Atos 14

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuno ti Pol sole, Banabas so, alep iyo din abip Antiok kaba tam Juda imi lotu am tam aba-lomdip, Yesus ami sang ayo bakayim-bilipla, Juda kasel so, Grik kasel iso, unang tunum yaapkan yakal ti, Yesus ami lak duulip.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Lale, Juda malo ma Yesus daang bakaalin disa bilip iyo, Kristen imi balaayim-bamdip tunum miit kusnum imi woko-takayim-bamdip, imi aket fukunin ayo ku-mafak-daayip, yakal ti Kristen iyo tit-kamayim-bam kemip. Lale,
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 alep iyo suun-daalamip disa; ti Kamokim Yesus ami sang ayo ti kuno unang tunum bakayin-bam ale, Kamokim Yesus ata alep imi dong dakaayin-balala, kukup ma mirakel kaata talal-bilipya, unang tunum yakal kaa utamipla yi, Alep ili God ami kukup tangbal kaali, disa misiim kulu kuyila dong dakaayila-yaaba ami sang kaali, ti faneng kala kalaliwa, alep iyo Aikoniam kawu bom bii kayoop alep e asuumano e duk-duulip.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Yale, abip kaptam-ami unang tunum iyo lo-lomdip, tunum malii ma Juda imi le, malii ma ita, Yesus ami kalaan tunum alep imi ke-som kelip ko.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Bombii tunum miit kusnum so, Juda iso, imi kamok kamok iso, ili boko-lomdip: Kukup mafak kuyum o, kala-lomdip tuum ta yelupla, alep iyo saaknin o, kemipla,
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 alep iyo weng sandiwa, ukadaa din distrik Likonia kaptam-ami abip sakbaalim dukum dukum Listra abip aba, Debi aba, kem tam taba abip mep mep kaba yakyak un-bomdiwa,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Yesus ami weng tangbal kaata, unang tunum imi bakayila tam tam unip ko.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Pol so, Banabas so, alep iyo din abip Listra kawu tunum yaan mafak ma atamip, tunum kaa awak ol mat tem kabaku yaan mafak duuluya, yawiita-lomda tal-unemin disa; tiinsa. Kemin,
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 tunum kaa Pol ami weng bakayimba ayo, dotu weng san bom-ilaya, Pol akal tiin dik-daa atam talaala yi, Tunum kaa fanang daalaya: God alta talalu-namulama no, kalba kalale, kulaa
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Pol ayo tiin dik-yak dela atam ale, dukum-kup bokola-lomda: Kabi tam tola yaan iyo biing mo ifi tolnan o, aka-laam-salale, fan abiltap tiltam tola tal-unema ko.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Kanolaya, unang tunum yakal atamipla, Pol ali tunum dotula kala, kala-lomdip, Likonia kasel ilmi weng-kup naan-bam boko-lomdip: Kwin! god kaali yaapkan kemin, god alep kalawiili tunum nultap keliwa, tildaakdip numi tunum yaan mafak kalawaali dafolip o, kala-lomdip,
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 kulaa Banabas ata god diildiil Sus o, aka-kaa-bam ale, Pol ayo atamipya, Ali weng kufo bakayin tunum kala kala-lomdip god ma kaata Hemes o, aka kelipla,
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 kemin, god Sus ami lotu am kaali, tam abip kaami uti daam tem ayo akaala daak saaklo kabaaku bombe kemin, Sus ami awem tunum pris ayo as tes ayo sok tinimsi-lomda, kang kau imak imi kalum diim kulaak tiniiya-lomda, kau iyo kulii-tal abip daam ami amitom ami mepso talaya, kulaa awem tunum so, unang tunum iso, iyo kau kalawii anu-lomdup god alep imi naan-daaya-lomdup kuyum o, kemip.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Lale, Yesus ami kalaan tunum Banabas sole, Pol so, alep iyo weng sandiwa, aket mafak keyuluya, imi aket uluum kuluu-yaamin ayo kanumin kemin, ilmi ilim kaata balata kutii-lomdip, abiltap din unang tunum imi iipyak tem kabang-ban-bomdipla, naan-bamdip:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Nak-tunum kusal aa! ibi kanimin o, kalaliwa kaa kanubip yoko? Alep nuli god disa; tunum fatap asuk ti maakup kunolin iltiptap ta! Nuli talduwa, weng tangbal kulaata ma bokoyum o, kala talbup. Kemin, weng kalawuuli, kipni laap kiin umi mafek mafek tunum sikil tup dotmin ami fiyaap duubip kulaa kela-somdiwa, aket fal-siki-lom God suunkup ilin tunum ami fiyaap kaata, duumin o! God ata abiil so, tawaal so, yol ok so, mafek mafek alik kala-bilip kiiso, dotu kutiisa kemin,
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 sawaayak kaali, tunum miit malo ma keyilaya, ilmi kukup ayo kuno tabuusip.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 La, kuno maas keyinsa disa. God ali: Kii nitamiwa, God kaata mafek mafek tangbal kaa kukaaya-laaba kala kalalaya, kukup tangbal ipni kukaayila uyo, abiil kaptamu om ayo kulaala tildaak kipni inin-inin lang kaayo, tiin saan-balaya, yaap-kup taba tiila-yaa-bam ale, ima kukaayin-bala inbi mafaknu kulaa, kipni aket tem ayo disa akal ma keyulu fiyaap duu-bam ken-umbip o, kala kanum bakayip ko.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ti mepso unang tunum iyo kau anu-lomdip kuyum o, kemipla, alep isiik isiik ke weng iliya-lom weng fuk-duuyip kensip o.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Yale, Juda kasel malo ma Provins Pisidia bokon kaptam-ami abip Antiok so, Aikoniam so, abip alep kawu ilin ita tal abip Listra tal-ilom Listra kasel imi wiis-moya aket kufoyipla, kulaali yakal tuum kuluu binalip yak abe-bi-lom Pol an-kulaalip daak tawaal aba atam talaalip, Fan taana no, kala-lomdip, Pol ayo sisii dilili dibii tam daak saaklo daalip.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 La, Yesus ami daang bakaalin tunum iyo din Pol an-kutiilip ayo atam iip e tolna tolna ke falala dap iip kabaak daa-bilipla, asuk tam tiindaya, abip kaptamu se, sintam kutim Banabas alep abip Debi unip ko.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Pol sole, Banabas so, alep iyo Debi kawu, God ami weng tangbal bakayim-bamdip, dong dakaayin-biliwa, unang tunum yaapkan iyo Yesus ami lak dakaa-bilip, biile alep asuk din abip Listra aye, Aikoniam aye kawu tam tam Provins Pisidia bokon unip. Kemin,
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 tal-une-bamdip, alep iyo Yesus ami daang bakaalin unang tunum iyo yam-titil-mo bokoya: Alik nuli tam God ami abip ayo tam unum o, kalbup. Yale, tawaal diim kalawu bom-bulupla, mafek mafek mafak yaapkan iyo tildak numi diim abe-buluya, bii angtiil yol uyo um-tal-daa-lomdupla, tam unokomup kemin, numi Yesus ami lak duu-sulup kaali, dukum-kup kano yikik-kutal-fuku-buluwa yo, kal-bomdip alep iyo bakayila-tal-unemip.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Kano alep iyo alik abip ma ma kiiyo, yak aba din Kristen unang tunum imi tunum ma im-buu-lom bokoya-lomdip: Kalawiita kipni tiin molin o, kalale kulaa ima fala-bomdipla, God ami beten kamaan-bam boko-lomdip: Kamokim kapyo, kalawiili kaltapni lak duu-silip. Kemin, kapta tiin molawa, tambal-kup bomdiwa yo, kala-lomdip ulela-ulela kem-tal-unemip.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Kemin, Pol sole, Banabas so, alep iyo din Provins Pisidia aye, yak aba din Provins Pamfilia din kawu bomdiwa,
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 bokon kaptam-ami abip ma Pega kawu, God ami weng uyo unang tunum imi bakayinsi kelalipla, yak aba daak abip ma Atalia daak abalip,
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 sip kuluulip asuk Provins Siria bokon Antiok tilip ko. Antiok kaa kamasi Yesus ami daang bakaalin unang tunum imi ima fala-bomdiwa, God ami beten kamaan-bam boko-lomdip: Kabi kukup tangbal kuya yaap ma kamayim-bamdap alep imi dong dokoyawa, ok num-tal-unemin o, kala-silip. Kemin, kulu alep imi ok ayo disa kelu kulaa kela asuk tilip.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Kemin, tal abip Antiok abale, kulaa alep iyo Kristen unang tunum afetu kutii alik kanumin kanumin God ata dong dokoyin-bala, kanum talan-umbip kaami sang ayo bakayila umbutoop daa, bokoyale, kuno God ata taba-lomda, tunum miit kusnum imi kukuyila, Yesus ami lak dakaabip kaami sang bakayim-bam kemip.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Kemin, alep ili Yesus ami lak duulin unang tunum iso bombii am yaapkan kesip o.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.