Efésios 2

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kemin, siin sawaayak kaali, ibi God ami weng kaa kuyang saak tela yak ban kemin akal alik akal alik ita kulii tiltam tiltam ke-bilipla, ita taba-lomdip ipni sinik uyo welip taanuya, liip mafak diim kawu bom ilsip.
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 Siin kaa ibi kukup mafak kaali, tawaal diim kalawaami unang tunum imi kanun-umbip ultap kemsip. Ipkal maakup ti kanum-solip kemin, ibi kaalile, sinik mafak imi kamokim ami weng kaata-kup weng san-kaa-bamdipla, kanum-solip. Kemin, kamala kalawaali sinik mafak ayo yang unang tunum kawanita God ami weng kuyang saak tiimin imi bukuyila-balaya, kanun-laabip.
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Kaa tunum miit maakup ipta-kup daa; Juda-miin nokol kanola maakup siin kaali kanumin tunum imi kukup mafak kanumsip ultap ke nokol ti kanum-solup. Kipso, nuso, alik nulmi san kemin, nulmi aket fukunin kaata-kup kanum-solupla, kaata nulmi aket tem tiling tem kaata kanu-buluya, yang kanum-solup. Kemin, siin sawaayak kaali, God ali ban kemin kaami kalan kaata, aket atul kelula, angtiil yol uyo kuluulokomip o, kalsa. Kemin, nokol kanola bom-ilomdupla, tunum kusnum imi angtiil yol kuluulokomip ultap ke nokol kanola kuluulamup o.
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 — ausente —
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 — ausente —
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 Kemin, God ami aket fukunin kaali, Am ma daanokomu kawu nami man Yesus Kraist ami lak duulin iyo im-taltam abiil tikiin daaliya, nami Man Yesus aso, iso, mafek mafek iyo tiin molin o, kalalaya, nuli tiltam Kristen ke-sulup kaali, numi sinik ayo kufolaya tam tiin kawong kelula, aso tambal-kup tiinsup.
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 God ami aket fukunin kaali, Kanoliya unang tunum imi man fakan kaptoop kaptoop ken-unip uyo utamiwa yi, God ali numi aket kaata atin kuya-lomda, Yesus Kraist ayo dabaala tal-ilomda akal ti kuno numi aket uyo atin ti sakbaalim dukum kuya kese. Kemin, nuli dok kano-lomdupla, talalu utamalup dinim o, kala utamin o, kala-lomdaya, numi sinik iyo yam-folala, tiltam tiin kawong ke-silip.
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Kemin, God ali ipni olen-daaya-lom aket bilili-kalin kaata kuya-lomda, alami man ayo kuuyilaya, ibi Yesus ami lak uyo duulip kala, kala-lomdaya, ipni iliim uyo boyase. Ibi mafek mafek tambal kiita ma nuu-biliwa, God ayo kaami maan o, kala-lomdaya, ipni iliim uyo boyase dinim; akal almi aket fukunin kaata-kup ipni iliim uyo disa masiim kawu boyase.
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 Kemin, God alta kaata-kup kaa kanoyase. Kemin ale, nuli dok kano-lomdupla nulmi win uyo kufolup tam tiip kaptoop unomu dinim te!
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Kemin, kala tiinsup kaali, nuli Yesus Kraist ami diim kawu yak fep-nupla, God alta nuyo yam-talalulaya, alokso unang tunum ke-sulup. Kemin, God ami aket fukunin kaali, Nami kukup tambal dotusi kaali, kutal-fukulin o, kalalala, yam-talalulala, tiltam alokso unang tunum ke-sulup ko.
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Juda tunum imi tunum man imi ipnaal ukelmin kukup kaali, kutal-fuku-bomdiwa boko-lomdip: Nuli God ami tunum miit diildiil namti kala bom-bulup o, ken-umbip. Yale, Ibi tunum miit kusnum ita yimusip. Kemin, ibi Juda tunum daa; Juda kasel ita ipni bokoya-lomdip: Ibi ipnaal bomin kukup uyo ibi kutal-fukulin disa; le, kibi God ami tunum miit imi loop daa yo, ken-umbip. Yale, kii God ami kukup ami sang kaali ma bakamin disa, ken-umbip. Kemin, tunum imi kukup kaami sang kaata-kup bakan-umbip kemin, ipni kanola tiin-bom biisip kaami aket kaata fuku-daalin o.
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 Ipni kanola bom ilsip kaa, ibi Yesus Kraist ami diim kawu ma yak fewa bomdip ilsip dinim; kibi God ami tunum miit diilim imi atuk kiika daa. Ibi tunum miit kusnum utamduya kemin, Juda kasel imi bokoya-lomdip: Ibi bokon kusnum imi man o, kemsip. Sawaayak kawu, God ayo weng kuka-daa bokoyilala, Juda kasel iyo tal mepso kulu tilip nikil alimal maakup bom ilsip. Yale, ibi iso ma bom ilsip daa; kipni tawaal diim kala bom ilsip kaali, God ami diim uyo ma fewa ilsip dinim; ale ibi aket kaa ma fukun-ilom suunkup tambal ma tiin-bom ilokomup o, kemsip disa; ibi kasen-foko maaklo babon-bam biisip.
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Kemin, ibi siin kaali, God ami tiin diim uyo samaan kawu tiinsip. La, kamala kulaata Yesus Kraist ayo ibi itama yi, Nimi as diim taani kiim sing-tam-daasuu kaata no, kala-lomdaya, nimi diim kawu tildaak fep-nip kala, kalalaya, kibi im-taldang daalaya, kulaata God ami mepso kulu bom-bilip o.
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Kraist alta taba-lomda Juda nuyo yim-bakule, tunum miit kusnum kusnum ipyo yim-baku ke-lom kuyak mim-daalaya, tunum miit maakup ke-lom abiin tambal-kup tiin-bom bulup. Sawaayak kaali, tunum miit alep numi atam suun-daa una-tala-kemsup kaali, uti fokolin ultap ke iip kabaaku foko-lomdu ukdaa kulaalu una-tala-kesup. Ya, Kraist ata as diim kawu, taan-ilomda uti daam fokosup uyo balaata kutiila dinim keluya, kawu tala-tala-ke-lom tambal-kup bom-bulup.
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 Kemin, Juda kayaak imi lo uyo boko-lomdu: Yak ma kaata kanumin daale, yak ma uta ti kanumin o, kalsu kaata dukum-kup kutal-fuku kutama tabasip. Kemin, Kraist ami aket fukunin kaa, Nali lo umi titil uyo dak-daa kulaali daak taanu kamboliya, unang tunum sok de-yimulin tap kesu uyo disa keluya, tunum miit alep kiili tildang nimi diim fep-nipla, nata talalu-yimulila, tiltam tunum miit akal alik ke miit maakup ke-lomdipla, abiin tambal-kup tiinin o, kala-lomda ayo taanaya kawu lo umi titil uyo dak-daala daak taanu kelase.
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 Kraist ami as diim taanse kulu tunum miit alep imi atam suun-daa una-tala-kemin namti, kulaata disa kelu kamboyila-lomda, yim-bital kumup-daa talalu-yimulaya, tunum miit maakup ke-lomdip God almi mepso kulu tildang tal-ilomdip kuyak dii una-tala-ke-silip.
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Kraist ami tal unang tunum God ami weng tambal bakayinsa kaali, asuk tiltamdup kuyak dii una-tala-kemin kaami sang kaata bakayinsa. Kemin, kaa tunum miit kusnum God ami samaan kawu bom-bilip ipso, Juda kayaak God ami mepso ilin nuso, alik numi sang kaata bakayinsa. Kemin,
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 Kraist ami taanse kulu tunum miit alep nuli God ami Sinik maakup kaata-kup taba-lomda dong dakaayin-balaya, titil-foko Aatumen God ami beten kaali kamaan-bam laabup o.
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Kemin, tunum miit ma ibi Kraist ami lak uyo duu-silip. Kemin, ibi maso asuk bokon kusnum imi man aye, tunum kusnum aye, ke ilokomip disa yo. Ibi God ami unang tunum atuk namti kaa bilip ale, God almi abip kulu ilin ke-silip.
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 Kipso, nuso, nuli God ami am delin tap ke-sulup. Kemin, ali taba-lomda almi kalaan tunum so, weng ku-fatap-daa bakayin tunum iso, nuli yim-tii-lom am kun kumolin tap kelale, Yesus Kraist ata am malii kuyak tinilin tap kelaya kaata ipta le, am bom so, am kuk so, iltap ke-silip.
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 Kemin, Kraist ata taba-lomda am kun alik iyo foko-lom delaya, tulu-tulu-ke taltam am tambal ke-lomdula, tam am sakbaalim ke Dukum God almi alik keluya, ami win kufumin am ultap keluya kela-yaaba.
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 Kemin, ibi Yesus Kraist ami diim kawu fewa-silip. Kemin, Kraist ata taba-lomda ibi yim-bii yak ap-tunum kusal Kristen kusnum alik imi tem kawu, yim-bak ulaya, Alik ibi taltam God ami am alaltap keliwa, Sinik akal ipni iipyak tem kabaku bombe ko.
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.