Atos 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiofilus kapyo, sawaalak kawu, Luk nayo, sukon ma dolasii kaali, kamasi Yesus ami mafek mafek nuu-bam ale, kukuyim-bam kebi kulaayo,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 God ata dabii tam abiil tikiin unse kaami sang kaata dola kuyasii. Kemin, dibii tam unin disa ilomdala, God ami Sinik Tambal ata Yesus dong dokolaya, weng uyo almi kalaan tunum ulelase imi kuyila bokoyilala kawu, God ayo dibii tam unse. Kemin, kamala kulu kabak-ami sang ayo sukon ma dola kup-ton o, kali.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Kemin, Yesus ayo aalip saak-alomda, asuk tam tiindala, almi kalaan tunum ilmi diim kawu fatap-nala, atamiwa yi, Tifaneng tiin kawang keba kala, kalalipla, atama atama kemsip o. Ilmi diim fatap-nala atafii-biliwa, God ami unang tunum yim-bii tiltam almi miit tem tii tiin molokoma kaami sang ayo bakayim-bala bii, am ilmi-kup 40 kiita tal-unipla,
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Yesus ayo din almi kalaan tunum itama iso ima im-bom ale, titil weng uyo bokoya-lomda: Kibi Jerusalam kaa kambola yang tildang kemalip, ti kulu bom-iliwa, kipni bokoya-lomdi Aatumen almi Sinik Tambal ayo dabaala talokoma no, yakasii ayo, fen-bam iliwa yo, kalaya kaa!
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jon kulaali, unang tunum imi oksam-kup ukayinsa, ale nali am malo ma yak banala, God ayo, almi Sinik Tambal ata dabaala tal, kipni iipyak tem ayo dotuu-yilala, yaap ke-lokomip o, yakase ko.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Kemin, Yesus ami kalaan tunum iyo tala-tala-ke Yesus ami dik-daalip ko: Kamokim kapyo, waasi ita taba-lomdip, numi tawaal kalawaa kuluusip. Kemin, kapta tal Israel numi tawaal ayo kuluu-lomdap, Israel kayaak numi king kelapya, nokol nulmi kamosinim kanumsup tap ke-lom, nulta tiin molamup eli yoko? kemipla,
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yesus asiik bokoya-lomda: Aatumen almi aket fukun-unba kaata, akal utamala, Kalok nolin diim kawu kaa kanolokomi kalsa. Kemin, ibi kaali dok kata kanu-mokoma uyo utabip disa. Kaa kipni mafek mafek daa.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Kipni mafek mafek kaali, ilom God ami Sinik Tambal ata iltipni diim abamna ilokomip kawu, titil-foko-lomdipla, kawu din abip Jerusalam une-bala, Provins alik Judiya une-bala, bilin Sameria une-bala, yak aba umbilin am bokon alik kala dik-daa kulaasu ayo une-bala une-bala, ke-lomdipla, nita-bom-bilip nami kanumin kanumin kukup kanun-umbi kaami sang ayo bakayila-tal-une-mokomip o, kala bakayila ko.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Kemin, kabak-ami sang uyo bakayim-bala bom atafiimiple, God ayo dabuu dafola atamip, dibii tam bun-kem-salale, ibin ta tilnong akiilula, atamin disa kelipla,
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 ami unaba uyo, titam dakamin-kup kemipya, mep kulu tunum alep ma ilim namaal dildaak tikilin tal mep kulu tola-lomdip
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 bokoyip ko: Galili tunum kipyo, kibi kanimin o, kala suunkup bomdip titam abiil tikiin-kup daabip yoko? Yesus kaa kamboyila, God ata dibii tam abiil tikiin una ayo bombii atamip tam una, altap asuk tildaak talokoma. Kemin, kulaa kela unin o, yikip ko.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Amdu tikiin kaa bom-bilip kaali, Oliv Tikiin kala-laabip. Kemin, kaa Jerusalam mepso kawu bombe kaami liip kaali ti, God ami iintang am daana Juda iyo ilmi liip mep unemin kaata-kup. Kano tunum alep iyo kamboyila unipya, Yesus ami kalaan tunum iyo amdu Oliv Tikiin ayo kulaa kela,
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 tal Jerusalam abalipla, tam ilmi abiin ma kaptoowu sin-yaabip kemin tam unip ko. Imi win kiili: Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Batolomyu, Matyu, Alfius ami man Jems, Rom kayaak imi itam-suunin tunum Saimon, awasekim Jems ami man Judas kanolin kiita, tam uniple, iso, unang malo iso,
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yesus awak Maria uso, Yesus almi nakal kiiso, alik imi aket fukunin ayo maakup ke-bomdipla, titil-fak-daa-bomdiwa, God ami naalin kup kemip ko.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Bii am asuumalo anang ma keliwa, kawu tala-tala-kelip uyo, 120 kanolin ema ita kemin, Pita ata iipyak tem tam tola bokola ko:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Nak-tunum kusal kipyo, weng san iliwa! Siin sawaayak uyo, God ami Sinik Tangbal ata King Devit ami bokola-lomda: Bom ilom kaptoowu tunum ma tiltam taba kaata, kanolokoma no, kalaya, Devit ata kuyak Sukon Tem daa dolsa. Kemin, kamala kawu, Keriot kayaak Judas ata, taba-lom tunum kiiyo, liip kukuyila, dap-tal-fuku sok de-du-silip. Kemin, Devit ami weng ayo tifan weng tituun dik-tam-daa tiltam talsuu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Kemin, kaali Yesus alalta ulduu dip-taldak kumkal numi iipyak tem daale, ok kalawaayo, numi dunuuyila, akal kola, kese no kalase.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Judas ami fuut tabebi kulaase kaami sisol kola-silip uyo, kuluu-lomda, tawaal anung ma mose no. Ami taanse kaali, olban asiik kulii tildaak tawaal aba-lomda, mat bikin-ilom, ami ol mat tem alik kabak bikinsuu.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Kemin, Jerusalam kayaak alik iyo weng sandiwa, tawaal anung kaami win kaali, Akeldama yo kala kiim bokon o, kala-lomdip, ilmi weng ayo kanum bakan-umbip ko.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Kanum bokoyilale, Pita ayo Judas ami sang ayo maso ma bokoyila-lomda: Devit ayo baal ma Juda kayaak imi baal buk kabaku dola bokoya-lomda:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Kemin, kanolokomip tunum alep imi win ayo iluu-lomdip, ma ami win kaali, asuumano Josep Basabas Jastus, akal ma kaa Matias, alep ita ulelnip ko.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 tuum katip katip foko-lom binalip tam aba tildaak aba ke-bam utamiwa yi, Matias kaata kala, kala-lomdip, yak Matias ayo dap-yak Yesus ami kalaan tunum imi iipyak tem daalip, talangkal kesip ko.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.