Atos 20

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Efesis kasel imi aket atul eng bakabip ayo bii disa kelale, Pol ayo weng binala din itamula, Yesus daang bakaalin iyo tala-tala-kelip yam-titil-saanin weng bakayimbile, weng foko keyila, din Provins Masedonia abalaya,
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 kaptam-ami abip ma ma kaayo tal-une-bamda, Kristen imi dong dakaayim-bam, yam-titil-saanbile, kamboya bilin Provins Akaya kawu bom bii
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 kayoop asuumalo duk-duulaya, kulaata kela sip tem abala, tituun-kup wan din Provins Siria unon o, ke-bam ilala, Juda iyo maaklo kala boko aalum o, kalbip kaali, weng sandala, aket fukun-daa: Sip tem ayo kelali tawaal liip asuk Masedonia din abalile, Provins Siria unon o, kala ko.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tunum fetkal ma Pol aso, nikil unip. Kemin, fetkal kiili, Beria tunum Pirus ami man Sopata akal, Tesalonaika kayaak Aristakus so, Sekundus so, alep yakal, Debi tunum Gayus akal, Timoti akal, Provins Esia kayaak Tikikus so, Trofimus so, alep yakal kanolin kiita, Provins Akaya ayo kelalip Provins Masedonia abalip, yakyak din Filipai aba Luk ayo bombe no, nikipla,
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 nikil fetkal kiiyo Pol, Luk alep nuyo keyilalip, isiik sip tem abalip din abip Troas kawu numi feniwa,
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 nuyo Filipai kawu, Pasova bret yiis dinim inin ayo, inbi kulaa kelalupla, Filipai ayo kela sip tem aba un bii, am awakal keluwa, wan din Troas molupla kawu, nikil iyo din itamupla, kawu bii am fetkal kelup ko.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Sarere kutamiip kawu, nuyo iso kominion inamnum o, kala tala-tala-keluple, Pol ayo, Sabi unokomi kayi! kalala, weng ayo ti bakayin-kup ke-bala bii, am iipyak fokolala, am kaptam bom-bulup kaali, am batbat dukum
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 kemin, kawu tala-tala-ke tam abiin ma asuum diim kaptamu tiinbup. Kemin, ilaam yaapkan kaayo, iilfun-tal-unebi kelipla, kiin-bulu bulupla,
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 man tunum ma kaami win kaali, Yutikus ali, soloop tem diim kabaaku tiinba kemin, Pol ayo weng ti kano bakamin-kup ke-balaya, ayo lamun um-bom ale, atin akan disa-lom, kulaa kalo daka-daka kulii umbilaak tawaal diim daalaya, daak dafolum o, kala dabuu dafo talaaliple, Saakna kala kalip o.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Kanumipla, Pol ayo daak aba dap-tal miki bokoya ko: Amamin daa yo kala tam tiina kalaayo, ti kala daatamin! yakala,
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 asuk tam tiin-ilom kominion ina-lomdipla, kutamiip aalap dukum kulaayo, kuno bakayin-kup ke-bala bombii am daanula keya, tabana.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Kemin, alami ap-tunum kusal ili atamipla, Tiin kawang bombe kala kalalipla, fiyaap duu kulii am unip ko.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pol ayo aptum kusal numi bokoya-lomda: Nali sip tem ayo kelalila, tawaal liip din abip Asos unokomi no, kebi. Kemin, ipta sip tem abalip yakyak abip Asos din nitamipla, nikil unum o, kalaya kela unup.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Pol akal yak aba din abip Asos kawu bom ilala, nuli tal atamupla, sip tem yak aba din abip ma Mitilini abalupla,
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 yak aba din iip kawu sulup, sintam yak aba din abip Kios ami mepso kawu sindupla, yak aba din abip Samos aba kawu asuk sindupla, yak aba din abip Miletus unuple,
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 kulaa, Pol ayo aket fuku-daa-lomda: Sip ku abiltap nam-biilu unuk. Kula Pentikos o, kala ima inin am awem daanin disa, kama ilala, din Jerusalam unomi kalalila, Provins Esia kawu bii ilana kalomi disa, din Efesis akaala baan unon o, kala ko.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Nikil nuyo Miletus din itamupla, Pol ayo weng kulaala tulu, Yesus lak duulin tunum unang Efesis bilip imi kamok kamok imi bokoya-lomda: Ibi tiliwa, weng ayo ma bokolupla yo! yakaya,
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 tal atamipla bokoya-lomda: Kipkal nami kukup kaa atamsip. Kemin, siin nayo tal Provins Esia kalawu kipso suunkup biiliya kamboya unsii. Kaali,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Juda iyo kuwakamin weng baka-bamdip: Dap-mafak-daalum e, aalum e, kebi, iyo dum yaapkan fak-daalip weng mafak so, kukup mafak so, kaata kukaap-nam-bilipla, fiit-bam ilsi. Lale, nali Kamokim Yesus ami bon tem tunum kemin, nali nalmi tong kaa bakamin dinim ke-bam nalmi angtiil lak duu-yaamin dinim, ke-bamdi nak-tunum kusal Juda kayaak ita Kamokim Yesus ami daang ukonbip kaami kalan kabak-ata, aket mafak kep-nula, ama-bamdi suunkup Kamokim Yesus ami weng ata dukum-kup bakaya-somi. Kemin,
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 nali kipni atul kaata suun-daa-lom duluma kalasi disa; dok kanumin dong dakaayin weng ma bombuu kaa kipni bakayin-bam ale, kipni tala-tala-kelip kawu kukuyin-bamdi aa, kipni am am tal-une-bam kukuyimbi
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Juda so, Grik iso, kipni dukum-kup bokoya-lomdi: Ibi ban kemin ayo kela-somdipla, aket fal-siki God ami kola-lom, numi Kamokim Yesus ami lak duulin o, yakaliya, bakayin-bam kemsi.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Kemin, ipkal utamin, Kamala kaali, God ami Sinik ata nam-buu nam-biila Jerusalam uni. Kemin, dok kanolin dok kanolin ma Jerusalam kawu iliya, tildak nami diim abomu kaa, nali utabi disa.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Kemin, nili maakup ma kaata-kup utamsi. Abip yaapkan tal-une-biliya, God ami Sinik Tambal alta nam-fatap-daa bokop-na-lomda: Kabi tunum kii, kukup mafak kukaap-tam-bamdip, sok de-tam kaa-bam ke-mokomip o kala-lom bakap-nam-balaya, tal-une-bam bii. Yale,
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Kamokim Yesus ayo ok kup-na kaami sang ayo bokop-na-lomda: Kabi nami weng tambal kaa unang tunum iyo bokoya-lom: God ali unang tunum imi aket ayo kukaayim-bamda, kukup tangbal ayo kukaayim-bam, ken-yaaba kayi! yakan o, kalase kalaliya, nami aket fukunin ayo nami angtiil kaa, suun-daabi disa; nelalip kata, ilmi san kemin kuno nelalip. Yale, nali God ata ok kup-nase kaa, talala yakyak kutoop daa, atin ditang-kalu kulaali yo, kalbi.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Kipkal utamin! Siin kaali, iltipni iipyak tem kawu bomdila, God ami miit tem bom-bilip, imi tiin mo laaba umi sang kaata, bakayila-tal-unem-somi. Lale, kamala kalaali, nali utamila, ibi maso ma nita-mokomip disa yo, kalaliya,
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 God ami Sinik Tambal ata taba-lomda ibi ulela bokoya-lomda: Ibi Kristen kii tunum sipsip tiin molip laabip iltap ke, tiin molip ilin o, kalase. Kemin, ili Yesus ami lak duulin unang tunum kaa, saakna, almi kiim kaata sing-tam-daalaya, imi iliim boyase. Kemin, tiin molin kibi alik imi kukup so, iltipni kukup so, kii dotu tiin mo utafii-bamdiwa, God ami weng ayo, bakayim-bam kukuyim-biliwa kayi!
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nami utabi kaa, bom bii keyila unila, apliip atul-kup tabasip tunum mafak iyo taba-lom, tal Kristen kipni tem un-ilomdip, sipsip ibi yam-mafak-daalokomip kaa kalbi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Kemin, kaltipni iipyak tem kulu tunum malo ma kiita taba-lomdip, Kristen iyo foko kutal-dang-daalupya, numi daang bakaaliwa yo, kala-lomdip, kasen-fakamin weng bakayim-bilip, kulaa yang banokomip. Kemin ale,
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 kipkal utafii-bamdiwa kayi! Nali tiin ok tale-bulu ama-bamdiya, alik maakup maakup ipyo, kukuyin-bam weng bakayin-kup ke-bam, kutamiip so, taap so, kanu bii, wasital asuumano duk-duusii kaami aket kaa, aket fukun-bamdiwa kayi!
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Kanola, God ami beten kamaan-bam boko-lomdi: Dukum kapyo, Efesis Kristen kii tiin molawa; iyo kapni weng kaata weng san-kaa-bam bilipla, kukup tambal kukaayim-bamdap tiin molan o, kalbi kemin, God ami weng tambal kaata ibi yam-titil-diilokomu. Kemin, ali ti yaap ibi yang unang tunum talalu-yimula tambalsip imi iipyak tem tiilaya, ibi suunkup yaap ilokomip.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Kemin, ibi nitamipla, Tunum kalawaali moni aye, ilim aye, ma tiin nen-bamdi dakayila tal-unemi nitam-silip ema?
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Kipkal nitamsip kemin, nali am kon sel biki-bam okokmin tunum o, ninsip; nami sikil alep alep kaliita ok kaa kutal-fuku-bomdila, nakal keli aa, tunum naso bulup numi mafek mafek iipnu ayo saansi kemin,
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 alik nami mafek mafek talalu-lomdi okok ken-umbi kaayo, kukuyim-bam, bokoya-lomdi: Kipso, naso, titil-fak-daa-lomdup okok ke-bam, unang tunum mafak-alin kuluulip aye, mafek mafek iipnip aa, iyo dong dakaayum o, kalaliya, kukuyi utam-silip. Kemin, Kamokim Yesus alta boko-lomda: Kanola tunum ma mafek mafek ma aptum ami masiim kola namti, tunum kuluula ayo, fiyaap duulokoma, aa yak tunum kolokoma ata, atin fiyaap duumin dukum ke-mokoma kayi! kalase. Kemin, kipso, naso, kaami weng bokosa kaami aket kaata fanang daka-bamduwa yo, kala-lomda, Pol kaa kanum bakayinsa.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pol ayo weng bokoyila disa kelale, nikil alik maakup katuun duung fakela daak tiin-ilom God ami beten kamaalaya,
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 ama-bamdip, yak dap-tal miki weng fokola-lomdip,
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 iyo ami bokoya-lomda: Kibi maso nita-mokomip disa yo, yaka kaami kalan kaata dukum-kup olen-bamdip, aket tem mafak-ilu dibii tam sip tem daalip ko.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.