Atos 20

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Efesis kasel imi aket atul eng bakabip ayo bii disa kelale, Pol ayo weng binala din itamula, Yesus daang bakaalin iyo tala-tala-kelip yam-titil-saanin weng bakayimbile, weng foko keyila, din Provins Masedonia abalaya,
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 kaptam-ami abip ma ma kaayo tal-une-bamda, Kristen imi dong dakaayim-bam, yam-titil-saanbile, kamboya bilin Provins Akaya kawu bom bii
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 kayoop asuumalo duk-duulaya, kulaata kela sip tem abala, tituun-kup wan din Provins Siria unon o, ke-bam ilala, Juda iyo maaklo kala boko aalum o, kalbip kaali, weng sandala, aket fukun-daa: Sip tem ayo kelali tawaal liip asuk Masedonia din abalile, Provins Siria unon o, kala ko.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tunum fetkal ma Pol aso, nikil unip. Kemin, fetkal kiili, Beria tunum Pirus ami man Sopata akal, Tesalonaika kayaak Aristakus so, Sekundus so, alep yakal, Debi tunum Gayus akal, Timoti akal, Provins Esia kayaak Tikikus so, Trofimus so, alep yakal kanolin kiita, Provins Akaya ayo kelalip Provins Masedonia abalip, yakyak din Filipai aba Luk ayo bombe no, nikipla,
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 nikil fetkal kiiyo Pol, Luk alep nuyo keyilalip, isiik sip tem abalip din abip Troas kawu numi feniwa,
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 nuyo Filipai kawu, Pasova bret yiis dinim inin ayo, inbi kulaa kelalupla, Filipai ayo kela sip tem aba un bii, am awakal keluwa, wan din Troas molupla kawu, nikil iyo din itamupla, kawu bii am fetkal kelup ko.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Sarere kutamiip kawu, nuyo iso kominion inamnum o, kala tala-tala-keluple, Pol ayo, Sabi unokomi kayi! kalala, weng ayo ti bakayin-kup ke-bala bii, am iipyak fokolala, am kaptam bom-bulup kaali, am batbat dukum
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 kemin, kawu tala-tala-ke tam abiin ma asuum diim kaptamu tiinbup. Kemin, ilaam yaapkan kaayo, iilfun-tal-unebi kelipla, kiin-bulu bulupla,
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 man tunum ma kaami win kaali, Yutikus ali, soloop tem diim kabaaku tiinba kemin, Pol ayo weng ti kano bakamin-kup ke-balaya, ayo lamun um-bom ale, atin akan disa-lom, kulaa kalo daka-daka kulii umbilaak tawaal diim daalaya, daak dafolum o, kala dabuu dafo talaaliple, Saakna kala kalip o.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Kanumipla, Pol ayo daak aba dap-tal miki bokoya ko: Amamin daa yo kala tam tiina kalaayo, ti kala daatamin! yakala,
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 asuk tam tiin-ilom kominion ina-lomdipla, kutamiip aalap dukum kulaayo, kuno bakayin-kup ke-bala bombii am daanula keya, tabana.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Kemin, alami ap-tunum kusal ili atamipla, Tiin kawang bombe kala kalalipla, fiyaap duu kulii am unip ko.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pol ayo aptum kusal numi bokoya-lomda: Nali sip tem ayo kelalila, tawaal liip din abip Asos unokomi no, kebi. Kemin, ipta sip tem abalip yakyak abip Asos din nitamipla, nikil unum o, kalaya kela unup.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Pol akal yak aba din abip Asos kawu bom ilala, nuli tal atamupla, sip tem yak aba din abip ma Mitilini abalupla,
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 yak aba din iip kawu sulup, sintam yak aba din abip Kios ami mepso kawu sindupla, yak aba din abip Samos aba kawu asuk sindupla, yak aba din abip Miletus unuple,
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 kulaa, Pol ayo aket fuku-daa-lomda: Sip ku abiltap nam-biilu unuk. Kula Pentikos o, kala ima inin am awem daanin disa, kama ilala, din Jerusalam unomi kalalila, Provins Esia kawu bii ilana kalomi disa, din Efesis akaala baan unon o, kala ko.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Nikil nuyo Miletus din itamupla, Pol ayo weng kulaala tulu, Yesus lak duulin tunum unang Efesis bilip imi kamok kamok imi bokoya-lomda: Ibi tiliwa, weng ayo ma bokolupla yo! yakaya,
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 tal atamipla bokoya-lomda: Kipkal nami kukup kaa atamsip. Kemin, siin nayo tal Provins Esia kalawu kipso suunkup biiliya kamboya unsii. Kaali,
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Juda iyo kuwakamin weng baka-bamdip: Dap-mafak-daalum e, aalum e, kebi, iyo dum yaapkan fak-daalip weng mafak so, kukup mafak so, kaata kukaap-nam-bilipla, fiit-bam ilsi. Lale, nali Kamokim Yesus ami bon tem tunum kemin, nali nalmi tong kaa bakamin dinim ke-bam nalmi angtiil lak duu-yaamin dinim, ke-bamdi nak-tunum kusal Juda kayaak ita Kamokim Yesus ami daang ukonbip kaami kalan kabak-ata, aket mafak kep-nula, ama-bamdi suunkup Kamokim Yesus ami weng ata dukum-kup bakaya-somi. Kemin,
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 nali kipni atul kaata suun-daa-lom duluma kalasi disa; dok kanumin dong dakaayin weng ma bombuu kaa kipni bakayin-bam ale, kipni tala-tala-kelip kawu kukuyin-bamdi aa, kipni am am tal-une-bam kukuyimbi
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Juda so, Grik iso, kipni dukum-kup bokoya-lomdi: Ibi ban kemin ayo kela-somdipla, aket fal-siki God ami kola-lom, numi Kamokim Yesus ami lak duulin o, yakaliya, bakayin-bam kemsi.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Kemin, ipkal utamin, Kamala kaali, God ami Sinik ata nam-buu nam-biila Jerusalam uni. Kemin, dok kanolin dok kanolin ma Jerusalam kawu iliya, tildak nami diim abomu kaa, nali utabi disa.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Kemin, nili maakup ma kaata-kup utamsi. Abip yaapkan tal-une-biliya, God ami Sinik Tambal alta nam-fatap-daa bokop-na-lomda: Kabi tunum kii, kukup mafak kukaap-tam-bamdip, sok de-tam kaa-bam ke-mokomip o kala-lom bakap-nam-balaya, tal-une-bam bii. Yale,
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Kamokim Yesus ayo ok kup-na kaami sang ayo bokop-na-lomda: Kabi nami weng tambal kaa unang tunum iyo bokoya-lom: God ali unang tunum imi aket ayo kukaayim-bamda, kukup tangbal ayo kukaayim-bam, ken-yaaba kayi! yakan o, kalase kalaliya, nami aket fukunin ayo nami angtiil kaa, suun-daabi disa; nelalip kata, ilmi san kemin kuno nelalip. Yale, nali God ata ok kup-nase kaa, talala yakyak kutoop daa, atin ditang-kalu kulaali yo, kalbi.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Kipkal utamin! Siin kaali, iltipni iipyak tem kawu bomdila, God ami miit tem bom-bilip, imi tiin mo laaba umi sang kaata, bakayila-tal-unem-somi. Lale, kamala kalaali, nali utamila, ibi maso ma nita-mokomip disa yo, kalaliya,
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 God ami Sinik Tambal ata taba-lomda ibi ulela bokoya-lomda: Ibi Kristen kii tunum sipsip tiin molip laabip iltap ke, tiin molip ilin o, kalase. Kemin, ili Yesus ami lak duulin unang tunum kaa, saakna, almi kiim kaata sing-tam-daalaya, imi iliim boyase. Kemin, tiin molin kibi alik imi kukup so, iltipni kukup so, kii dotu tiin mo utafii-bamdiwa, God ami weng ayo, bakayim-bam kukuyim-biliwa kayi!
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nami utabi kaa, bom bii keyila unila, apliip atul-kup tabasip tunum mafak iyo taba-lom, tal Kristen kipni tem un-ilomdip, sipsip ibi yam-mafak-daalokomip kaa kalbi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Kemin, kaltipni iipyak tem kulu tunum malo ma kiita taba-lomdip, Kristen iyo foko kutal-dang-daalupya, numi daang bakaaliwa yo, kala-lomdip, kasen-fakamin weng bakayim-bilip, kulaa yang banokomip. Kemin ale,
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 kipkal utafii-bamdiwa kayi! Nali tiin ok tale-bulu ama-bamdiya, alik maakup maakup ipyo, kukuyin-bam weng bakayin-kup ke-bam, kutamiip so, taap so, kanu bii, wasital asuumano duk-duusii kaami aket kaa, aket fukun-bamdiwa kayi!
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Kanola, God ami beten kamaan-bam boko-lomdi: Dukum kapyo, Efesis Kristen kii tiin molawa; iyo kapni weng kaata weng san-kaa-bam bilipla, kukup tambal kukaayim-bamdap tiin molan o, kalbi kemin, God ami weng tambal kaata ibi yam-titil-diilokomu. Kemin, ali ti yaap ibi yang unang tunum talalu-yimula tambalsip imi iipyak tem tiilaya, ibi suunkup yaap ilokomip.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Kemin, ibi nitamipla, Tunum kalawaali moni aye, ilim aye, ma tiin nen-bamdi dakayila tal-unemi nitam-silip ema?
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Kipkal nitamsip kemin, nali am kon sel biki-bam okokmin tunum o, ninsip; nami sikil alep alep kaliita ok kaa kutal-fuku-bomdila, nakal keli aa, tunum naso bulup numi mafek mafek iipnu ayo saansi kemin,
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 alik nami mafek mafek talalu-lomdi okok ken-umbi kaayo, kukuyim-bam, bokoya-lomdi: Kipso, naso, titil-fak-daa-lomdup okok ke-bam, unang tunum mafak-alin kuluulip aye, mafek mafek iipnip aa, iyo dong dakaayum o, kalaliya, kukuyi utam-silip. Kemin, Kamokim Yesus alta boko-lomda: Kanola tunum ma mafek mafek ma aptum ami masiim kola namti, tunum kuluula ayo, fiyaap duulokoma, aa yak tunum kolokoma ata, atin fiyaap duumin dukum ke-mokoma kayi! kalase. Kemin, kipso, naso, kaami weng bokosa kaami aket kaata fanang daka-bamduwa yo, kala-lomda, Pol kaa kanum bakayinsa.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pol ayo weng bokoyila disa kelale, nikil alik maakup katuun duung fakela daak tiin-ilom God ami beten kamaalaya,
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ama-bamdip, yak dap-tal miki weng fokola-lomdip,
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 iyo ami bokoya-lomda: Kibi maso nita-mokomip disa yo, yaka kaami kalan kaata dukum-kup olen-bamdip, aket tem mafak-ilu dibii tam sip tem daalip ko.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.