Atos 17
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Kemin, alep iyo din Amfipolis abip aba Apolonia abip aba kem yakyak tal Tesalonaika abip unip kaali, abip kaptam-ali Juda imi lotu am ma kawu bombe kemin,
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol almi kukup ti kanun tal-unen-umba tap kela, lotu am tam ilomda, God ami Sukon Tem weng kabak-ata talalu bakayim-bam bii, God ami iintang am almi-kup asuumalo kiita, dakan-tii-lomda,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 ayo talalu ifi daka-daa bakayim-bam bokoya-lomda: Sawaalak kaa God ali alami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum ami sang kaata bokoya-lomda: Kukup mafak kaata kukaan-bilip, bii um-tal-daalaya kawu, ayo aalipla, taan-somdala, tam tiinokoma no, kalsa. Kemin, fan ti tiltam talsuu. Kemin, nali Yesus ami sang bokoyi kaa, God ami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum namti kaa be kayi! yakan-kaama le,
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Juda imi malii ili, Yesus ami lak ayo duu-lomdip, Pol sole, Sailas alep imi tem unipla, Grik kayaak iyo God ami beten kamaala-yaabip imi unang tunum yaapkan yakal ti Yesus ami daang ayo bakaaliple, kuno unang win soyal kii katip sakap disa, yaapkan iyo Yesus ami lak kaayo, duulip.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Lale, Juda iyo tit-itam-ilomdip, din tunum fuut taba-bom disa iip kulu tiinbip kiili, tunum imi bilip din-ilomdip, unang tunum yaapkan iyo afetule, abip tunum imi wiis-saayim-bilipla, din Jeson ami saal ayo dekela kulaalip una, kulaa kela Pol alep iyo fen-tal-une-bam, itam-ilom kulii-tal yim-baalup tam daak unang tunum imi sikil diim abin o, kala-lomdip, fen-tal-unemip.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Lale, alep itamin disa keliwa, Jeson so, Kristen malo ma iso, iyo sisii dilili im-bii-tal abip kamok kamok imi bilip kawu tii-lom, naan-daaya-lomdip: Kipyo, Pol inang iyo abip ma ma tal-une-bamdip, unang tunum imi aket fukunin aye, imi kukup aye, kaa yam-mafak-dakan-tal-unen-umbip.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Kemin, kamala kaata tal Jeson ami am kawu tiliwa, tambal-kup tiin mola sin-sin-kebip te! Sisa kaali, Rom kayaak imi king kamok dabom kemin, Kristen alik ili Sisa ami weng kaata, kuyang saak tela boko-lomdip: Sisa kaali, fan king disa; king kusnum ma bombe, almi win kaa Yesus o, kalbip kayi! kaliwa,
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 tunum unang iso, abip kaptam-ami kamok kamok iso, iyo weng san-ilomdip, aket yaapkan fukun-bamdip,
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 kamok kamok iyo, Jeson so, aptum kusal iso, imi yim-bak-saanbi bokoya-lomdip: Ibi moni kuluu-lom numi kuyipla, til-daayup tal-unemipla, kot ayo taltam tuluya, asuk tal kot kemin o, kalipla, kamboyip tam banip.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Kristen ili aket fuku-daaliwa yi, Abip kasel ili Pol sole, Sailas so, alep iyo anulup taanik o, kalbip kala, kala-lom, suun-daa-lomdip kutamiip-nala kulu, abiltap yim-baalip abip Beria unip. Kawu din kabalipla, Juda imi lotu am tam aba,
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Juda kayaak abip Tesalonaika kawu ilin kiili, alep imi weng kaa weng sansip disale aa, Juda kayaak abip Beria kawu ilin ita, tunum aket fukunin tambal-kup ke-bom ita ita ke-bamdip, alep imi weng kaa weng san-kaa-bam ale, fiyaap duu-bam, alep imi weng kaali, utam faneng ema kalum o, kala ilip ilip ayo suunkup God ami Sukon Tem weng kabak-ayo tik-tii-bamdip,
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Juda yaapkan iyo Yesus ami lak duuliwale, Grik kasel tunum win soyal iso, unang win soyal iso, yaapkan ili Yesus ami lak kaayo, duulip ko.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Juda kayaak yang abip Tesalonaika ilin iyo weng saniwa yi, Pol ali din abip Beria kawu bomda God ami weng kaa bakayimba no, kalbip kayi! Kala-lomdip, iyo fotabum o, kalalip, tal Beria kasel imi weng dukum-kup bakayim-bam ale, wiis-saayim-bam ke-bilipla,
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Kristen iyo utamiwa yi, Tunum kalawiimi aket tem kiili, aket atul kuyak daabip kala, kalalipla, baan tap Pol ayo dabaalup umbilaak yol ok dal abamnale, Sailas so, Timoti alep ita kano ti Beria kawu kamboyila,
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 tunum malo ma iyo liip kukola yakyak Pol dibii bilin abip Atens daalipla, kulaa asuk nikil iyo nulmi abip unum o, kaliwa, Pol ayo bokoya-lomda: Ipta dindiwa Sailas sole, Timoti so, bokoyipla, Alep iyo abiltap nami bii kalaba tilin o, yakale, kelalip ilimi bokon unip.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pol ayo Atens kawu bomda Sailas sole, Timoti so, alep imi fen-bamda talaala yi, Abip kaptam-ali ibakamin god ami sinik yaapkan kiita, dotbi kutiisip kala, unang tunum ili tal imi naayila-yaabip kala, kala itamdala, ami aket tem kaali, mafakalula,
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Juda imi lotu am ayo tam ilomda Juda so, tunum miit kusnum God ami win kufola-laabip iso, imi talalu bakayim-bam ale, suunkup din abip iip kawu tola-bomda, kawanta kawu bombe ayo God ami weng ayo fatap kawu, bakayim-bam yakyak tal-unema.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Grik kasel utamsip tunum imi miit win ma kaali, Epikurian ke-bam ale, miit win ma kaata Stoik o, ke-bam ken-umbip. Kemin, kanolin utamsip tunum kiimi malo ma kabak-ali un-bomdiwa, Pol ayo atamip. Kemin, malii ma aptum kusal dik-daaya-lomdip: Tunum weng aye, bon tem aa, kaa bakayimba kaali, kanim sang bakayimba yoko? kemiple, malo ma isiik weng saniwa yi, Pol ali Yesus ami sang so, taan-ilom tam tiin-yaamin kaami sang so, kaata bakaba kalaliwa boko-lomdip: Kaali abip ma imi sinik kusnum kusnum god o, ken-umbip imi sang kaata, bakaba nema yo, kala-lomdip,
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 iyo Pol dibii-din kamok kamok imi weng bakamin baan diim Areopagus daa bokola-lomdip: Kapyo! Nuli kapni kama weng ma unang tunum bakayim-bam kukuyimbap kaami weng kaata ma bokoyapla, utamum o, kalbup. Kemin ale,
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 nuli kapni weng ayo weng sanuwa yi, Weng akal alik akal alik kiita, bakabap kala timbup kemin, weng kabak-ami miit kabak-ata utamum o, kalbup o, akiwa,
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (kiimi weng kabak-ami miit kabak-ali abip Atens kasel so, fatal tilin tunum tal bilip iso, ili alik kukup kusnum kaa ma kutal-fukusip disa. Ili ti kama alokso weng kaata kutal-fuku-som aa, kama weng kaata ma weng san-kaa-bam kemin-kup laabip ko.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Pol ayo kamok kamok imi iipyak tem kabaaku tola-lomda, bokoya ko: Atens kayaak kipyo, nali itamiya, kibi titil-kup taba-bomdip tawaal diim kalawaami mafek mafek sinik dotu kutiisip kiita, aman dakaya-laabip o, kalbip. Kemin,
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 siin kawu, nali um-bomdila, mafek mafek aman dakaala-yaabip iyo utafiin yakyak tal-une-bam ale, mafek mafek kulii-tal as kuyak daalip kiin-taba sinik imi kukaayin baan diim ma atamiya, weng ma dolsip kaali, boko-lomdu: Baan diim kalawaali, God ayo ma atamsup disa ami sinik dotonsup o, kalsu kalali utamdiya, tili kemin, ibi kulaa atamin disa kesip. Yale, ayo aman dakaala-yaabip. Kemin ale, kaami sang kaata, bokoyon o, kali.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 God ata taba-lom, am bokon kala dik-daa kulaasu mafek mafek alik kala bom-bilip kiili, ata talalusa. Kemin, ali abiil tikiin kaptam-ami Kamokim ke aa, tawaal diim kalawaami Kamokim ke kesa. Kemin, ali am tunum ilta sikil ta desip kaptamu tiin-bom yaaba disa.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ali mafek mafek ma iipnala, tunum nulmi sikil ta talalmin mafek mafek kaata, kukaala-yaabup disa; alta taba-lomda, unang tunum alik nuli yam-talalu-lomda mam kuya-lomda, mafek mafek alik kaa kukaaya-yaaba.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Kemin, kamasi ali tunum maakup ma dotulaya, tunum miit iyo wokosip. God ali tawaal kala dik-daa kulaasu kaayo, siksi-lom, tawaal daam e kala ukuya ukuya kelala, unang imi man fakan-unip so, alik numi taan-laamup so, kaami am o, kala kaayo, alta kutiisa. Kemin,
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 God ami aket fukunin kaa, Ili nami fen-bamdip nitamin o, kal-bom ale, fen-bamdip, kanum yakyak ke-bamdip, nami fanang kaa talokomip ema yo? kal-bom kanu-bamdala, numi am ayo kuka-daa-yinsa. Kemin, God ali nuli keya samaan kawu bombe disa; ali ti alik numi mepso kulu bombe.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Siin kawu, tunum ma ayo boko-lomda: God ali unang imi dong dokoyila, man kii faka-bilipla, God alta taba-lom, man nuyo dong dokoyila fasuu-lomdup, kala bomdup yak kanumin mafek mafek alik kiiyo, nun-yaabup o, kalsa. Kemin ale, iltipni weng dolmin tunum ma yakal ti boko-lomdip: Nuli faneng ami man kemin, ata tiin mosa no, kalsip.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Kemin, nuli God ami man kemin, atamupla, Tunum ma almi aket kaata-kup fanang daka-bamda, gol aye, silva aa, tuum tangbal aa, ma kuluu-lomda, mafek mafek ma almi sikil ta talalusa kalup namti, fanang daalupla, God ali mafek mafek kanolin altap kala-yaabup kaali, kelum o, kala-somla ko.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 — ausente —
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Kamok kamok iyo tunum ami taanda tam tiinse kabak-ami sang kaata weng sandipla, malo ma iyo atafiimin weng bakaan-balale, malo ma iyo bokola-lomdip: Bii kaptoop-ali kapni kanolin sang bakabap kaayo, asuk weng sanokomup kayi! kal-bom kemip.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Kemin, Pol ayo Areopagus kula kamboyilala,
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 tunum malo ma iyo yak Pol ami tem un-ilomdipla, Yesus ami lak duulip kiili kalawiita no. Areopagus kamok kamok imi tunum Dionisias akal, kuno unang ma Damaris ukol, kuno unang tunum kusnum malo ma iso, iyo Yesus ami lak duulip ko.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.