Atos 14

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuno ti Pol sole, Banabas so, alep iyo din abip Antiok kaba tam Juda imi lotu am tam aba-lomdip, Yesus ami sang ayo bakayim-bilipla, Juda kasel so, Grik kasel iso, unang tunum yaapkan yakal ti, Yesus ami lak duulip.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Lale, Juda malo ma Yesus daang bakaalin disa bilip iyo, Kristen imi balaayim-bamdip tunum miit kusnum imi woko-takayim-bamdip, imi aket fukunin ayo ku-mafak-daayip, yakal ti Kristen iyo tit-kamayim-bam kemip. Lale,
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 alep iyo suun-daalamip disa; ti Kamokim Yesus ami sang ayo ti kuno unang tunum bakayin-bam ale, Kamokim Yesus ata alep imi dong dakaayin-balala, kukup ma mirakel kaata talal-bilipya, unang tunum yakal kaa utamipla yi, Alep ili God ami kukup tangbal kaali, disa misiim kulu kuyila dong dakaayila-yaaba ami sang kaali, ti faneng kala kalaliwa, alep iyo Aikoniam kawu bom bii kayoop alep e asuumano e duk-duulip.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Yale, abip kaptam-ami unang tunum iyo lo-lomdip, tunum malii ma Juda imi le, malii ma ita, Yesus ami kalaan tunum alep imi ke-som kelip ko.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Bombii tunum miit kusnum so, Juda iso, imi kamok kamok iso, ili boko-lomdip: Kukup mafak kuyum o, kala-lomdip tuum ta yelupla, alep iyo saaknin o, kemipla,
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 alep iyo weng sandiwa, ukadaa din distrik Likonia kaptam-ami abip sakbaalim dukum dukum Listra abip aba, Debi aba, kem tam taba abip mep mep kaba yakyak un-bomdiwa,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Yesus ami weng tangbal kaata, unang tunum imi bakayila tam tam unip ko.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Pol so, Banabas so, alep iyo din abip Listra kawu tunum yaan mafak ma atamip, tunum kaa awak ol mat tem kabaku yaan mafak duuluya, yawiita-lomda tal-unemin disa; tiinsa. Kemin,
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 tunum kaa Pol ami weng bakayimba ayo, dotu weng san bom-ilaya, Pol akal tiin dik-daa atam talaala yi, Tunum kaa fanang daalaya: God alta talalu-namulama no, kalba kalale, kulaa
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Pol ayo tiin dik-yak dela atam ale, dukum-kup bokola-lomda: Kabi tam tola yaan iyo biing mo ifi tolnan o, aka-laam-salale, fan abiltap tiltam tola tal-unema ko.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Kanolaya, unang tunum yakal atamipla, Pol ali tunum dotula kala, kala-lomdip, Likonia kasel ilmi weng-kup naan-bam boko-lomdip: Kwin! god kaali yaapkan kemin, god alep kalawiili tunum nultap keliwa, tildaakdip numi tunum yaan mafak kalawaali dafolip o, kala-lomdip,
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 kulaa Banabas ata god diildiil Sus o, aka-kaa-bam ale, Pol ayo atamipya, Ali weng kufo bakayin tunum kala kala-lomdip god ma kaata Hemes o, aka kelipla,
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 kemin, god Sus ami lotu am kaali, tam abip kaami uti daam tem ayo akaala daak saaklo kabaaku bombe kemin, Sus ami awem tunum pris ayo as tes ayo sok tinimsi-lomda, kang kau imak imi kalum diim kulaak tiniiya-lomda, kau iyo kulii-tal abip daam ami amitom ami mepso talaya, kulaa awem tunum so, unang tunum iso, iyo kau kalawii anu-lomdup god alep imi naan-daaya-lomdup kuyum o, kemip.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Lale, Yesus ami kalaan tunum Banabas sole, Pol so, alep iyo weng sandiwa, aket mafak keyuluya, imi aket uluum kuluu-yaamin ayo kanumin kemin, ilmi ilim kaata balata kutii-lomdip, abiltap din unang tunum imi iipyak tem kabang-ban-bomdipla, naan-bamdip:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Nak-tunum kusal aa! ibi kanimin o, kalaliwa kaa kanubip yoko? Alep nuli god disa; tunum fatap asuk ti maakup kunolin iltiptap ta! Nuli talduwa, weng tangbal kulaata ma bokoyum o, kala talbup. Kemin, weng kalawuuli, kipni laap kiin umi mafek mafek tunum sikil tup dotmin ami fiyaap duubip kulaa kela-somdiwa, aket fal-siki-lom God suunkup ilin tunum ami fiyaap kaata, duumin o! God ata abiil so, tawaal so, yol ok so, mafek mafek alik kala-bilip kiiso, dotu kutiisa kemin,
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 sawaayak kaali, tunum miit malo ma keyilaya, ilmi kukup ayo kuno tabuusip.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 La, kuno maas keyinsa disa. God ali: Kii nitamiwa, God kaata mafek mafek tangbal kaa kukaaya-laaba kala kalalaya, kukup tangbal ipni kukaayila uyo, abiil kaptamu om ayo kulaala tildaak kipni inin-inin lang kaayo, tiin saan-balaya, yaap-kup taba tiila-yaa-bam ale, ima kukaayin-bala inbi mafaknu kulaa, kipni aket tem ayo disa akal ma keyulu fiyaap duu-bam ken-umbip o, kala kanum bakayip ko.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Ti mepso unang tunum iyo kau anu-lomdip kuyum o, kemipla, alep isiik isiik ke weng iliya-lom weng fuk-duuyip kensip o.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Yale, Juda kasel malo ma Provins Pisidia bokon kaptam-ami abip Antiok so, Aikoniam so, abip alep kawu ilin ita tal abip Listra tal-ilom Listra kasel imi wiis-moya aket kufoyipla, kulaali yakal tuum kuluu binalip yak abe-bi-lom Pol an-kulaalip daak tawaal aba atam talaalip, Fan taana no, kala-lomdip, Pol ayo sisii dilili dibii tam daak saaklo daalip.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 La, Yesus ami daang bakaalin tunum iyo din Pol an-kutiilip ayo atam iip e tolna tolna ke falala dap iip kabaak daa-bilipla, asuk tam tiindaya, abip kaptamu se, sintam kutim Banabas alep abip Debi unip ko.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Pol sole, Banabas so, alep iyo Debi kawu, God ami weng tangbal bakayim-bamdip, dong dakaayin-biliwa, unang tunum yaapkan iyo Yesus ami lak dakaa-bilip, biile alep asuk din abip Listra aye, Aikoniam aye kawu tam tam Provins Pisidia bokon unip. Kemin,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 tal-une-bamdip, alep iyo Yesus ami daang bakaalin unang tunum iyo yam-titil-mo bokoya: Alik nuli tam God ami abip ayo tam unum o, kalbup. Yale, tawaal diim kalawu bom-bulupla, mafek mafek mafak yaapkan iyo tildak numi diim abe-buluya, bii angtiil yol uyo um-tal-daa-lomdupla, tam unokomup kemin, numi Yesus ami lak duu-sulup kaali, dukum-kup kano yikik-kutal-fuku-buluwa yo, kal-bomdip alep iyo bakayila-tal-unemip.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Kano alep iyo alik abip ma ma kiiyo, yak aba din Kristen unang tunum imi tunum ma im-buu-lom bokoya-lomdip: Kalawiita kipni tiin molin o, kalale kulaa ima fala-bomdipla, God ami beten kamaan-bam boko-lomdip: Kamokim kapyo, kalawiili kaltapni lak duu-silip. Kemin, kapta tiin molawa, tambal-kup bomdiwa yo, kala-lomdip ulela-ulela kem-tal-unemip.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Kemin, Pol sole, Banabas so, alep iyo din Provins Pisidia aye, yak aba din Provins Pamfilia din kawu bomdiwa,
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 bokon kaptam-ami abip ma Pega kawu, God ami weng uyo unang tunum imi bakayinsi kelalipla, yak aba daak abip ma Atalia daak abalip,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 sip kuluulip asuk Provins Siria bokon Antiok tilip ko. Antiok kaa kamasi Yesus ami daang bakaalin unang tunum imi ima fala-bomdiwa, God ami beten kamaan-bam boko-lomdip: Kabi kukup tangbal kuya yaap ma kamayim-bamdap alep imi dong dokoyawa, ok num-tal-unemin o, kala-silip. Kemin, kulu alep imi ok ayo disa kelu kulaa kela asuk tilip.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Kemin, tal abip Antiok abale, kulaa alep iyo Kristen unang tunum afetu kutii alik kanumin kanumin God ata dong dokoyin-bala, kanum talan-umbip kaami sang ayo bakayila umbutoop daa, bokoyale, kuno God ata taba-lomda, tunum miit kusnum imi kukuyila, Yesus ami lak dakaabip kaami sang bakayim-bam kemip.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Kemin, alep ili Yesus ami lak duulin unang tunum iso bombii am yaapkan kesip o.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.