Efésios 3

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God ali kaata kanola-lomdaya, tunum miit kusnum kusnum ipni dong dokoyon o, kala-lomdaya, kanose. Kemin, Pol nali ipni lak o, kala God ami beten kamaala-yaabi. Nali Yesus Kraist ami okok kemin kaayo, kutal-fokola bom ale, tunum miit kusnum kayak kayak ipni dong dakaayin-bam ke-biliya kemin, kaami kalan kaata nami sok dep-ninsip.
1 Por essa razão eu oro a Deus, eu, Paulo, que estou preso por causa de Cristo Jesus para o bem de vocês, os não judeus.
2 Ibi nami sang uyo weng sanipla, God ata Pol ami okok kemin tambal kaali, kolaya kanu-balala, ami okok kemin kuuta taba-lomdu Efesis kasel ibi dong dakaayila-yaaba le,
2 Com certeza vocês já sabem que Deus, por causa da sua graça , me deu esse trabalho para o bem de vocês.
3 God ayo sawaayak, almi aket tem-kup fanang-daa kaata kanu-mokomi no, kalalala, kutal-fukusa kaa, Pol ami diim kawu ku-fatap-daalaya utamse no, kalbip o, kemipla, weng san-silip ema? Kemin, kaami sang katip uyo tildaak iip kuyaku dolasii.
3 Deus me revelou o seu plano secreto e fez com que eu o conhecesse. (Eu escrevi isso em poucas palavras,
4 Kemin, tik-tiilokomip kabaku ibi nimi kaami utamsi uyo ipkal kano tituun-kup utam ale, Kraist ami taba-lomda God ami sawaayak aket fukunin yang sawaansu uyo kanu-bamdala, ku-fatap-daase uyo utamin o, ke-lokomip.
4 e, se vocês lerem o que escrevi, poderão saber como entendo o segredo de Cristo.)
5 Tunum iyo sawaayak kawu, God ami aket fukunin yang sawaansu uyo ma utamsip dinim. Yale, kulaata ami Sinik ayo dabaala talda God alami tunum win tabin o, kala-lom alami kalaan tunum nuso, weng ku-fatap-daa bakayin tunum iso, numi diim kawu, Sinik ata God ami aket fukunin sawaansu uyo ku-fatap-tiiyalala, kaa fatap-kup utamsup.
5 No passado esse segredo não foi contado aos seres humanos, mas agora, por meio do seu Espírito, Deus o revelou aos seus santos apóstolos e profetas .
6 God ami aket fukunin sawaansu kaali kala bombe: God ayo ti fanang-daka-bamdaya, Tunum miit kusnum iyo nimi weng tambal uyo weng sandip, yak nami man Yesus Kraist ami diim kabak fep-nokomip kaata, nali tambal-kup iyo talalu-yimuliya, Juda imi tal aba tam Kraist ami lak duulipla, talal-yimbi ultap keliya; tunum miit alep ili angtiil maakup keliwa, nimi mafek mafek sang boko-lom: Kanolokomi no, kala kuka-daasi uyo kuluulokomip o, kala-lomda, God ayo kanola fanang daa kutal-fukusa no.
6 O segredo é este: por meio do evangelho os não judeus participam com os judeus das bênçãos divinas. Eles são membros do mesmo corpo e participam da promessa que Deus fez por meio de Cristo Jesus.
7 God ayo saak o, kalin tunum kemin, alta uldaa-nam-buulaya, alami okok kemin uyo kutal-fukusi kaali, unang tunum iyo almi weng tambal kalawaali kukaaya-laabi kaa, alta titil uyo kup-naya kemin, kanun-umbi.
7 Graças ao dom que Deus, na sua bondade, me deu, e, pela ação do seu poder, eu fui colocado como servo do evangelho.
8 Kemin, nak-tunum kusal God ami unang tunum imi tiin diim kaali, nali atin win dinim, ke atin kabaak bansi. Yale, God almi ok tambal kaata kup-nala, tunum miit kusnum iyo God ami weng tambal kaata bakayin-bamdile, bokoya-lomdi: Kraist ali atin kipni lak kaata no, kala-lomdaya, mafek mafek dukum ma kaa kanose ni! kal-bomdiya, kanun-umbi.
8 Eu sou menos do que o menor de todos os que pertencem a Deus, mas mesmo assim ele me deu este privilégio de anunciar aos não judeus a boa notícia das imensas riquezas de Cristo.
9 — ausente —
9 E também me deu o privilégio de fazer com que todos vejam como se realiza o plano secreto de Deus. Deus, que criou tudo, escondeu esse segredo durante os tempos passados.
10 — ausente —
10 E isso aconteceu a fim de que agora, por meio da Igreja, as autoridades e os poderes angélicos do mundo celestial conheçam a sabedoria de Deus em todas as suas diferentes formas.
11 Siin sawaayak kawu, God ami aket uyo fukun-ilomda: Bii-lom kawu, nimi aket fukunin nalmi aket tem kabaku suunkup bombuu uyo bakayin-biliya, talalu utam-ilomdip dik-daa kuluulokomip o, kalsa. Kemin, fan, kaa numi Kamokim Yesus Kraist ayo dabaala talda, alalta God ami aket fukunin tambal namti kulu ku-fatap-daala tiltam fatawasuu.
11 Deus fez isso de acordo com o seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
12 Nuli yak Kraist almi diim kawu fewa-lomdup numi aket uyo fal-siki-lom kuyak alami diim daa-sulup. Kemin, kaa talalu utamupla yi, Nuli liip so kemin, God ami dik-daalupla, numi weng kaa weng seyokoma no, kala-lomdupla, suunin dinim, God ayo beten kamaalin-kup laabup.
12 Por estarmos unidos com Cristo, por meio da nossa fé nele, nós temos a coragem de nos apresentarmos na presença de Deus com toda a confiança.
13 Kanolin kemin, aket uluum fakamin daa. Waasi iyo taba-lomdip nali kipni dong dakaaya-tabasi kaami kalan o, kala-lomdip, angtiil yol awak dukum uyo kukaap-ninbip. Lale, nimi angtiil yol kala kaabi kaami aket uyo ibi fukun-bam aket uluum fakamin daa; ti nimi kala dong dakaayin-bili, ipni titil-fak-dakabip kaami aket kaata-kup fukun-bamdip, fiyaap duu-bamdiwa yo, kala-somla ko.
13 Portanto, eu lhes peço que não desanimem por causa dos meus sofrimentos por vocês, pois eles lhes trazem benefício.
14 God ayo liip ma talalusa. Kemin, tunum miit kusnum ipso, Juda kayaak nuso, maakup kuyaku-diyaku-ke-lomdup miit maakup ke-sulup. Kemin, tal-unemi kaali, dok kanolin aket ma fuku-daali namti, kawu tam tilik-duung fakela daak tiin-ilomdi, Aatumen God ayo beten kamaala-laabi.
14 Por esse motivo, eu me ajoelho diante do Pai,
15 Abiil tikiin kasel alik iso, tawaal diim kasel alik nuso, nuli akal almi tunum miit kusnum e, kela kela ke-sulup. Yale, Aatumen God ayo alik numi miit kayaak kemin, ali kaa bombe. Kemin,
15 de quem todas as famílias no céu e na terra recebem o seu verdadeiro nome.
16 utami yi, Titil dukum uyo Aatumen God ami diim kawu bombuu kala, kalaliya, nayo dik-daaliya, ami Sinik ata dik-dakaan-bam bokoyila, alta taba-lomda titil kuyale, kipni aket fukunin uyo dong dokoyilala, titil-foko-bomdiwa yo, kala dik-dakaan-bamdile,
16 E peço a Deus que, da riqueza da sua glória , ele, por meio do seu Espírito, dê a vocês poder para que sejam espiritualmente fortes.
17 kipni aket kuyak Yesus Kraist ami diim kawu daaliwa, alta suunkup iltipni aket tem kawu bom-bala yo, kal-bomdi dik-dakaan-bam, ken-umbi. Kemin, ipni kukup tambal kaa kanun-umbip kaami miit kaalile, as timtim kaata dong dokolula, as kaami titil-foko tola-yaaba alaltap ke, nali God ayo dik-daaliya, alta dong dokoya ibi God ami mok ineya-laamin so, unang tunum imi mok ineya-laamin so, kiita yan-bilipya, titil-foko tola-bom kukup tambal kaata kutal-fukuliwa yo, kalalila naala-yaabi.
17 Peço também que, por meio da fé, Cristo viva no coração de vocês. E oro para que vocês tenham raízes e alicerces no amor,
18 — ausente —
18 para que assim, junto com todo o povo de Deus, vocês possam compreender o amor de Cristo em toda a sua largura, comprimento, altura e profundidade.
19 — ausente —
19 Sim, embora seja impossível conhecê-lo perfeitamente, peço que vocês venham a conhecê-lo, para que assim Deus encha completamente o ser de vocês com a sua natureza.
20 God ali alami titil uta kuluu-lomdaya, titil-foko numi iipyak tem kabaku ok dukum uyo kanum kulii tooplo so unoma. Aa, numi beten weng uyo, God kabi kaata kanolan o, akan-kaa-bamale, nulmi aket fukunin kaata, God ali yaap titil-foko kaali kanolama nema? kala-lom numi nuu-mokomup uyo kabaak bunuya, ami kanu-mokoma kaata atin ti uta uta ke ifin tooplo so unokomu kayi!
20 E agora, que a glória seja dada a Deus, o qual, por meio do seu poder que age em nós, pode fazer muito mais do que nós pedimos ou até pensamos!
21 Kemin, Yesus Kraist alami diim kawu fewa almi tunum miit alik-daap ke-sulup nuli God ami win uyo kufon-bam ami tong kaata-kup baka-bam ke-bamdup, nuso, numi man loop kaptoop iso, nuyo kanumin-kup ken-una-bulupya yo, kala-somya kemin, kulaata taa!
21 Glória a Deus por meio da Igreja e por meio de Cristo Jesus, por todos os tempos e para todo o sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.