Atos 21
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 Pol nikil nokol kuno aket tem uluum dukum uyo kuluu-lomdup, Efesis kasel Kristen iyo kamboya yak sip tem unupla, tituun-kup bakyak abip Kos tal kabalupla kawu, sulup sintam din abip ma Rodes aba yak aba din abip Patara aba,
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 sip kuu kewa daak aba, sip kusnum ma din utam, kuuli umbiyak Provins Fonisia unon o, kalbu kaa kalale, kaptam-ami tem unum o, kalalup kaptam ami tem abalup yak aba bilin
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 yol ok daang kun diim kaptam-ami tawaal ma Saiprus din kabalupla, ukdaa ku awaanlo kabang daaluwa, akaala Provins Siria din kaba-lomdup, sip uyo imbii-din abip Taya kaba-lom, bung ayo alik kawu kukan-tiilum o, kalbip kaa kalale, nuyo sip tem kela daak aba yang
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 — ausente —
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 — ausente —
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 yakal weng umuuyip, nokol weng umuuyup kelupya, asuk tam sip tem aba kem-suluple, iyo keyila ilmi am unaalip ko.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Kula nuyo abip Taya kulaa kela, sip tem yak aba din abip Tolemes aba Kristen iyo weng umuuya iso kawu, sulup sintam
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tolemes kulaa kela, din abip Sisaria abalupla, sip kela daak abale, din Filip ami am din kawu atamup, nikil bom ale, ali God ami weng tambal bakayin tunum ale, Jerusalam kawu ulduulip dong dakaayin tunum kesip fetkal la, fet kaa ata kemin,
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 kaami man unang atalingkal kiili, sii. La, yakal God ami profet o, kala weng ku-fatap-dakamin unang ke-silip.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kemin, nuli kawu am sin-sin-kelupya, God ami profet tunum ma Provins Judiya kametu kela tiltoop tala, ami win kaali Agabus.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ayo numi fanang tal-ilomda, Pol ami ol tiil kaata, kuluu-lomda, almi sikil yaan ayo de-lomda bokola ko: God ami Sinik Tambal ayo bokop-na-lomda: Pol kapni Jerusalam unokomap kaali, Juda ita taba-lom nalmi sikil so, yaan so, deli alaltap kep-ta-lomdip, tam-baalip yak Rom kayaak imi sikil diim abam-nokomap o, kala Sinik ayo kanum bokop-na no, kala, Agabus ayo kanum bokolaya,
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 nuli weng kabak weng sanduwa nusole, kaa ilin iso, nuli Pol ami dukum-kup bokola-lom: Kabi Jerusalam kamet-ali unemin daa, akupla,
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Pol kaa numi weng kaa maan tii bokoya-lomda: Kanimin o, kalaliwa, ibi ama-bamdip nami unon o, kalbi kaa, nam-tal-kaabip i? Nali Jerusalam met itami, ili kaali: Yesus ami win kufun-yaaba kala, naka-lomdip sok de-namulum o, kalip aye, nelip taanami no, kalbi kulaa yaap o, yakaya,
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 kemin, nuli atamupla yi, Waka-tokoluwa, aket fal-sikilama disa kela kalalupla, kela bokola-lomdup: Kamokim Yesus ami aket fukunba namti, kuno tiltam tuluk o, akup ko.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Sin-sin-keluwa, mafek mafek iyo dotu kutii, Jerusalam kamet banum o, kemuwale,
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 abip Sisaria kaptam-ami Yesus daang bakaalin tunum malo ma numi im-tamalip met Jerusalam Nason ami am daalip, aso bulup. Kemin, ali Provins Saiprus kayaak; ali sawaalak kaptoowu Yesus ami daang bakasa.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Kemin, Jerusalam Kristen yakal talaalipla, Pol inang iyo tilip kala kalalipla, fiyaap duu-lom weng umuuyip.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Sindupya, Pol nikil nuyo din Yesus ami niing Jems ayo atamum o, kala din ulup, Jems ami am kaa Kristen imi kamok kamok alik iyo aso bom-bilip kala, kalale,
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pol ayo imi weng umuuya, kula God ami weng kulii-din tunum miit kusnum imi bakayim-bala, God ata dok kanolin mafek mafek kukuyila-yaaba kaami sang kaata bakayila ko.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Kamok kamok iyo Pol ami weng ayo weng san-ilomdip, God ami fiyaap duu-bam, God ami tong kaata baka-bam, Pol ami bokola-lom: Nak-tum kapyo, kabi itamapla, Juda kayaak ili deng yaapkan yaapkan ili Yesus ami lak duu-silip kala kalap kemin, alik ili Moses ami Lo uta kutal-fukulum o, kala fiyaap duubip. Kemin,
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 iip maakup maakup ili, kapni sang kaata, aptum kusal iyo kasen-fokop-ta-lomdip, Pol kaali, Juda kasel miit kusnum kiimi abip bom-bilip, imi kukuyim-bamda: Ibi Moses ami Lo kulaa-lomdip, kipni man imi ipnaal ayo bo-kukan-tiiya-yaamin daa; aa, Juda numi siin kukup kaata tabuu-yaamin daa yo, kal-bomda bakaba no, takan-kaabip.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Kemin, kii weng seliwa yi! Pol namti kulu tala taka-lomdip, aket atul uyo kup-tokomip kemin, kapso, nuso, nuli kalok kanolokomup i?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Kanolu namti, kabi numi bokop-tokomup kaata kanolan. Numi tunum atalingkal iyo weng kutii-lom God ami bokola-lomdip: Atin ti fan, kaali ti kanolokomup o, kalbip. Kemin,
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 kapyo, im-buulawa, iso, kapso, God ami am diildiil tam-ilomdip Moses ami weng boko-lom: Kabi God ami tiin diim kawu wok-sam woko tambalim kelan o, kalsa kaata, kutal-fuku-lomdip bii, tuumon ayo kuluu imi sipsip inang ma moyilapla, pris awem tunum imi kuyip, kuyak fuu God ami kolipla, kukup kaa disa kelu kala, kalaliwa, ilmi dabom kon ayo bitalipla, unang tunum alik iyo titamipla, Kapkal Moses ami Lo kaa, kufukusap kala, kala-lomdip kapni sang bokolip weng sanbip kulu kasen-fokobip o, kalokomip.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Kemin ale, tunum miit kusnum Yesus ami lak duu-silip kii, nuli sukon dola kuya-lom, numi aket fukunin sang kaata bokoya-lomdup: Ibi Juda imi kukup kaa alik tabuu-laamin daa; alep-kup kiili, tunum ili taba-lom ima uyo awem men kukaayin-bam wiis saanbip kaami ima kaa, ibi inin daale, aa taloop mam baplelip saakna aye, kiim aa, kaa inin disa, aa sadikimin daa yo, kalalup dola-lom, kulaayup din unsuu no kala-lomdip, iyo Pol ami kanum bakaalip o.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Kanolipla, Pol ayo tunum atalingkal iyo nikil silip, sintam God ami tiin diim kawu wok-sam waka-bam tambal kelipla, tam lotu am diildiil tam-ilom, Pol ayo pris awem tunum ami bokola-lomda: Am fetkal kii tal-unipya, tunum atalingkal kalawiimi weng kutii God ami bokonbip ami iintang am bom-bilip kaayo, dinim-nokomu. Kemin, kaata asuk taldupla, kalawiimi sipsip aye, ma God ami kola kola kelum o, kala-lomdip, kulii-tal tiip-tipya, anulokomap kayi! aka ko.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Tunum atalingkal imi iintang am fetkal ayo disa kelon e kem-suluya, Juda kayaak kusnum Provins Esia kawu talbip iyo utamipla, Pol ali am diilim kaptamu bombe kala kalaliwa, aptum kusal iyo wiis-moyipla, kula dap-tal-fuku-lom
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 iyo naan-bamdip: Israel tunum kipyo, Nulmi dong dokoyin a! Tunum kalawaali ti abip abip alik kawu tal-une-bamda, tunum miit kusnum imi bakayim-bamda: Ibi Juda kayaak itafiimin weng bakayim-bam ale, Moses ami Lo uyo weng kuyang saak ten-bamdipla, lotu am diildiil uyo utafii-bam kemin o, kem-tal-unen-umba aa, numi Lo kaayo boko-lomdu: Tunum miit kusnum kii tam lotu am diilim kaltamba talemin disa yo, kalsu. Yale, kalawaali Grik kayaak kaa ma imbii tam lotu am diildiil kaltam bana kulaalile, lotu am kultam ku-mafak-daaya kayi! kalip kemin,
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (ami kanum bakaan-bam naalip kabak-ami miit kaa, siin kawu ili atamipla, Efesis tunum ma Grik kayaak Trofimus ali Pol aso abip iip-iip kawu tal-unebip kala, kala-lomdip, Pol dibii tam lotu am diildiil tam una ko, kala-lomdip, kanum baka-bam naanip. Lale, ali lotu am diilim kaptam din unin disa ko.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Kemin, kulaata Jerusalam kasel iyo aket atul eng foko abiltap tala-tala-ke, tal Pol lotu am un-ilom, dap-tal-fuku sisii dilili dibii tiltam abip daa-lom, maak fak-daalin tap pris awem tunum kaa kaltam yemin disa yo kala-lomda, lotu am saal ayo kuyak-mo liila ko.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Juda kayaak iyo tam-ilom Pol aalum o, kem-tabum e, soldiya ma weng binalip din Rom kayaak imi soldiya kamokim ami bokola-lomdip: Yi, Jerusalam kayaak alik kaltam ili ban boko-lomdip waasi dinum o, kalbip kayi! kalipla,
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 ayo weng san-ilomdaya, soldiya iyo abiltap afetu kutii kela soldiya imi tiin molin tunum ayo ulduu kuyaku ke foko kulii-din unipla, Juda yakal itam talaalip yi, Kamokim so, waasi dinin tunum iso, iyo tilip kala kalalipla, Pol biwakabip kaayo, kelipla,
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 kamokim ayo tal Pol ami bokola-lomda: Kabi sok de-tamulokomi no, kala-lomda, soldiya iyo bokoya ko: Sen sok alep ma kuluu-lomdip, deliwa yo, yakale, kula Juda imi dik-daayila ko: Kala kanta ni? Kaa kanimin ma noba? yakaya,
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Juda iyo akal almi mafek mafek sang e kala naan-bala naan-bala ke-bam tuluk-tuluk-ke-bilipla, kamokim ali kalok kano-lom Pol ami kanoba kaami sang kaa talalula ma weng selin dinim ke, soldiya ma imi bokoya-lomda: Ibi dibii tam numi am dukum kaptam unin o, kalaya, dibii tam un-ilomdip,
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 tuum ta baan dalaasip kutal-fuku kaltamba unum o, kalip. Katale, Juda iyo aket atul dukum keyulu, Pol ayo ti dap-tal-fuku aalum o, kalbip kala, kala-lom, soldiya iyo Pol dabuu dafo-lomdip dibilip unip.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Juda tunum iyo daang tem kawu un-bom naan-um-bom aalip saaknak o, kemin-kup yakyak unip ko.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Waasi dinin tunum ayo dibii tam almi am dukum daalum o, kem-siliple, Pol ayo Grik imi weng ata bakan-taba-lomda, soldiya imi kamokim ami bokola ko: Nali weng ma bokop-tami eliyi? akala, asiik fanang alik tam banu bokola: Kwin! kabi Grik kayaak imi weng dik-daa kuluusap ema?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Sawaayak kawu, tunum ma taba-lomda, gavman so, waasi din-bomda tunum almi-kup fo tausin (4,000) ita afetu kutii-lomda, bainat uyo fukula-fukula-kelipla, umbilin tunum dinim bokon kawu unsip. Kemin, tunum mafak kaali, Isip bokon kaa kayaak. Yale, kabi yak Grik weng bakabap, kemin kabi tunum kanolin disa yo akaya,
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pol asiik bokola ko: Ee, nali Juda kayaak nami abip tituun kaa Tasus te! Kemin, Provins Silisia kawu bombe. Nami abip kaa abip sakbaalim dukum win so kawi! Nak-tum kapyo, kuno kep-nap weng ayo Juda kalawiimi bokoyon o, akaya,
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 ayo, akala, Pol ayo baan akiim kuluwu tola sikil kufo-kem-salale, dulumnip Juda ilmi Hibru weng kaata-kup bokoya-lomda:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.