Atos 7
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 Hetpris awem tunum imi dabom ayo Stiven ami bokola-lomda: Mep tunum kalawiimi weng kaali, fan bakap-timbip ema? akaya,
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stiven asiik bakan-taba ko: Aatumen so, abaap kusal so, kipyo, nami weng ma bokoyon o, kali kemin, weng san iliwa! Sawaalak numi awaalik Abraham ayo din abip Haran din unin disa, Mesopotemia bokon kawu balaya, abiil kayaak God ayo tal Abraham atam fatawa,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 boko-lomda: Abraham kapyo, kapni bokon so, abip kayaak iso, iyo keyilalap bilin bokon ma kukup-ti kabanan o, akala, kulaa,
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Kaldia kasel imi bokon Mesopotemia kawu, ayo kelala din abip Haran kawu bala bii, ami aalap ayo saaknaya, God ata dabaala tal nulmi bokon bom-bulup kulawu tal biisa.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 La, God ayo Abraham almi tawaal alik ma kolin disa; bokon daam katip aye ma kolin dinim. Yale, Abraham ami bokola-lomda: Bii-lom kaali, bokon kalawaali, kapni man loop alimal kipni atin kuyokomi no, ansa. La, Abraham ali man dinim.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 God ayo bokola-lomda: Bokon kama kuluulin dinim iliwa kawu bii-lom kaali, kapni man loop kiili, tawaal kusnum kawu bom-bilipla, tawaal kasel ita bokoya-lomdip: Ibi fatal man o, kala im-bak-mo sok de-yimuliwa, disa iip kawu okok ke-bam ale, kukup mafak mafak kukaayim-bilip, bom bii-lom wasital almi-kup 400 kiita duk-duulokomip.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Bii-lom tawaal kasel iyo taba-lom kipni yim-baak tibii-yokomip uyo, nakal kiiyo anuli atul duk-duulipla kawu, kapni man loop iyo bokon kaa kelalip tal bokon kalawu bomdiwa, fiyaap duup-nam-bam beten kamap-nokomip.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Kemin, kabi kaltapni man tunum unaak so, miining imi tunum man unaak so, imi ipnaal ayo boya-boya-kelip bii, fasuulip utamipla, God numi bokoya-lomda: Kapni bokop-ti kaa kanu-mokomi no, kalsa kala kalin o, kala-lom God ayo kanum bokolala, Abraham ayo man tunum Aisak duula bii am oklungkal kelale, man ami ipnaal ayo bo-kukan-tela bom bii, Aisak ayo Jekop duu-lom, ami ipnaal ukduu-kukan-tela, biila Jekop ali numi tunum miit talangkal fokolala, bom bii imi ipnaal ayo kukan-tiiyinsa no, kala Stiven ata kamok kamok imi bakaya ko.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 — ausente —
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Isip so, Kenan so, bokon alep kaa ol fuut am daanala, atin ti awak um-tal-daa-lomdip, numi awal kii kalok kano-lom, ima kaa kaloku kuluu inam-nolip dinim keliwa,
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 kulaa Jekop ayo weng sela yi, Isip kaptam-ata ima so kutiilip bombe kayi! kalale, kulaa almi man iyo yim-baala din Isip un-ilomdip, ima mo kulii-tilip im-bom ilomdipla,
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 kulaa asuk yim-baala din Isip itamipla Josep ayo almi sang kaa ku-fatap-daa bokoya-lomda: Nali iltipni niing Josep nalta te! Nali saaksi disa, kala bombii kaayo! yakaya kawu, Fero namti weng san utama yi, Josep ami nakal-fakal namti kaa-bilip, kalale,
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 — ausente —
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 — ausente —
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 imbii-din abip Sekem abip tii-lom ilmi awaalik ami tuum tem moyinsa kaptamu bululipla, tal-unsip. Kemin, tuum tem kaptam-ali siin kawu Abraham alta sisol kuluu Sekem kayaak Hamo ami man loop imi kuya mosa no, kala Stiven ayo kamok kamok imi kanum bakayin-bisa ko.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Kuno ti Stiven ayo weng ma kamok kamok imi bokoya ko: Jekop ami man loop iyo kulila tibipla, Israel-miin iyo Isip kawu bom-bilip bii man fokolip tunum miit oko dukumna una-bala butoop unipla, kulaata God ami weng kutiimin weng uyo sawaayak Abraham ami bokola-lomda: Ilom am ma daanokomu kaali, Kenan bokon kalawaali kapni man loop imi kuyokomi no, kalsa ayo mepso tulu. Kemin,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 kulaata tunum kusnum ma tiltam Isip kaptam-ami king kela. Lale, king kaali, Josep ami ok tangbal nuu-bisa uyo utamsa disa.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Kemin, ali numi awal imi kasen-fokoya-lom, atin ti yam-mafak-daka-bamda: Man tunum fakan-unip iyo kuyang saak kawu tii-bilip taan-yaamik o, kala kaak foko-lom atul tiin baala kanu-bisip o.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Kanu-balaya kemin, Moses ami awak uyo Moses duuluya, God atamaya, Man kaa atin tangbalim ale, man kasaa kalalaya, ami fiyaap kaa duuba. Kemin, awak aalap ili, ilmi am kaptamu tiin-molip bii kayoop asuumalo duk duulala,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 dibii yang ok balang diim dap-tiiliwa, King Fero ami man unang uta tal atam dibii-din ulmi am daa-lom ulmi man duulin tap ke-lomdu, tiin mo ifamu ko.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Moses ayo skul ke-bamda, Isip kayak imi kukup aye, aket fukunin aye, ayo kaal keba-kup; weng tangbal baka-bam ale, ami kukup tangbal uyo titil-biki kelala, nuu-bisa kayi! kala Stiven ayo kanum bokoyinsa ko.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Stiven ayo weng ma uyo bokoya ko: Moses ali biilaya, ami wasital kaali, 40 kaata disa kelaya, fanang daa-lomda: Ni king ami am kaltam kelali, din nalmi kayaak Israel iyo itamon o, kala din bomdala,
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 itama yi, Isip tunum ma taba-lomda, Israel tunum ma dabaak-mo aa-bokoba kala kalale, Israel tunum ami lo una alep ke-lom, Moses asiik taba kaata, Isip kayaak an-kutiila taanala,
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses ami aket fukunin ayo, Nalmi kayaak iyo nitamiwa yi, God ata Moses ali dabaala din Israel sok tal-daa-yim-baala unin kalalaya, Moses kaa dabaala taldaya, Isip tunum kaa aala, nokolip o, kala. Yale, ili talalu utamin disa.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Silip sintam kuno Israel tunum alep ilmi dinan-kulii-tabum e, Moses ayo tal itam fuk-duuya, Alep kulaa kela ku mim-daa yaap-kup ilin o, kala tal bokoya-lom: Nak-tunum kusal aa, alep ibi asuk Israel maakup kemin, kanimin o, kala alep iltipni dinan-tal-ababip? yaka.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Yale, tunum aptum aaba ata taba-lom Moses ami ilela yang banaya, bokola: Kabi kawanta bokop-ta-lom: Kabi Israel numi tiin-molin ke-lom, kot kaa weng san-kaamin tunum o, tamba ni?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kanolin kemin, kabi sinla Isip tunum ma aalap taanba tap kep-non o, kalawa yo?
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 aka-lomda, Moses namti weng san suun-daa uka-daala, bilin Midian kayaak imi bokon kawu bom-ilom unang kuluu, man tunum alep fokosa no! kala Stiven ayo kanum bakayin-bisa ko.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Kanum bokoyilale, kuno Stiven ayo weng ma bokoya-lomda: Moses ayo kawu bombii wasital 40, kiita duk-duulaya, kulaa ayo tunum dinim bokon kawu bomda, tal amdu Sainai Tikiin mepso kawu bital kaba talale, as katip ma tolba kabaku as kiin-balala, ensel ayo ma tal as dawang tem kabaku tolba, kala
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moses ayo as atam-ilomda aket dukum fukun-bile, yang as kiinba mepso kawu aba atamon o, kala yang unaya, Dukum almi bon tem weng bokola-lomda:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Nali kapni kawil-fakal imi God Abraham sole, almi man Aisak ami man Jekop alimal kanolin imi God, kaa nata kayi! akaya, Moses ayo weng san binbin-kup keng-keng-taba suun-daa dabunala, Dukum ayo bokola-lomda:
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Kabi nami mepso kala tolbap kalawaali awem tem kelu. Kemin, baan yak kaltapni yaan ilom kaa dalela kutiilawa yo!
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Niyo itami yi, Nami unang tunum Israel kayaak iyo Isip kasel ita taba-lom kukup mafak kaa nuuya-umbip uyo, itam-som aa, ye-bilip aman-laabip ayo weng san kebi kemin, tildaakdila dong dokoyilila, yaap kelin kalali tili. Kemin, tam tolnawa, tam-baali asuk Isip un-ilomdap nami unang tunum iyo foko-kulii-tal o, kalbi kayi! kala Dukum ata kanum bokonsa kayi! kala Stiven ayo kanum bokoya ko.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Kuno Stiven ayo weng ma bokoya-lom: Siin kaali, Israel ili Moses ami aket atul kola-lom boko-lomdip: Kanta bokop-ta-lomda, Kabi Israel numi tiin mo-bom, kot weng san-kaayin tunum o, tamba ni? aka-lom daang ukoliwa, laaba. Yale, God ami ensel ma dabaala tal as katip kiinba ami iipyak tem kabaku bomdala, Moses ami bokola-lomda: Kabi asuk bilin Isip unan o, akaya, Moses ayo Isip dinda Israel kasel imi sok tildaa yim-baala ukadaa unemin tunum ale, kamokim ke, kesa.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Isip bokon ayo kelala, liip kukuyila yim-tama unbilin Ilem Ok Kumun mepso kawu ilanalala, yakyak bilin tunum dinim disanang bokon kawu bom-balaya, bii wasital almi-kup 40, kiita dakan-tiisa. Kemin, imi Isip kawu kanu-bisip so, Ilem Ok Kumun kawu kan-unsip so, disanang bokon kawu, kanun-bisip so, kaa Moses ali suunkup kukup akal almi kusnum kusnum o, kala mirakel iyo kukuyin-bisa.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moses akal Yesus ami sang ayo Israel imi bokoya-lomda:
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Kemin, numi awil-fakal ili tunum dinim disanang bokon kawu, ang-de iliwa, Moses aso bomdiwa, tam amdu Sainai Tikiin unaya, God ayo ami ensel ami bokolaya, ata God ami suunkup ilin weng kaa Moses ayo bakaan-balaya, weng sandala, alta kulii tildaak ilomda, Israel unang tunum imi bakayinsa.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 La, numi awil-fakal kiili, Moses ami weng kaali, weng sanamup disa yo, kala-lomdip, maas kuno kela-bom, Isip biisip kaami aket ayo fanang daa-lomdip, Nuyo asuk Isip unum o, ken-umbip kemin,
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Moses ali amdu tikiin kawu bom-balala, ami fik Aron ami bokola-lomdip: Moses kaa numi im-tamala Isip kela talse kaa, nuli ma atamin disa kebup kaa ali dok banba? Yak kanoba kulaa, mafek mafek imi sinik ma dotuu ilawa, ita numi God keyiwa, nuyo aman dakayim-bulup, ita numi liip kukuyin o, kemip.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Kemin, iyo kang, bulumaki man ami sinik ma talalu-lom, olti kulii-tal anu-lomdip, sinik ilmi sikil tup talalubip ami kolale, aman dakaayin-bam, fiyaap duumip kala yakalaya,
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 God ayo daang ukuya-lom kamboyilaya, atan aye, kayoop, biningok imi beten kamayip. Kemin, siin kaa God ami profet Amos ayo sukon ma dola-lom kabak-ami sang ayo boko-lomda:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Kipni sinik ma dotusip kaa, Molok ami sel am kulii-tal-une-bam beten kamaan-bam ale, sinik ma talalusip Refan akal kano kulii-tal-une-bam, biningok kup-ta tiin-mosap o, kala aman dakan-bam aye kemsip. Lale, ibi nali aman dakaap-nin disa; kipni sinik alep dotu-silip ita aman dakaayim-bisip o. Kanu-bisip o, kalaliya, keyili waasi ita taba-lom ibi im-bii-din abip Babilon imi daang tem tiiliwa, din kawu ilokomip kayi!
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Kemin, Stiven ayo weng ma kamok kamok imi bokoya-lomda: Ibi lotu am diilim kaami sang ayo dik-daalip kemin, ipyo, weng san iliwa! Numi awil-fakal iyo tunum dinim bokon biisip kawu, God ata Moses ami bokola-lomda: Nami lotu am kukup-tila, utamap ultap ma ibi delin o, yakala, sel am kaa desip. Am kaptam alik tala-tala-kelipya, God ata weng bakayin am kuuta ko.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Biilipla, Josua ayo liip kalfal kelaya, numi awil-fakal imi man loop iyo yakyak bilin Kenan bokon din uniwa, God ayo taba Kenan kayaak fotabamna sak fun unaalipla, imi tawaal ayo kuluu-lomdip, isiik lotu sel am ayo kulii-din ilmi mepso kuluwu delip tiin-bulula bom bii, Devit ayo tiltam king kelaya,
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 kukup tangbal nuu-balaya, God ayo Devit ami fiyaap don-bisa. Kemin, Devit ayo boko-lom: Nami awaalik Jekop ami God kapyo, Kabi kambop-nawa, kapni lotu am ma dep-tilila kawu ilan o, kalala, God ayo bokola-lomda:
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Daa yo kala kambolaya, Devit ami man Solomon asiik lotu am uyo densa.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ya, Atin Win Tibin God ali tunum imi sikil tup delip kaptam-ali laaba disa yo, kala God ami profet o, kala weng ku-fatap-daa bakayin tunum ma ayo boko-lomda:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Dukum ali boko-lomda: Nali abiil so, tawaal so, alep kii kano bomdila, kamokim ke tiin mo laabi kemin, ibi am kaa kalok kanolin am uta ma dep-nokomip i? Nali dok kaptamu kun funulokomi ni?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Disa; nalmi sikil tup kaa mafek mafek kala dotusii. Kemin, ibi nami am uyo ma dep-nin o, kalbi disa,
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Kamok kamok kipyo, ibi God ami weng kaali, weng sanup daa yo kala-silip. Kemin, kipni aket tem so, talang tem so, kiili, God ami kolup disa yo, kala-silip. Kemin, suunkup God ami Sinik Tangbal kaa kipni aket tem kabak bomda kukuyon o, kala-balaya, ibi daa yo kemin-kup kem-tabasip. Kemin kaali ti iltipni kawil-fakal ililtap te!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Siin sawaayak kipni kawil-fakal iyo taba-lom, God ami profet alik weng ku-fatap-daa bakayin tunum biisip ili kukup mafak mafak kaa kukaayinsip. Kemin, maakup so ma kensip disa. Kanta awil-fakal iyo bokoya-lomdip: Yi! bom-bii-lom kaali, Tunum Tituun-kup Tabasa ayo talokoma kayi! ke-bisip ili anulip saaksip. La, kulaata Tituun-kup Tabin Tunum Yesus ayo tal bom-balaya, ibi ti kuno dap-fatap-daa dabaalip yak waasi imi sikil diim abamnala, aalip taanse.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Sawaalak kawu, ensel ita God ami Lo uyo numi awil-fakal imi bokoyipla, bakaya tam-tam kulii bital numi diim kula diilu utamsup. Yale, ibi fukulin disa kesip o, kala Stiven ayo kamok kamok imi kanum bakaya ko.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Kamok kamok iyo Stiven ami weng ayo weng san-ilomdip aket atul tabeyu kiil eng-kup dalet kalip.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Yale, God ami Sinik Tangbal ata Stiven ami dong dokolaya, titam abiil daalale, God ayo as dawang tap ke-balaya, talaalala, Yesus namti God almi sikil tingtup diim namti tolba kala atamale,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 bokola ko: Ipkal titam abiil namti kaa tem kalulu kaayo, Dukum ami Man ayo God ami sikil tingtup diim kawu tolba kaali, atami no, kalale, kulaali
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 kwin! dukum-kup tuum bikinin tap ke-lomdip, talang tem akii-lom abiltap tola yak dap-tal-fuku-lomdip,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 dabuu dabaalip tam daak saaklo abal akiim kawu abamnala, tuum ta kuluu binalip yak Stiven ami diim abem ale, tunum Stiven ami sang kasen-fokonbip iyo ilmi ilim saket dalela-lomdip, ku man tunum man kasaa ma ami win kaali, Sol o, akan kan-umbip ami diim katiilip tiin-mo ilala kawu, yak tuum namti binalip yak Stiven diim abamale,
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Stiven ayo aalum o, ke-bamdipla, tuum iyo bina-biliwa kawu, God ami beten kaman-bamda: Kamokim Yesus kapyo: Nami sinik kalawaali kuluulan o, kala-lomda,
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 katuun duung fakela daak tiin-ilomda, ayo dukum-kup naan-bam: Kamokim kapyo, kabi imi kukup mafak kanubip kaa, aket fuku-daa maan tiiya-yaamin disa yo, akan-kan toop taana ko.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.