Atos 21
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Pol nikil nokol kuno aket tem uluum dukum uyo kuluu-lomdup, Efesis kasel Kristen iyo kamboya yak sip tem unupla, tituun-kup bakyak abip Kos tal kabalupla kawu, sulup sintam din abip ma Rodes aba yak aba din abip Patara aba,
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 sip kuu kewa daak aba, sip kusnum ma din utam, kuuli umbiyak Provins Fonisia unon o, kalbu kaa kalale, kaptam-ami tem unum o, kalalup kaptam ami tem abalup yak aba bilin
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 yol ok daang kun diim kaptam-ami tawaal ma Saiprus din kabalupla, ukdaa ku awaanlo kabang daaluwa, akaala Provins Siria din kaba-lomdup, sip uyo imbii-din abip Taya kaba-lom, bung ayo alik kawu kukan-tiilum o, kalbip kaa kalale, nuyo sip tem kela daak aba yang
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 — ausente —
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 yakal weng umuuyip, nokol weng umuuyup kelupya, asuk tam sip tem aba kem-suluple, iyo keyila ilmi am unaalip ko.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Kula nuyo abip Taya kulaa kela, sip tem yak aba din abip Tolemes aba Kristen iyo weng umuuya iso kawu, sulup sintam
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tolemes kulaa kela, din abip Sisaria abalupla, sip kela daak abale, din Filip ami am din kawu atamup, nikil bom ale, ali God ami weng tambal bakayin tunum ale, Jerusalam kawu ulduulip dong dakaayin tunum kesip fetkal la, fet kaa ata kemin,
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 kaami man unang atalingkal kiili, sii. La, yakal God ami profet o, kala weng ku-fatap-dakamin unang ke-silip.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kemin, nuli kawu am sin-sin-kelupya, God ami profet tunum ma Provins Judiya kametu kela tiltoop tala, ami win kaali Agabus.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ayo numi fanang tal-ilomda, Pol ami ol tiil kaata, kuluu-lomda, almi sikil yaan ayo de-lomda bokola ko: God ami Sinik Tambal ayo bokop-na-lomda: Pol kapni Jerusalam unokomap kaali, Juda ita taba-lom nalmi sikil so, yaan so, deli alaltap kep-ta-lomdip, tam-baalip yak Rom kayaak imi sikil diim abam-nokomap o, kala Sinik ayo kanum bokop-na no, kala, Agabus ayo kanum bokolaya,
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 nuli weng kabak weng sanduwa nusole, kaa ilin iso, nuli Pol ami dukum-kup bokola-lom: Kabi Jerusalam kamet-ali unemin daa, akupla,
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Pol kaa numi weng kaa maan tii bokoya-lomda: Kanimin o, kalaliwa, ibi ama-bamdip nami unon o, kalbi kaa, nam-tal-kaabip i? Nali Jerusalam met itami, ili kaali: Yesus ami win kufun-yaaba kala, naka-lomdip sok de-namulum o, kalip aye, nelip taanami no, kalbi kulaa yaap o, yakaya,
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 kemin, nuli atamupla yi, Waka-tokoluwa, aket fal-sikilama disa kela kalalupla, kela bokola-lomdup: Kamokim Yesus ami aket fukunba namti, kuno tiltam tuluk o, akup ko.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Sin-sin-keluwa, mafek mafek iyo dotu kutii, Jerusalam kamet banum o, kemuwale,
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 abip Sisaria kaptam-ami Yesus daang bakaalin tunum malo ma numi im-tamalip met Jerusalam Nason ami am daalip, aso bulup. Kemin, ali Provins Saiprus kayaak; ali sawaalak kaptoowu Yesus ami daang bakasa.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Kemin, Jerusalam Kristen yakal talaalipla, Pol inang iyo tilip kala kalalipla, fiyaap duu-lom weng umuuyip.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Sindupya, Pol nikil nuyo din Yesus ami niing Jems ayo atamum o, kala din ulup, Jems ami am kaa Kristen imi kamok kamok alik iyo aso bom-bilip kala, kalale,
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pol ayo imi weng umuuya, kula God ami weng kulii-din tunum miit kusnum imi bakayim-bala, God ata dok kanolin mafek mafek kukuyila-yaaba kaami sang kaata bakayila ko.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Kamok kamok iyo Pol ami weng ayo weng san-ilomdip, God ami fiyaap duu-bam, God ami tong kaata baka-bam, Pol ami bokola-lom: Nak-tum kapyo, kabi itamapla, Juda kayaak ili deng yaapkan yaapkan ili Yesus ami lak duu-silip kala kalap kemin, alik ili Moses ami Lo uta kutal-fukulum o, kala fiyaap duubip. Kemin,
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 iip maakup maakup ili, kapni sang kaata, aptum kusal iyo kasen-fokop-ta-lomdip, Pol kaali, Juda kasel miit kusnum kiimi abip bom-bilip, imi kukuyim-bamda: Ibi Moses ami Lo kulaa-lomdip, kipni man imi ipnaal ayo bo-kukan-tiiya-yaamin daa; aa, Juda numi siin kukup kaata tabuu-yaamin daa yo, kal-bomda bakaba no, takan-kaabip.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Kemin, kii weng seliwa yi! Pol namti kulu tala taka-lomdip, aket atul uyo kup-tokomip kemin, kapso, nuso, nuli kalok kanolokomup i?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Kanolu namti, kabi numi bokop-tokomup kaata kanolan. Numi tunum atalingkal iyo weng kutii-lom God ami bokola-lomdip: Atin ti fan, kaali ti kanolokomup o, kalbip. Kemin,
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 kapyo, im-buulawa, iso, kapso, God ami am diildiil tam-ilomdip Moses ami weng boko-lom: Kabi God ami tiin diim kawu wok-sam woko tambalim kelan o, kalsa kaata, kutal-fuku-lomdip bii, tuumon ayo kuluu imi sipsip inang ma moyilapla, pris awem tunum imi kuyip, kuyak fuu God ami kolipla, kukup kaa disa kelu kala, kalaliwa, ilmi dabom kon ayo bitalipla, unang tunum alik iyo titamipla, Kapkal Moses ami Lo kaa, kufukusap kala, kala-lomdip kapni sang bokolip weng sanbip kulu kasen-fokobip o, kalokomip.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Kemin ale, tunum miit kusnum Yesus ami lak duu-silip kii, nuli sukon dola kuya-lom, numi aket fukunin sang kaata bokoya-lomdup: Ibi Juda imi kukup kaa alik tabuu-laamin daa; alep-kup kiili, tunum ili taba-lom ima uyo awem men kukaayin-bam wiis saanbip kaami ima kaa, ibi inin daale, aa taloop mam baplelip saakna aye, kiim aa, kaa inin disa, aa sadikimin daa yo, kalalup dola-lom, kulaayup din unsuu no kala-lomdip, iyo Pol ami kanum bakaalip o.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Kanolipla, Pol ayo tunum atalingkal iyo nikil silip, sintam God ami tiin diim kawu wok-sam waka-bam tambal kelipla, tam lotu am diildiil tam-ilom, Pol ayo pris awem tunum ami bokola-lomda: Am fetkal kii tal-unipya, tunum atalingkal kalawiimi weng kutii God ami bokonbip ami iintang am bom-bilip kaayo, dinim-nokomu. Kemin, kaata asuk taldupla, kalawiimi sipsip aye, ma God ami kola kola kelum o, kala-lomdip, kulii-tal tiip-tipya, anulokomap kayi! aka ko.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Tunum atalingkal imi iintang am fetkal ayo disa kelon e kem-suluya, Juda kayaak kusnum Provins Esia kawu talbip iyo utamipla, Pol ali am diilim kaptamu bombe kala kalaliwa, aptum kusal iyo wiis-moyipla, kula dap-tal-fuku-lom
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 iyo naan-bamdip: Israel tunum kipyo, Nulmi dong dokoyin a! Tunum kalawaali ti abip abip alik kawu tal-une-bamda, tunum miit kusnum imi bakayim-bamda: Ibi Juda kayaak itafiimin weng bakayim-bam ale, Moses ami Lo uyo weng kuyang saak ten-bamdipla, lotu am diildiil uyo utafii-bam kemin o, kem-tal-unen-umba aa, numi Lo kaayo boko-lomdu: Tunum miit kusnum kii tam lotu am diilim kaltamba talemin disa yo, kalsu. Yale, kalawaali Grik kayaak kaa ma imbii tam lotu am diildiil kaltam bana kulaalile, lotu am kultam ku-mafak-daaya kayi! kalip kemin,
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (ami kanum bakaan-bam naalip kabak-ami miit kaa, siin kawu ili atamipla, Efesis tunum ma Grik kayaak Trofimus ali Pol aso abip iip-iip kawu tal-unebip kala, kala-lomdip, Pol dibii tam lotu am diildiil tam una ko, kala-lomdip, kanum baka-bam naanip. Lale, ali lotu am diilim kaptam din unin disa ko.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Kemin, kulaata Jerusalam kasel iyo aket atul eng foko abiltap tala-tala-ke, tal Pol lotu am un-ilom, dap-tal-fuku sisii dilili dibii tiltam abip daa-lom, maak fak-daalin tap pris awem tunum kaa kaltam yemin disa yo kala-lomda, lotu am saal ayo kuyak-mo liila ko.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Juda kayaak iyo tam-ilom Pol aalum o, kem-tabum e, soldiya ma weng binalip din Rom kayaak imi soldiya kamokim ami bokola-lomdip: Yi, Jerusalam kayaak alik kaltam ili ban boko-lomdip waasi dinum o, kalbip kayi! kalipla,
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 ayo weng san-ilomdaya, soldiya iyo abiltap afetu kutii kela soldiya imi tiin molin tunum ayo ulduu kuyaku ke foko kulii-din unipla, Juda yakal itam talaalip yi, Kamokim so, waasi dinin tunum iso, iyo tilip kala kalalipla, Pol biwakabip kaayo, kelipla,
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 kamokim ayo tal Pol ami bokola-lomda: Kabi sok de-tamulokomi no, kala-lomda, soldiya iyo bokoya ko: Sen sok alep ma kuluu-lomdip, deliwa yo, yakale, kula Juda imi dik-daayila ko: Kala kanta ni? Kaa kanimin ma noba? yakaya,
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Juda iyo akal almi mafek mafek sang e kala naan-bala naan-bala ke-bam tuluk-tuluk-ke-bilipla, kamokim ali kalok kano-lom Pol ami kanoba kaami sang kaa talalula ma weng selin dinim ke, soldiya ma imi bokoya-lomda: Ibi dibii tam numi am dukum kaptam unin o, kalaya, dibii tam un-ilomdip,
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 tuum ta baan dalaasip kutal-fuku kaltamba unum o, kalip. Katale, Juda iyo aket atul dukum keyulu, Pol ayo ti dap-tal-fuku aalum o, kalbip kala, kala-lom, soldiya iyo Pol dabuu dafo-lomdip dibilip unip.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Juda tunum iyo daang tem kawu un-bom naan-um-bom aalip saaknak o, kemin-kup yakyak unip ko.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Waasi dinin tunum ayo dibii tam almi am dukum daalum o, kem-siliple, Pol ayo Grik imi weng ata bakan-taba-lomda, soldiya imi kamokim ami bokola ko: Nali weng ma bokop-tami eliyi? akala, asiik fanang alik tam banu bokola: Kwin! kabi Grik kayaak imi weng dik-daa kuluusap ema?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Sawaayak kawu, tunum ma taba-lomda, gavman so, waasi din-bomda tunum almi-kup fo tausin (4,000) ita afetu kutii-lomda, bainat uyo fukula-fukula-kelipla, umbilin tunum dinim bokon kawu unsip. Kemin, tunum mafak kaali, Isip bokon kaa kayaak. Yale, kabi yak Grik weng bakabap, kemin kabi tunum kanolin disa yo akaya,
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pol asiik bokola ko: Ee, nali Juda kayaak nami abip tituun kaa Tasus te! Kemin, Provins Silisia kawu bombe. Nami abip kaa abip sakbaalim dukum win so kawi! Nak-tum kapyo, kuno kep-nap weng ayo Juda kalawiimi bokoyon o, akaya,
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ayo, akala, Pol ayo baan akiim kuluwu tola sikil kufo-kem-salale, dulumnip Juda ilmi Hibru weng kaata-kup bokoya-lomda:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.