Atos 17

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kemin, alep iyo din Amfipolis abip aba Apolonia abip aba kem yakyak tal Tesalonaika abip unip kaali, abip kaptam-ali Juda imi lotu am ma kawu bombe kemin,
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pol almi kukup ti kanun tal-unen-umba tap kela, lotu am tam ilomda, God ami Sukon Tem weng kabak-ata talalu bakayim-bam bii, God ami iintang am almi-kup asuumalo kiita, dakan-tii-lomda,
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ayo talalu ifi daka-daa bakayim-bam bokoya-lomda: Sawaalak kaa God ali alami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum ami sang kaata bokoya-lomda: Kukup mafak kaata kukaan-bilip, bii um-tal-daalaya kawu, ayo aalipla, taan-somdala, tam tiinokoma no, kalsa. Kemin, fan ti tiltam talsuu. Kemin, nali Yesus ami sang bokoyi kaa, God ami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum namti kaa be kayi! yakan-kaama le,
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Juda imi malii ili, Yesus ami lak ayo duu-lomdip, Pol sole, Sailas alep imi tem unipla, Grik kayaak iyo God ami beten kamaala-yaabip imi unang tunum yaapkan yakal ti Yesus ami daang ayo bakaaliple, kuno unang win soyal kii katip sakap disa, yaapkan iyo Yesus ami lak kaayo, duulip.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Lale, Juda iyo tit-itam-ilomdip, din tunum fuut taba-bom disa iip kulu tiinbip kiili, tunum imi bilip din-ilomdip, unang tunum yaapkan iyo afetule, abip tunum imi wiis-saayim-bilipla, din Jeson ami saal ayo dekela kulaalip una, kulaa kela Pol alep iyo fen-tal-une-bam, itam-ilom kulii-tal yim-baalup tam daak unang tunum imi sikil diim abin o, kala-lomdip, fen-tal-unemip.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Lale, alep itamin disa keliwa, Jeson so, Kristen malo ma iso, iyo sisii dilili im-bii-tal abip kamok kamok imi bilip kawu tii-lom, naan-daaya-lomdip: Kipyo, Pol inang iyo abip ma ma tal-une-bamdip, unang tunum imi aket fukunin aye, imi kukup aye, kaa yam-mafak-dakan-tal-unen-umbip.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Kemin, kamala kaata tal Jeson ami am kawu tiliwa, tambal-kup tiin mola sin-sin-kebip te! Sisa kaali, Rom kayaak imi king kamok dabom kemin, Kristen alik ili Sisa ami weng kaata, kuyang saak tela boko-lomdip: Sisa kaali, fan king disa; king kusnum ma bombe, almi win kaa Yesus o, kalbip kayi! kaliwa,
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 tunum unang iso, abip kaptam-ami kamok kamok iso, iyo weng san-ilomdip, aket yaapkan fukun-bamdip,
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 kamok kamok iyo, Jeson so, aptum kusal iso, imi yim-bak-saanbi bokoya-lomdip: Ibi moni kuluu-lom numi kuyipla, til-daayup tal-unemipla, kot ayo taltam tuluya, asuk tal kot kemin o, kalipla, kamboyip tam banip.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Kristen ili aket fuku-daaliwa yi, Abip kasel ili Pol sole, Sailas so, alep iyo anulup taanik o, kalbip kala, kala-lom, suun-daa-lomdip kutamiip-nala kulu, abiltap yim-baalip abip Beria unip. Kawu din kabalipla, Juda imi lotu am tam aba,
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Juda kayaak abip Tesalonaika kawu ilin kiili, alep imi weng kaa weng sansip disale aa, Juda kayaak abip Beria kawu ilin ita, tunum aket fukunin tambal-kup ke-bom ita ita ke-bamdip, alep imi weng kaa weng san-kaa-bam ale, fiyaap duu-bam, alep imi weng kaali, utam faneng ema kalum o, kala ilip ilip ayo suunkup God ami Sukon Tem weng kabak-ayo tik-tii-bamdip,
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Juda yaapkan iyo Yesus ami lak duuliwale, Grik kasel tunum win soyal iso, unang win soyal iso, yaapkan ili Yesus ami lak kaayo, duulip ko.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Juda kayaak yang abip Tesalonaika ilin iyo weng saniwa yi, Pol ali din abip Beria kawu bomda God ami weng kaa bakayimba no, kalbip kayi! Kala-lomdip, iyo fotabum o, kalalip, tal Beria kasel imi weng dukum-kup bakayim-bam ale, wiis-saayim-bam ke-bilipla,
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Kristen iyo utamiwa yi, Tunum kalawiimi aket tem kiili, aket atul kuyak daabip kala, kalalipla, baan tap Pol ayo dabaalup umbilaak yol ok dal abamnale, Sailas so, Timoti alep ita kano ti Beria kawu kamboyila,
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 tunum malo ma iyo liip kukola yakyak Pol dibii bilin abip Atens daalipla, kulaa asuk nikil iyo nulmi abip unum o, kaliwa, Pol ayo bokoya-lomda: Ipta dindiwa Sailas sole, Timoti so, bokoyipla, Alep iyo abiltap nami bii kalaba tilin o, yakale, kelalip ilimi bokon unip.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol ayo Atens kawu bomda Sailas sole, Timoti so, alep imi fen-bamda talaala yi, Abip kaptam-ali ibakamin god ami sinik yaapkan kiita, dotbi kutiisip kala, unang tunum ili tal imi naayila-yaabip kala, kala itamdala, ami aket tem kaali, mafakalula,
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Juda imi lotu am ayo tam ilomda Juda so, tunum miit kusnum God ami win kufola-laabip iso, imi talalu bakayim-bam ale, suunkup din abip iip kawu tola-bomda, kawanta kawu bombe ayo God ami weng ayo fatap kawu, bakayim-bam yakyak tal-unema.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Grik kasel utamsip tunum imi miit win ma kaali, Epikurian ke-bam ale, miit win ma kaata Stoik o, ke-bam ken-umbip. Kemin, kanolin utamsip tunum kiimi malo ma kabak-ali un-bomdiwa, Pol ayo atamip. Kemin, malii ma aptum kusal dik-daaya-lomdip: Tunum weng aye, bon tem aa, kaa bakayimba kaali, kanim sang bakayimba yoko? kemiple, malo ma isiik weng saniwa yi, Pol ali Yesus ami sang so, taan-ilom tam tiin-yaamin kaami sang so, kaata bakaba kalaliwa boko-lomdip: Kaali abip ma imi sinik kusnum kusnum god o, ken-umbip imi sang kaata, bakaba nema yo, kala-lomdip,
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 iyo Pol dibii-din kamok kamok imi weng bakamin baan diim Areopagus daa bokola-lomdip: Kapyo! Nuli kapni kama weng ma unang tunum bakayim-bam kukuyimbap kaami weng kaata ma bokoyapla, utamum o, kalbup. Kemin ale,
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 nuli kapni weng ayo weng sanuwa yi, Weng akal alik akal alik kiita, bakabap kala timbup kemin, weng kabak-ami miit kabak-ata utamum o, kalbup o, akiwa,
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (kiimi weng kabak-ami miit kabak-ali abip Atens kasel so, fatal tilin tunum tal bilip iso, ili alik kukup kusnum kaa ma kutal-fukusip disa. Ili ti kama alokso weng kaata kutal-fuku-som aa, kama weng kaata ma weng san-kaa-bam kemin-kup laabip ko.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Pol ayo kamok kamok imi iipyak tem kabaaku tola-lomda, bokoya ko: Atens kayaak kipyo, nali itamiya, kibi titil-kup taba-bomdip tawaal diim kalawaami mafek mafek sinik dotu kutiisip kiita, aman dakaya-laabip o, kalbip. Kemin,
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 siin kawu, nali um-bomdila, mafek mafek aman dakaala-yaabip iyo utafiin yakyak tal-une-bam ale, mafek mafek kulii-tal as kuyak daalip kiin-taba sinik imi kukaayin baan diim ma atamiya, weng ma dolsip kaali, boko-lomdu: Baan diim kalawaali, God ayo ma atamsup disa ami sinik dotonsup o, kalsu kalali utamdiya, tili kemin, ibi kulaa atamin disa kesip. Yale, ayo aman dakaala-yaabip. Kemin ale, kaami sang kaata, bokoyon o, kali.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 God ata taba-lom, am bokon kala dik-daa kulaasu mafek mafek alik kala bom-bilip kiili, ata talalusa. Kemin, ali abiil tikiin kaptam-ami Kamokim ke aa, tawaal diim kalawaami Kamokim ke kesa. Kemin, ali am tunum ilta sikil ta desip kaptamu tiin-bom yaaba disa.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Ali mafek mafek ma iipnala, tunum nulmi sikil ta talalmin mafek mafek kaata, kukaala-yaabup disa; alta taba-lomda, unang tunum alik nuli yam-talalu-lomda mam kuya-lomda, mafek mafek alik kaa kukaaya-yaaba.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Kemin, kamasi ali tunum maakup ma dotulaya, tunum miit iyo wokosip. God ali tawaal kala dik-daa kulaasu kaayo, siksi-lom, tawaal daam e kala ukuya ukuya kelala, unang imi man fakan-unip so, alik numi taan-laamup so, kaami am o, kala kaayo, alta kutiisa. Kemin,
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 God ami aket fukunin kaa, Ili nami fen-bamdip nitamin o, kal-bom ale, fen-bamdip, kanum yakyak ke-bamdip, nami fanang kaa talokomip ema yo? kal-bom kanu-bamdala, numi am ayo kuka-daa-yinsa. Kemin, God ali nuli keya samaan kawu bombe disa; ali ti alik numi mepso kulu bombe.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Siin kawu, tunum ma ayo boko-lomda: God ali unang imi dong dokoyila, man kii faka-bilipla, God alta taba-lom, man nuyo dong dokoyila fasuu-lomdup, kala bomdup yak kanumin mafek mafek alik kiiyo, nun-yaabup o, kalsa. Kemin ale, iltipni weng dolmin tunum ma yakal ti boko-lomdip: Nuli faneng ami man kemin, ata tiin mosa no, kalsip.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Kemin, nuli God ami man kemin, atamupla, Tunum ma almi aket kaata-kup fanang daka-bamda, gol aye, silva aa, tuum tangbal aa, ma kuluu-lomda, mafek mafek ma almi sikil ta talalusa kalup namti, fanang daalupla, God ali mafek mafek kanolin altap kala-yaabup kaali, kelum o, kala-somla ko.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 — ausente —
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 — ausente —
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Kamok kamok iyo tunum ami taanda tam tiinse kabak-ami sang kaata weng sandipla, malo ma iyo atafiimin weng bakaan-balale, malo ma iyo bokola-lomdip: Bii kaptoop-ali kapni kanolin sang bakabap kaayo, asuk weng sanokomup kayi! kal-bom kemip.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Kemin, Pol ayo Areopagus kula kamboyilala,
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 tunum malo ma iyo yak Pol ami tem un-ilomdipla, Yesus ami lak duulip kiili kalawiita no. Areopagus kamok kamok imi tunum Dionisias akal, kuno unang ma Damaris ukol, kuno unang tunum kusnum malo ma iso, iyo Yesus ami lak duulip ko.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.