Atos 21

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol nikil nokol kuno aket tem uluum dukum uyo kuluu-lomdup, Efesis kasel Kristen iyo kamboya yak sip tem unupla, tituun-kup bakyak abip Kos tal kabalupla kawu, sulup sintam din abip ma Rodes aba yak aba din abip Patara aba,
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 sip kuu kewa daak aba, sip kusnum ma din utam, kuuli umbiyak Provins Fonisia unon o, kalbu kaa kalale, kaptam-ami tem unum o, kalalup kaptam ami tem abalup yak aba bilin
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 yol ok daang kun diim kaptam-ami tawaal ma Saiprus din kabalupla, ukdaa ku awaanlo kabang daaluwa, akaala Provins Siria din kaba-lomdup, sip uyo imbii-din abip Taya kaba-lom, bung ayo alik kawu kukan-tiilum o, kalbip kaa kalale, nuyo sip tem kela daak aba yang
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 — ausente —
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 yakal weng umuuyip, nokol weng umuuyup kelupya, asuk tam sip tem aba kem-suluple, iyo keyila ilmi am unaalip ko.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kula nuyo abip Taya kulaa kela, sip tem yak aba din abip Tolemes aba Kristen iyo weng umuuya iso kawu, sulup sintam
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tolemes kulaa kela, din abip Sisaria abalupla, sip kela daak abale, din Filip ami am din kawu atamup, nikil bom ale, ali God ami weng tambal bakayin tunum ale, Jerusalam kawu ulduulip dong dakaayin tunum kesip fetkal la, fet kaa ata kemin,
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 kaami man unang atalingkal kiili, sii. La, yakal God ami profet o, kala weng ku-fatap-dakamin unang ke-silip.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Kemin, nuli kawu am sin-sin-kelupya, God ami profet tunum ma Provins Judiya kametu kela tiltoop tala, ami win kaali Agabus.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ayo numi fanang tal-ilomda, Pol ami ol tiil kaata, kuluu-lomda, almi sikil yaan ayo de-lomda bokola ko: God ami Sinik Tambal ayo bokop-na-lomda: Pol kapni Jerusalam unokomap kaali, Juda ita taba-lom nalmi sikil so, yaan so, deli alaltap kep-ta-lomdip, tam-baalip yak Rom kayaak imi sikil diim abam-nokomap o, kala Sinik ayo kanum bokop-na no, kala, Agabus ayo kanum bokolaya,
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 nuli weng kabak weng sanduwa nusole, kaa ilin iso, nuli Pol ami dukum-kup bokola-lom: Kabi Jerusalam kamet-ali unemin daa, akupla,
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Pol kaa numi weng kaa maan tii bokoya-lomda: Kanimin o, kalaliwa, ibi ama-bamdip nami unon o, kalbi kaa, nam-tal-kaabip i? Nali Jerusalam met itami, ili kaali: Yesus ami win kufun-yaaba kala, naka-lomdip sok de-namulum o, kalip aye, nelip taanami no, kalbi kulaa yaap o, yakaya,
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 kemin, nuli atamupla yi, Waka-tokoluwa, aket fal-sikilama disa kela kalalupla, kela bokola-lomdup: Kamokim Yesus ami aket fukunba namti, kuno tiltam tuluk o, akup ko.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Sin-sin-keluwa, mafek mafek iyo dotu kutii, Jerusalam kamet banum o, kemuwale,
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 abip Sisaria kaptam-ami Yesus daang bakaalin tunum malo ma numi im-tamalip met Jerusalam Nason ami am daalip, aso bulup. Kemin, ali Provins Saiprus kayaak; ali sawaalak kaptoowu Yesus ami daang bakasa.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kemin, Jerusalam Kristen yakal talaalipla, Pol inang iyo tilip kala kalalipla, fiyaap duu-lom weng umuuyip.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Sindupya, Pol nikil nuyo din Yesus ami niing Jems ayo atamum o, kala din ulup, Jems ami am kaa Kristen imi kamok kamok alik iyo aso bom-bilip kala, kalale,
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol ayo imi weng umuuya, kula God ami weng kulii-din tunum miit kusnum imi bakayim-bala, God ata dok kanolin mafek mafek kukuyila-yaaba kaami sang kaata bakayila ko.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Kamok kamok iyo Pol ami weng ayo weng san-ilomdip, God ami fiyaap duu-bam, God ami tong kaata baka-bam, Pol ami bokola-lom: Nak-tum kapyo, kabi itamapla, Juda kayaak ili deng yaapkan yaapkan ili Yesus ami lak duu-silip kala kalap kemin, alik ili Moses ami Lo uta kutal-fukulum o, kala fiyaap duubip. Kemin,
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 iip maakup maakup ili, kapni sang kaata, aptum kusal iyo kasen-fokop-ta-lomdip, Pol kaali, Juda kasel miit kusnum kiimi abip bom-bilip, imi kukuyim-bamda: Ibi Moses ami Lo kulaa-lomdip, kipni man imi ipnaal ayo bo-kukan-tiiya-yaamin daa; aa, Juda numi siin kukup kaata tabuu-yaamin daa yo, kal-bomda bakaba no, takan-kaabip.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Kemin, kii weng seliwa yi! Pol namti kulu tala taka-lomdip, aket atul uyo kup-tokomip kemin, kapso, nuso, nuli kalok kanolokomup i?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Kanolu namti, kabi numi bokop-tokomup kaata kanolan. Numi tunum atalingkal iyo weng kutii-lom God ami bokola-lomdip: Atin ti fan, kaali ti kanolokomup o, kalbip. Kemin,
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 kapyo, im-buulawa, iso, kapso, God ami am diildiil tam-ilomdip Moses ami weng boko-lom: Kabi God ami tiin diim kawu wok-sam woko tambalim kelan o, kalsa kaata, kutal-fuku-lomdip bii, tuumon ayo kuluu imi sipsip inang ma moyilapla, pris awem tunum imi kuyip, kuyak fuu God ami kolipla, kukup kaa disa kelu kala, kalaliwa, ilmi dabom kon ayo bitalipla, unang tunum alik iyo titamipla, Kapkal Moses ami Lo kaa, kufukusap kala, kala-lomdip kapni sang bokolip weng sanbip kulu kasen-fokobip o, kalokomip.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Kemin ale, tunum miit kusnum Yesus ami lak duu-silip kii, nuli sukon dola kuya-lom, numi aket fukunin sang kaata bokoya-lomdup: Ibi Juda imi kukup kaa alik tabuu-laamin daa; alep-kup kiili, tunum ili taba-lom ima uyo awem men kukaayin-bam wiis saanbip kaami ima kaa, ibi inin daale, aa taloop mam baplelip saakna aye, kiim aa, kaa inin disa, aa sadikimin daa yo, kalalup dola-lom, kulaayup din unsuu no kala-lomdip, iyo Pol ami kanum bakaalip o.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Kanolipla, Pol ayo tunum atalingkal iyo nikil silip, sintam God ami tiin diim kawu wok-sam waka-bam tambal kelipla, tam lotu am diildiil tam-ilom, Pol ayo pris awem tunum ami bokola-lomda: Am fetkal kii tal-unipya, tunum atalingkal kalawiimi weng kutii God ami bokonbip ami iintang am bom-bilip kaayo, dinim-nokomu. Kemin, kaata asuk taldupla, kalawiimi sipsip aye, ma God ami kola kola kelum o, kala-lomdip, kulii-tal tiip-tipya, anulokomap kayi! aka ko.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Tunum atalingkal imi iintang am fetkal ayo disa kelon e kem-suluya, Juda kayaak kusnum Provins Esia kawu talbip iyo utamipla, Pol ali am diilim kaptamu bombe kala kalaliwa, aptum kusal iyo wiis-moyipla, kula dap-tal-fuku-lom
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 iyo naan-bamdip: Israel tunum kipyo, Nulmi dong dokoyin a! Tunum kalawaali ti abip abip alik kawu tal-une-bamda, tunum miit kusnum imi bakayim-bamda: Ibi Juda kayaak itafiimin weng bakayim-bam ale, Moses ami Lo uyo weng kuyang saak ten-bamdipla, lotu am diildiil uyo utafii-bam kemin o, kem-tal-unen-umba aa, numi Lo kaayo boko-lomdu: Tunum miit kusnum kii tam lotu am diilim kaltamba talemin disa yo, kalsu. Yale, kalawaali Grik kayaak kaa ma imbii tam lotu am diildiil kaltam bana kulaalile, lotu am kultam ku-mafak-daaya kayi! kalip kemin,
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (ami kanum bakaan-bam naalip kabak-ami miit kaa, siin kawu ili atamipla, Efesis tunum ma Grik kayaak Trofimus ali Pol aso abip iip-iip kawu tal-unebip kala, kala-lomdip, Pol dibii tam lotu am diildiil tam una ko, kala-lomdip, kanum baka-bam naanip. Lale, ali lotu am diilim kaptam din unin disa ko.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Kemin, kulaata Jerusalam kasel iyo aket atul eng foko abiltap tala-tala-ke, tal Pol lotu am un-ilom, dap-tal-fuku sisii dilili dibii tiltam abip daa-lom, maak fak-daalin tap pris awem tunum kaa kaltam yemin disa yo kala-lomda, lotu am saal ayo kuyak-mo liila ko.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Juda kayaak iyo tam-ilom Pol aalum o, kem-tabum e, soldiya ma weng binalip din Rom kayaak imi soldiya kamokim ami bokola-lomdip: Yi, Jerusalam kayaak alik kaltam ili ban boko-lomdip waasi dinum o, kalbip kayi! kalipla,
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ayo weng san-ilomdaya, soldiya iyo abiltap afetu kutii kela soldiya imi tiin molin tunum ayo ulduu kuyaku ke foko kulii-din unipla, Juda yakal itam talaalip yi, Kamokim so, waasi dinin tunum iso, iyo tilip kala kalalipla, Pol biwakabip kaayo, kelipla,
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 kamokim ayo tal Pol ami bokola-lomda: Kabi sok de-tamulokomi no, kala-lomda, soldiya iyo bokoya ko: Sen sok alep ma kuluu-lomdip, deliwa yo, yakale, kula Juda imi dik-daayila ko: Kala kanta ni? Kaa kanimin ma noba? yakaya,
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Juda iyo akal almi mafek mafek sang e kala naan-bala naan-bala ke-bam tuluk-tuluk-ke-bilipla, kamokim ali kalok kano-lom Pol ami kanoba kaami sang kaa talalula ma weng selin dinim ke, soldiya ma imi bokoya-lomda: Ibi dibii tam numi am dukum kaptam unin o, kalaya, dibii tam un-ilomdip,
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 tuum ta baan dalaasip kutal-fuku kaltamba unum o, kalip. Katale, Juda iyo aket atul dukum keyulu, Pol ayo ti dap-tal-fuku aalum o, kalbip kala, kala-lom, soldiya iyo Pol dabuu dafo-lomdip dibilip unip.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Juda tunum iyo daang tem kawu un-bom naan-um-bom aalip saaknak o, kemin-kup yakyak unip ko.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Waasi dinin tunum ayo dibii tam almi am dukum daalum o, kem-siliple, Pol ayo Grik imi weng ata bakan-taba-lomda, soldiya imi kamokim ami bokola ko: Nali weng ma bokop-tami eliyi? akala, asiik fanang alik tam banu bokola: Kwin! kabi Grik kayaak imi weng dik-daa kuluusap ema?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Sawaayak kawu, tunum ma taba-lomda, gavman so, waasi din-bomda tunum almi-kup fo tausin (4,000) ita afetu kutii-lomda, bainat uyo fukula-fukula-kelipla, umbilin tunum dinim bokon kawu unsip. Kemin, tunum mafak kaali, Isip bokon kaa kayaak. Yale, kabi yak Grik weng bakabap, kemin kabi tunum kanolin disa yo akaya,
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pol asiik bokola ko: Ee, nali Juda kayaak nami abip tituun kaa Tasus te! Kemin, Provins Silisia kawu bombe. Nami abip kaa abip sakbaalim dukum win so kawi! Nak-tum kapyo, kuno kep-nap weng ayo Juda kalawiimi bokoyon o, akaya,
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 ayo, akala, Pol ayo baan akiim kuluwu tola sikil kufo-kem-salale, dulumnip Juda ilmi Hibru weng kaata-kup bokoya-lomda:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.