Atos 14
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Kuno ti Pol sole, Banabas so, alep iyo din abip Antiok kaba tam Juda imi lotu am tam aba-lomdip, Yesus ami sang ayo bakayim-bilipla, Juda kasel so, Grik kasel iso, unang tunum yaapkan yakal ti, Yesus ami lak duulip.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Lale, Juda malo ma Yesus daang bakaalin disa bilip iyo, Kristen imi balaayim-bamdip tunum miit kusnum imi woko-takayim-bamdip, imi aket fukunin ayo ku-mafak-daayip, yakal ti Kristen iyo tit-kamayim-bam kemip. Lale,
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 alep iyo suun-daalamip disa; ti Kamokim Yesus ami sang ayo ti kuno unang tunum bakayin-bam ale, Kamokim Yesus ata alep imi dong dakaayin-balala, kukup ma mirakel kaata talal-bilipya, unang tunum yakal kaa utamipla yi, Alep ili God ami kukup tangbal kaali, disa misiim kulu kuyila dong dakaayila-yaaba ami sang kaali, ti faneng kala kalaliwa, alep iyo Aikoniam kawu bom bii kayoop alep e asuumano e duk-duulip.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Yale, abip kaptam-ami unang tunum iyo lo-lomdip, tunum malii ma Juda imi le, malii ma ita, Yesus ami kalaan tunum alep imi ke-som kelip ko.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Bombii tunum miit kusnum so, Juda iso, imi kamok kamok iso, ili boko-lomdip: Kukup mafak kuyum o, kala-lomdip tuum ta yelupla, alep iyo saaknin o, kemipla,
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 alep iyo weng sandiwa, ukadaa din distrik Likonia kaptam-ami abip sakbaalim dukum dukum Listra abip aba, Debi aba, kem tam taba abip mep mep kaba yakyak un-bomdiwa,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Yesus ami weng tangbal kaata, unang tunum imi bakayila tam tam unip ko.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Pol so, Banabas so, alep iyo din abip Listra kawu tunum yaan mafak ma atamip, tunum kaa awak ol mat tem kabaku yaan mafak duuluya, yawiita-lomda tal-unemin disa; tiinsa. Kemin,
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 tunum kaa Pol ami weng bakayimba ayo, dotu weng san bom-ilaya, Pol akal tiin dik-daa atam talaala yi, Tunum kaa fanang daalaya: God alta talalu-namulama no, kalba kalale, kulaa
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Pol ayo tiin dik-yak dela atam ale, dukum-kup bokola-lomda: Kabi tam tola yaan iyo biing mo ifi tolnan o, aka-laam-salale, fan abiltap tiltam tola tal-unema ko.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Kanolaya, unang tunum yakal atamipla, Pol ali tunum dotula kala, kala-lomdip, Likonia kasel ilmi weng-kup naan-bam boko-lomdip: Kwin! god kaali yaapkan kemin, god alep kalawiili tunum nultap keliwa, tildaakdip numi tunum yaan mafak kalawaali dafolip o, kala-lomdip,
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 kulaa Banabas ata god diildiil Sus o, aka-kaa-bam ale, Pol ayo atamipya, Ali weng kufo bakayin tunum kala kala-lomdip god ma kaata Hemes o, aka kelipla,
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 kemin, god Sus ami lotu am kaali, tam abip kaami uti daam tem ayo akaala daak saaklo kabaaku bombe kemin, Sus ami awem tunum pris ayo as tes ayo sok tinimsi-lomda, kang kau imak imi kalum diim kulaak tiniiya-lomda, kau iyo kulii-tal abip daam ami amitom ami mepso talaya, kulaa awem tunum so, unang tunum iso, iyo kau kalawii anu-lomdup god alep imi naan-daaya-lomdup kuyum o, kemip.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Lale, Yesus ami kalaan tunum Banabas sole, Pol so, alep iyo weng sandiwa, aket mafak keyuluya, imi aket uluum kuluu-yaamin ayo kanumin kemin, ilmi ilim kaata balata kutii-lomdip, abiltap din unang tunum imi iipyak tem kabang-ban-bomdipla, naan-bamdip:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Nak-tunum kusal aa! ibi kanimin o, kalaliwa kaa kanubip yoko? Alep nuli god disa; tunum fatap asuk ti maakup kunolin iltiptap ta! Nuli talduwa, weng tangbal kulaata ma bokoyum o, kala talbup. Kemin, weng kalawuuli, kipni laap kiin umi mafek mafek tunum sikil tup dotmin ami fiyaap duubip kulaa kela-somdiwa, aket fal-siki-lom God suunkup ilin tunum ami fiyaap kaata, duumin o! God ata abiil so, tawaal so, yol ok so, mafek mafek alik kala-bilip kiiso, dotu kutiisa kemin,
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 sawaayak kaali, tunum miit malo ma keyilaya, ilmi kukup ayo kuno tabuusip.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 La, kuno maas keyinsa disa. God ali: Kii nitamiwa, God kaata mafek mafek tangbal kaa kukaaya-laaba kala kalalaya, kukup tangbal ipni kukaayila uyo, abiil kaptamu om ayo kulaala tildaak kipni inin-inin lang kaayo, tiin saan-balaya, yaap-kup taba tiila-yaa-bam ale, ima kukaayin-bala inbi mafaknu kulaa, kipni aket tem ayo disa akal ma keyulu fiyaap duu-bam ken-umbip o, kala kanum bakayip ko.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ti mepso unang tunum iyo kau anu-lomdip kuyum o, kemipla, alep isiik isiik ke weng iliya-lom weng fuk-duuyip kensip o.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Yale, Juda kasel malo ma Provins Pisidia bokon kaptam-ami abip Antiok so, Aikoniam so, abip alep kawu ilin ita tal abip Listra tal-ilom Listra kasel imi wiis-moya aket kufoyipla, kulaali yakal tuum kuluu binalip yak abe-bi-lom Pol an-kulaalip daak tawaal aba atam talaalip, Fan taana no, kala-lomdip, Pol ayo sisii dilili dibii tam daak saaklo daalip.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 La, Yesus ami daang bakaalin tunum iyo din Pol an-kutiilip ayo atam iip e tolna tolna ke falala dap iip kabaak daa-bilipla, asuk tam tiindaya, abip kaptamu se, sintam kutim Banabas alep abip Debi unip ko.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Pol sole, Banabas so, alep iyo Debi kawu, God ami weng tangbal bakayim-bamdip, dong dakaayin-biliwa, unang tunum yaapkan iyo Yesus ami lak dakaa-bilip, biile alep asuk din abip Listra aye, Aikoniam aye kawu tam tam Provins Pisidia bokon unip. Kemin,
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 tal-une-bamdip, alep iyo Yesus ami daang bakaalin unang tunum iyo yam-titil-mo bokoya: Alik nuli tam God ami abip ayo tam unum o, kalbup. Yale, tawaal diim kalawu bom-bulupla, mafek mafek mafak yaapkan iyo tildak numi diim abe-buluya, bii angtiil yol uyo um-tal-daa-lomdupla, tam unokomup kemin, numi Yesus ami lak duu-sulup kaali, dukum-kup kano yikik-kutal-fuku-buluwa yo, kal-bomdip alep iyo bakayila-tal-unemip.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Kano alep iyo alik abip ma ma kiiyo, yak aba din Kristen unang tunum imi tunum ma im-buu-lom bokoya-lomdip: Kalawiita kipni tiin molin o, kalale kulaa ima fala-bomdipla, God ami beten kamaan-bam boko-lomdip: Kamokim kapyo, kalawiili kaltapni lak duu-silip. Kemin, kapta tiin molawa, tambal-kup bomdiwa yo, kala-lomdip ulela-ulela kem-tal-unemip.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Kemin, Pol sole, Banabas so, alep iyo din Provins Pisidia aye, yak aba din Provins Pamfilia din kawu bomdiwa,
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 bokon kaptam-ami abip ma Pega kawu, God ami weng uyo unang tunum imi bakayinsi kelalipla, yak aba daak abip ma Atalia daak abalip,
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 sip kuluulip asuk Provins Siria bokon Antiok tilip ko. Antiok kaa kamasi Yesus ami daang bakaalin unang tunum imi ima fala-bomdiwa, God ami beten kamaan-bam boko-lomdip: Kabi kukup tangbal kuya yaap ma kamayim-bamdap alep imi dong dokoyawa, ok num-tal-unemin o, kala-silip. Kemin, kulu alep imi ok ayo disa kelu kulaa kela asuk tilip.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Kemin, tal abip Antiok abale, kulaa alep iyo Kristen unang tunum afetu kutii alik kanumin kanumin God ata dong dokoyin-bala, kanum talan-umbip kaami sang ayo bakayila umbutoop daa, bokoyale, kuno God ata taba-lomda, tunum miit kusnum imi kukuyila, Yesus ami lak dakaabip kaami sang bakayim-bam kemip.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Kemin, alep ili Yesus ami lak duulin unang tunum iso bombii am yaapkan kesip o.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.