Filemom 1
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Kemin, numi Aatumen God aso, Kamokim Yesus Kraist aso, alim ita disa masiim ipni kukup tambal kaata-kup kukaayin-bilip, ipni aket tem kaali, balili-kup kala, bom-biliwa kayi!
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Kapso, nuso, nikil nuli utamupla, Kraist ata kanola numi dong dakaayinba kaami sang kaata, bokola una-tala, nikil nuyo ken-umbup. Kemin, beten ke-bilila, God alalta taba-lomda, nuli aket fukunin tambal kaata-kup kukaayin-balaya, utamuwa yi, Kraist ami kukup tambal kaa, numi kukaayila-laaba kaali, utam-ilom kaabu kala, kalaluwa, ti talalu maso ma utamduwa yo, ken-umbi no.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nak-tunum kapyo, kabi God ami unang tunum kaa bilip iyo aket kuya-lomdap yam-titil-molawa, ili balili-kala bom fiyaap duubip kemin, kaata taba-lomdu, nami aket dukum-kup fukun-umbi uyo takan-tiip-na-lomdu nam-titil-diilula, fiyaap dukum-kup duubi.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 nali kalabus am kalawu bom iliya, kapni disa ok fukulin tunum Onesimus ayo talaya, nita God ami weng uyo kukaan-biliya, ali kuyaku Kraist ami lak kaayo duu-lomda, ali ti nalmi man alaltap keba. Kemin, Onesimus ami lak kaata no kalaliya, nak-tunum kabi bokop-tiya, bom ilap ayo din una namti, Kabi yaap ke talap o, aka-lomdap, asuk dabuu-lom tiin molan o! kala-somya ko.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Kemin, siin kaali, Onesimus ali kapni ban kep-ta ukatamala talse. Kemin, kaayo utam-somdapla, fanang daa kambola-salap. Lale, kabi kamala-kup kulu tunum kulaa dabuulap namti, ali nami ok dong dakaap-na-yaaba ulultap ke-lomda, kapni ok uyo asuk dong dakaap-tama ko.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 — ausente —
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 — ausente —
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Kemin, God ayo Onesimus ami kela kapni kambop-talala unse kaa dok kata naa kalolap: God ami aket kaali, Onesimus ayo asuk din aba talala kawu, Filemon aso atin ti suun ilak o kalalaya ema kemin kep-ta unse ema tap. Kemin,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 siin kaali, ali kapni disa okok kemin tunum ke-bomda ilsa. Yale, kamala kaata le, disa iip ok fukulin tunum kaata-kup keba disa; kanola kapso alep maakup Kraist ami lak duulin tunum kelaya, atin ti kaltapni kap-tunum alik keba te! Nali ami aket-kup konbi kemin, nak-tunum kapkal utamapla, Ali kaltapni ok tabuulin tunum ale, ti kaltap tap akal ti kuno Kristen keba nu kala-somdapla, ami aket kola-yaamin kaali ti dukum-kup kolan o.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Kemin, kabi kanola atamapla, Nali kapso alep Kraist ami ok maakup fukulin tunum u! kala-salap ultap, nami din uni, Ti yaap ke talap o! naka-laabap ulultap kelawa, nak-tunum Onesimus ami bokola-lomdap: Yaap ke talap o, akolap ko.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Kemin, sawaayak ali dok kanolin maan ma tiip-tinsa disa aye, kukup mafak ma nam-mafak-daase no, kalap namti, bokop-nawa, nata ami uluum uyo kuluulami kayi!
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Kemin, yak Timoti ami sikil diim kabaku dolmin uyo kuluu-lomdi, weng anung ma namti kalabuu kemin, dola kup-tokomi. Kemin ti kalaata, Pol nalta Onesimus ami ban kep-tase, kaa molokomi. Kemin, kabi asuk utamawa yi, Pol ata Kraist ami sang uyo bakap-nam-balaya, nali tal aba tam kama tunum kebi no, kalbap kaali, nimi maan kapni tiip-tin tap kep-tasi kemin, kaami sang kaata, dukum-kup bokop-tokomi disa.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Kemin, nalmi nak-tunum kapsole, naso, alep nuli Kraist ami lak duu-sulup kemin ale, nak-tunum kabi Kamokim ami titil diim kawu, nami dik-daali kaali, Kabi Onesimus ali dabuu-lomdap tiin molan o kali, kaayo kanolawa, nayo fiyaap duulon o!
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Nali utami yi, Kabi nami Onesimus ami sang bokop-ti kaali, kukup tambal kaata-kup dap-tal-fukulokomap disa yo; atin ti kabi kukup tambal dukum maso ma kuyak-tiptii ke-lokomap o, kalalila kemin, sukon kala dol-tambi ko.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Kemin, kulaata ibi God ayo beten kaman-bilipya, tiin molin ayo tildaa nam-baalak o, kalalila kemin, kaa kanop-na namti, din unokomi. Kemin, nak-tunum kapyo, am abiin kaa ma ukup-na kemapla, din unon o.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras ali Yesus Kraist ami okok-kaman-bam laaba kaami kalan kaata, sok deduulipla, naso bombe kemin, akal ti kapni weng umuup-ta kayi!
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Kemin, naso maakup okok kemin tunum kiili, Jon-Mak aso, Aristakus, Demas, Luk, kanolin iso, iyo weng umuup-tip ko.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kemin, Kamokim Yesus Kraist ata disa masiim ipni kukup tambal-kup tibin kaata, kukaayin-bamda, tiin mola, bom-biliwa yi!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.