Apocalipse 1
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Sukon kala dolnon o, kali kalaali Yesus Kraist ami mafek mafek kanumin kanumin kukup-na nayo utabi kaami sang kaata kemin, God alalta Yesus ami kukola bokola-lom: Kabi bom bii-lom kukup kanumin kanumin tiltam talokomu kaami sang kaayo nami unang tunum kiimi kukuyim-bam bokoyan o kala. Kemin, Kraist ata, nami ok tabuulin tunum Jon ami bokolila, alik kiiyo bokoyapla, iyo weng san utamik o, kala-lomda, almi ensel ma dabaala taldala bokop-namba. Kemin ale,
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 kaata nami alik utabi kaami sang kabak-ali, God ami weng so, Yesus Kraist ami weng aso, uli ti tituun weng kaata-kup kemin kala dolnon o, kalbi.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Yak kanumin kukup kanumin kukup uyo ti mepso tiltam tabon e, kalbu kemin, kanta kanumin kanumin mafek mafek tiltam tabokomu kaami sang kalawuuli dukum-kup tik-tii-lom dukum-kup bakayokomip namti, fiyaap duu-mokomip. Ale, sukon tem weng kala dola kutiili kabak-ali, weng san kutal-fukulip namti, iyo fiyaap duu-bam ke-lokomip o.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 nuli yim-bii-din almi miit tem tiilaya aso maakup ke-sulup. God ayo Yesus ami God ale, almi aalap kemin, Yesus kaa nuli uldaa-yim-buulaya, tiltam God almi pris tap ke-sulup. Kraist ali talaba tam kamokim kese. Kemin, ti tambal o, nuli suunkup kaami tong ayo bakaan-bamduple, ami titil tabin uyo suunkup iluk o, kala baka-bamduwa yo, kala-somya kemin tifan ko.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Kipyo, ali ibin tem kaptam liip talon o, kalba kemin, talokoma kabaku unang tunum so, ami aalip taansa alik iso, iyo atam-ilomdipla, am bokon alik tawaal kala dik-daa kulaasu kalawaami tunum miit kusnum kusnum iyo ami atul ata atam-fanan-bamdipla, dukum-kup ama-mokomip. Kemin, tifaneng kaa tiltam talokomu kayi!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 God Dukum ayo titil miit kayaakim kemin, ali sawaayak sawaayak kaptoop-ali bom biisa le, aa kamala kalaakal kano bombe, aa bom bii kaptoop unokomu kaakal ti kano ilokoma. Kemin, ata boko-lomda: Nali miitlo kulu kulii yak aba umbutoop fuul diim kuyaku dilit ke-lokomu uyo ti kano suunkup ilokomi no, kalba no.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Kipsole, kaptum Jon naso, nikil nuli Yesus ami lak kaata duulupla, tiltam almi miit tem uyo tiltam tal-sulup. Kemin, kaami kalan kaata, Yesus ami waasi ita kukup mafak ayo kukaayim-biliwa, angtiil yol ayo dakan-tabasup. Kanolin la, ti suunkup titil-fak-daa tabasup. God ami weng so, Yesus ami weng kaa bakayila-yaabi kaami kalan uso, kiita sok de-nam-bu nam-tama yol ok daang kun diim liip nam-tal ok ding yol ok iipyak diim bokon biim katip Patmos o, kebip kaa daaliwa
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 kawu bomdila, Kamokim Yesus ami iintang am ma daanu kulu, God ami Sinik ayo kukup-nam-balaya, lom tap dakan-um-bom weng seliya, nami daang tem kaltam-ali weng ma bikul weng tap ma dukum-kup naanba kala kem-silile, bokop-na ko:
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Kabi kanumin kanumin mafek mafek uta-mokomap uyo, sukon diim kabaku dola-lomdap kulaalap din nami unang tunum abip ma ma Efesis, Smena, Pegamum, Tayataira, Sadis, Filadelfia, Laodisia, kunolin abip fetkal bom-bilip imi bilip unuk o, naka ko.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Kalale, nayo fal-siki taba kawanta weng kaa bakap-namba ni? kalon o, kala, fal-siki taba atam talaalila, Ilaam umi iilfo kutam tiimin umi baan fetkal ayo be kaa kalale, kaa gol ata kuluu dotusip. Kemin,
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 tawaal diim tunum altap ma ata ilaam iilfo kutam tiimin baan diim iipyak tem kulu tolba, ali ilim batbat ma dildaak-tinila talaba daak yaan duung tem kuyaku dilit kalule, sen sok la gol ta sok unu-lom nosip kaata tiit iip kabaku kuyang dii mikisa.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Tam ami dabom so, dabom kon so, ayo ti namaal alik-daap ali ti fan awon namayim kon e, abiil matak tap aye, alaltap kesa. Ami tiin dawang kaali, as dawang ulunba tap kelala, unang tunum kiimi aket kuso talalu utafiiyila ko.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ami yaan kaali, alokso tuumon katipkan kiin-abin ami dawang so, lamlaam sokan kebu ultap kelin, ami weng bakaba ayo ok fon eng dukum uunba tap ke-lomdala,
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 abiil tikiin umi wakalkan fetkal ma kuluu-lom almi sikil tingtup diim iip kabaaku tiilaya bom-bilip, kemin, ami weng kaa bainat wan kong o, kebip balang malii so, malii so, taalin ultap kemin wan binalap yak tama biki-yaamin tap ke-bam bakaba, ami tibi kun diim kaa atan tal dibimnula kwin! atan atul dukum tik-daa-laaba tap kela atami ko.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Atami yi, Kanoba kala, kalali suun-daa lamo daak almi miit tem kuluba-lomdi tunum saaka-laabip tap keliya, almi sikil tingtup ta kutaldak nalmi angtiil tii bokop-na: Kapyo, suunin-daa. Sawaayak bom biisile, aa kamala kalakal kuno bom bii le, ati kuno bom bii am mafiing diim kaakal ilokomi.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Kemin, suunkup ilin tunum nalta te! Sawaayak kaa nali taansi. La, asuk tam tiindi tiin kawang keli bombi kemin, suunkup ilokomi kemin, nali tunum saakalip sakbal am unaasip imi saal busuuyi tam tiin kawang kemin tunum kaali nalta ko.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Kemin, kabi kaa utamap kaami sang uyo dola-lom mafek mafek kala bombuu so, aa mafek mafek kaata bombii tiltam tabokomu uso, kaami sang uyo dola kutii kelan o, kala-somya ko.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Kabi wakalkan fetkal iyo kutal nami sikil tingtup diim kala tiili bom-bilip isole, ilaam iilfo kutam tiimin kaami baan diim tangbal fetkal kala bom-bilip kiiso, itamap kiimi miit kiita bokop-tokomi. Kemin, wakalkan fetkal kalawiili, ensel ita nami unang tunum abip fetkal tiin mosip imi sang kaata, faldak kulu tiilu kemin ale, ilaam umi iilfo kutam tiimin kaami baan diim fetkal kalawaali, nami unang tunum abip fetkal bom-bilip imi sang kaata faldak kulu tiilu no, kala Kamokim Yesus ata kanum bokop-na no.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.