Atos 7
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 Hetpris awem tunum imi dabom ayo Stiven ami bokola-lomda: Mep tunum kalawiimi weng kaali, fan bakap-timbip ema? akaya,
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Stiven asiik bakan-taba ko: Aatumen so, abaap kusal so, kipyo, nami weng ma bokoyon o, kali kemin, weng san iliwa! Sawaalak numi awaalik Abraham ayo din abip Haran din unin disa, Mesopotemia bokon kawu balaya, abiil kayaak God ayo tal Abraham atam fatawa,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 boko-lomda: Abraham kapyo, kapni bokon so, abip kayaak iso, iyo keyilalap bilin bokon ma kukup-ti kabanan o, akala, kulaa,
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Kaldia kasel imi bokon Mesopotemia kawu, ayo kelala din abip Haran kawu bala bii, ami aalap ayo saaknaya, God ata dabaala tal nulmi bokon bom-bulup kulawu tal biisa.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 La, God ayo Abraham almi tawaal alik ma kolin disa; bokon daam katip aye ma kolin dinim. Yale, Abraham ami bokola-lomda: Bii-lom kaali, bokon kalawaali, kapni man loop alimal kipni atin kuyokomi no, ansa. La, Abraham ali man dinim.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 God ayo bokola-lomda: Bokon kama kuluulin dinim iliwa kawu bii-lom kaali, kapni man loop kiili, tawaal kusnum kawu bom-bilipla, tawaal kasel ita bokoya-lomdip: Ibi fatal man o, kala im-bak-mo sok de-yimuliwa, disa iip kawu okok ke-bam ale, kukup mafak mafak kukaayim-bilip, bom bii-lom wasital almi-kup 400 kiita duk-duulokomip.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Bii-lom tawaal kasel iyo taba-lom kipni yim-baak tibii-yokomip uyo, nakal kiiyo anuli atul duk-duulipla kawu, kapni man loop iyo bokon kaa kelalip tal bokon kalawu bomdiwa, fiyaap duup-nam-bam beten kamap-nokomip.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Kemin, kabi kaltapni man tunum unaak so, miining imi tunum man unaak so, imi ipnaal ayo boya-boya-kelip bii, fasuulip utamipla, God numi bokoya-lomda: Kapni bokop-ti kaa kanu-mokomi no, kalsa kala kalin o, kala-lom God ayo kanum bokolala, Abraham ayo man tunum Aisak duula bii am oklungkal kelale, man ami ipnaal ayo bo-kukan-tela bom bii, Aisak ayo Jekop duu-lom, ami ipnaal ukduu-kukan-tela, biila Jekop ali numi tunum miit talangkal fokolala, bom bii imi ipnaal ayo kukan-tiiyinsa no, kala Stiven ata kamok kamok imi bakaya ko.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 — ausente —
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Isip so, Kenan so, bokon alep kaa ol fuut am daanala, atin ti awak um-tal-daa-lomdip, numi awal kii kalok kano-lom, ima kaa kaloku kuluu inam-nolip dinim keliwa,
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 kulaa Jekop ayo weng sela yi, Isip kaptam-ata ima so kutiilip bombe kayi! kalale, kulaa almi man iyo yim-baala din Isip un-ilomdip, ima mo kulii-tilip im-bom ilomdipla,
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 kulaa asuk yim-baala din Isip itamipla Josep ayo almi sang kaa ku-fatap-daa bokoya-lomda: Nali iltipni niing Josep nalta te! Nali saaksi disa, kala bombii kaayo! yakaya kawu, Fero namti weng san utama yi, Josep ami nakal-fakal namti kaa-bilip, kalale,
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 — ausente —
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 — ausente —
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 imbii-din abip Sekem abip tii-lom ilmi awaalik ami tuum tem moyinsa kaptamu bululipla, tal-unsip. Kemin, tuum tem kaptam-ali siin kawu Abraham alta sisol kuluu Sekem kayaak Hamo ami man loop imi kuya mosa no, kala Stiven ayo kamok kamok imi kanum bakayin-bisa ko.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Kuno ti Stiven ayo weng ma kamok kamok imi bokoya ko: Jekop ami man loop iyo kulila tibipla, Israel-miin iyo Isip kawu bom-bilip bii man fokolip tunum miit oko dukumna una-bala butoop unipla, kulaata God ami weng kutiimin weng uyo sawaayak Abraham ami bokola-lomda: Ilom am ma daanokomu kaali, Kenan bokon kalawaali kapni man loop imi kuyokomi no, kalsa ayo mepso tulu. Kemin,
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 kulaata tunum kusnum ma tiltam Isip kaptam-ami king kela. Lale, king kaali, Josep ami ok tangbal nuu-bisa uyo utamsa disa.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Kemin, ali numi awal imi kasen-fokoya-lom, atin ti yam-mafak-daka-bamda: Man tunum fakan-unip iyo kuyang saak kawu tii-bilip taan-yaamik o, kala kaak foko-lom atul tiin baala kanu-bisip o.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Kanu-balaya kemin, Moses ami awak uyo Moses duuluya, God atamaya, Man kaa atin tangbalim ale, man kasaa kalalaya, ami fiyaap kaa duuba. Kemin, awak aalap ili, ilmi am kaptamu tiin-molip bii kayoop asuumalo duk duulala,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 dibii yang ok balang diim dap-tiiliwa, King Fero ami man unang uta tal atam dibii-din ulmi am daa-lom ulmi man duulin tap ke-lomdu, tiin mo ifamu ko.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Moses ayo skul ke-bamda, Isip kayak imi kukup aye, aket fukunin aye, ayo kaal keba-kup; weng tangbal baka-bam ale, ami kukup tangbal uyo titil-biki kelala, nuu-bisa kayi! kala Stiven ayo kanum bokoyinsa ko.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Stiven ayo weng ma uyo bokoya ko: Moses ali biilaya, ami wasital kaali, 40 kaata disa kelaya, fanang daa-lomda: Ni king ami am kaltam kelali, din nalmi kayaak Israel iyo itamon o, kala din bomdala,
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 itama yi, Isip tunum ma taba-lomda, Israel tunum ma dabaak-mo aa-bokoba kala kalale, Israel tunum ami lo una alep ke-lom, Moses asiik taba kaata, Isip kayaak an-kutiila taanala,
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses ami aket fukunin ayo, Nalmi kayaak iyo nitamiwa yi, God ata Moses ali dabaala din Israel sok tal-daa-yim-baala unin kalalaya, Moses kaa dabaala taldaya, Isip tunum kaa aala, nokolip o, kala. Yale, ili talalu utamin disa.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Silip sintam kuno Israel tunum alep ilmi dinan-kulii-tabum e, Moses ayo tal itam fuk-duuya, Alep kulaa kela ku mim-daa yaap-kup ilin o, kala tal bokoya-lom: Nak-tunum kusal aa, alep ibi asuk Israel maakup kemin, kanimin o, kala alep iltipni dinan-tal-ababip? yaka.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Yale, tunum aptum aaba ata taba-lom Moses ami ilela yang banaya, bokola: Kabi kawanta bokop-ta-lom: Kabi Israel numi tiin-molin ke-lom, kot kaa weng san-kaamin tunum o, tamba ni?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Kanolin kemin, kabi sinla Isip tunum ma aalap taanba tap kep-non o, kalawa yo?
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 aka-lomda, Moses namti weng san suun-daa uka-daala, bilin Midian kayaak imi bokon kawu bom-ilom unang kuluu, man tunum alep fokosa no! kala Stiven ayo kanum bakayin-bisa ko.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Kanum bokoyilale, kuno Stiven ayo weng ma bokoya-lomda: Moses ayo kawu bombii wasital 40, kiita duk-duulaya, kulaa ayo tunum dinim bokon kawu bomda, tal amdu Sainai Tikiin mepso kawu bital kaba talale, as katip ma tolba kabaku as kiin-balala, ensel ayo ma tal as dawang tem kabaku tolba, kala
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Moses ayo as atam-ilomda aket dukum fukun-bile, yang as kiinba mepso kawu aba atamon o, kala yang unaya, Dukum almi bon tem weng bokola-lomda:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Nali kapni kawil-fakal imi God Abraham sole, almi man Aisak ami man Jekop alimal kanolin imi God, kaa nata kayi! akaya, Moses ayo weng san binbin-kup keng-keng-taba suun-daa dabunala, Dukum ayo bokola-lomda:
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Kabi nami mepso kala tolbap kalawaali awem tem kelu. Kemin, baan yak kaltapni yaan ilom kaa dalela kutiilawa yo!
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Niyo itami yi, Nami unang tunum Israel kayaak iyo Isip kasel ita taba-lom kukup mafak kaa nuuya-umbip uyo, itam-som aa, ye-bilip aman-laabip ayo weng san kebi kemin, tildaakdila dong dokoyilila, yaap kelin kalali tili. Kemin, tam tolnawa, tam-baali asuk Isip un-ilomdap nami unang tunum iyo foko-kulii-tal o, kalbi kayi! kala Dukum ata kanum bokonsa kayi! kala Stiven ayo kanum bokoya ko.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Kuno Stiven ayo weng ma bokoya-lom: Siin kaali, Israel ili Moses ami aket atul kola-lom boko-lomdip: Kanta bokop-ta-lomda, Kabi Israel numi tiin mo-bom, kot weng san-kaayin tunum o, tamba ni? aka-lom daang ukoliwa, laaba. Yale, God ami ensel ma dabaala tal as katip kiinba ami iipyak tem kabaku bomdala, Moses ami bokola-lomda: Kabi asuk bilin Isip unan o, akaya, Moses ayo Isip dinda Israel kasel imi sok tildaa yim-baala ukadaa unemin tunum ale, kamokim ke, kesa.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Isip bokon ayo kelala, liip kukuyila yim-tama unbilin Ilem Ok Kumun mepso kawu ilanalala, yakyak bilin tunum dinim disanang bokon kawu bom-balaya, bii wasital almi-kup 40, kiita dakan-tiisa. Kemin, imi Isip kawu kanu-bisip so, Ilem Ok Kumun kawu kan-unsip so, disanang bokon kawu, kanun-bisip so, kaa Moses ali suunkup kukup akal almi kusnum kusnum o, kala mirakel iyo kukuyin-bisa.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moses akal Yesus ami sang ayo Israel imi bokoya-lomda:
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Kemin, numi awil-fakal ili tunum dinim disanang bokon kawu, ang-de iliwa, Moses aso bomdiwa, tam amdu Sainai Tikiin unaya, God ayo ami ensel ami bokolaya, ata God ami suunkup ilin weng kaa Moses ayo bakaan-balaya, weng sandala, alta kulii tildaak ilomda, Israel unang tunum imi bakayinsa.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 La, numi awil-fakal kiili, Moses ami weng kaali, weng sanamup disa yo, kala-lomdip, maas kuno kela-bom, Isip biisip kaami aket ayo fanang daa-lomdip, Nuyo asuk Isip unum o, ken-umbip kemin,
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Moses ali amdu tikiin kawu bom-balala, ami fik Aron ami bokola-lomdip: Moses kaa numi im-tamala Isip kela talse kaa, nuli ma atamin disa kebup kaa ali dok banba? Yak kanoba kulaa, mafek mafek imi sinik ma dotuu ilawa, ita numi God keyiwa, nuyo aman dakayim-bulup, ita numi liip kukuyin o, kemip.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Kemin, iyo kang, bulumaki man ami sinik ma talalu-lom, olti kulii-tal anu-lomdip, sinik ilmi sikil tup talalubip ami kolale, aman dakaayin-bam, fiyaap duumip kala yakalaya,
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 God ayo daang ukuya-lom kamboyilaya, atan aye, kayoop, biningok imi beten kamayip. Kemin, siin kaa God ami profet Amos ayo sukon ma dola-lom kabak-ami sang ayo boko-lomda:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Kipni sinik ma dotusip kaa, Molok ami sel am kulii-tal-une-bam beten kamaan-bam ale, sinik ma talalusip Refan akal kano kulii-tal-une-bam, biningok kup-ta tiin-mosap o, kala aman dakan-bam aye kemsip. Lale, ibi nali aman dakaap-nin disa; kipni sinik alep dotu-silip ita aman dakaayim-bisip o. Kanu-bisip o, kalaliya, keyili waasi ita taba-lom ibi im-bii-din abip Babilon imi daang tem tiiliwa, din kawu ilokomip kayi!
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Kemin, Stiven ayo weng ma kamok kamok imi bokoya-lomda: Ibi lotu am diilim kaami sang ayo dik-daalip kemin, ipyo, weng san iliwa! Numi awil-fakal iyo tunum dinim bokon biisip kawu, God ata Moses ami bokola-lomda: Nami lotu am kukup-tila, utamap ultap ma ibi delin o, yakala, sel am kaa desip. Am kaptam alik tala-tala-kelipya, God ata weng bakayin am kuuta ko.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Biilipla, Josua ayo liip kalfal kelaya, numi awil-fakal imi man loop iyo yakyak bilin Kenan bokon din uniwa, God ayo taba Kenan kayaak fotabamna sak fun unaalipla, imi tawaal ayo kuluu-lomdip, isiik lotu sel am ayo kulii-din ilmi mepso kuluwu delip tiin-bulula bom bii, Devit ayo tiltam king kelaya,
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 kukup tangbal nuu-balaya, God ayo Devit ami fiyaap don-bisa. Kemin, Devit ayo boko-lom: Nami awaalik Jekop ami God kapyo, Kabi kambop-nawa, kapni lotu am ma dep-tilila kawu ilan o, kalala, God ayo bokola-lomda:
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Daa yo kala kambolaya, Devit ami man Solomon asiik lotu am uyo densa.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Ya, Atin Win Tibin God ali tunum imi sikil tup delip kaptam-ali laaba disa yo, kala God ami profet o, kala weng ku-fatap-daa bakayin tunum ma ayo boko-lomda:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Dukum ali boko-lomda: Nali abiil so, tawaal so, alep kii kano bomdila, kamokim ke tiin mo laabi kemin, ibi am kaa kalok kanolin am uta ma dep-nokomip i? Nali dok kaptamu kun funulokomi ni?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Disa; nalmi sikil tup kaa mafek mafek kala dotusii. Kemin, ibi nami am uyo ma dep-nin o, kalbi disa,
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Kamok kamok kipyo, ibi God ami weng kaali, weng sanup daa yo kala-silip. Kemin, kipni aket tem so, talang tem so, kiili, God ami kolup disa yo, kala-silip. Kemin, suunkup God ami Sinik Tangbal kaa kipni aket tem kabak bomda kukuyon o, kala-balaya, ibi daa yo kemin-kup kem-tabasip. Kemin kaali ti iltipni kawil-fakal ililtap te!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Siin sawaayak kipni kawil-fakal iyo taba-lom, God ami profet alik weng ku-fatap-daa bakayin tunum biisip ili kukup mafak mafak kaa kukaayinsip. Kemin, maakup so ma kensip disa. Kanta awil-fakal iyo bokoya-lomdip: Yi! bom-bii-lom kaali, Tunum Tituun-kup Tabasa ayo talokoma kayi! ke-bisip ili anulip saaksip. La, kulaata Tituun-kup Tabin Tunum Yesus ayo tal bom-balaya, ibi ti kuno dap-fatap-daa dabaalip yak waasi imi sikil diim abamnala, aalip taanse.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Sawaalak kawu, ensel ita God ami Lo uyo numi awil-fakal imi bokoyipla, bakaya tam-tam kulii bital numi diim kula diilu utamsup. Yale, ibi fukulin disa kesip o, kala Stiven ayo kamok kamok imi kanum bakaya ko.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Kamok kamok iyo Stiven ami weng ayo weng san-ilomdip aket atul tabeyu kiil eng-kup dalet kalip.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Yale, God ami Sinik Tangbal ata Stiven ami dong dokolaya, titam abiil daalale, God ayo as dawang tap ke-balaya, talaalala, Yesus namti God almi sikil tingtup diim namti tolba kala atamale,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 bokola ko: Ipkal titam abiil namti kaa tem kalulu kaayo, Dukum ami Man ayo God ami sikil tingtup diim kawu tolba kaali, atami no, kalale, kulaali
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 kwin! dukum-kup tuum bikinin tap ke-lomdip, talang tem akii-lom abiltap tola yak dap-tal-fuku-lomdip,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 dabuu dabaalip tam daak saaklo abal akiim kawu abamnala, tuum ta kuluu binalip yak Stiven ami diim abem ale, tunum Stiven ami sang kasen-fokonbip iyo ilmi ilim saket dalela-lomdip, ku man tunum man kasaa ma ami win kaali, Sol o, akan kan-umbip ami diim katiilip tiin-mo ilala kawu, yak tuum namti binalip yak Stiven diim abamale,
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Stiven ayo aalum o, ke-bamdipla, tuum iyo bina-biliwa kawu, God ami beten kaman-bamda: Kamokim Yesus kapyo: Nami sinik kalawaali kuluulan o, kala-lomda,
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 katuun duung fakela daak tiin-ilomda, ayo dukum-kup naan-bam: Kamokim kapyo, kabi imi kukup mafak kanubip kaa, aket fuku-daa maan tiiya-yaamin disa yo, akan-kan toop taana ko.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.