Apocalipse 12
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 — ausente —
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 — ausente —
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Mafek mafek daa akal almi kusnum ma asuk abiil kawu tiltam tabu atami kaali, Makalim ma ayo tiinba, ami angtiil kaa isakfulut ale, ami dabom kaa fetkal, kuno tam ami dabom diim kaa kong nakalkal kelale, tam dabom fetkal kanolin ayo ti alik maakup maakup kano kamok kamok imi nafalum kanolin kaaso bom ilin.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Kemin, Makalim kaami umsan faklet ta dabaa-lomda wakalkan malii dikelna tildaak tawaal diim abamnip. Katale, wakalkan malii alep ma ita-kup uktayila abiil tikiin kawu ilip kemin, inap dukum ayo bom-ilila, unang uyo man du kem-sulule, man ayo an-inamnon o kalala, tal unang ulmi mepso kulu tiin-lom, bon-toko kutii fen-sili man ayo duulu kala, kalali yo, kala fena ko.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Unang uyo man tunum duu kem-sulule, abil maak fak-daalin tap ensel ayo tal dabuu dap-tama tam God ami kolale, yaap-kup ila kemin, man kaali, God ata ulduulaya, ali kamokim kesa tunum kemin, kaata am bokon dik-daa kulaasu kaami unang tunum miit ma miit ma imi titil-biki-lomda tiin ma baa tiin mo-balaya, ili ami weng so, ami kukup so, ayo ke-lokomip dinim. Ami kukup so, weng so, kaata-kup kutal-fuku kulii-tabe-mokomip o.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 God ami aket fukunin kaali, yang sep disanang bokon kawu unang kuumi sawaan-yaamin baan diim dotu kutiiwiya kawu bom-buluya, nami ensel ita din tiin molip bii am almi-kup 1,260, wasital asuumano le anung ma kiita dakan-tiilokomu no, kala dotu kutiilale, kulu unang uyo ukadaa din kaptam banu ko.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Maikel so, aptum kusal ensel kusnum iso, nikil yakal keliple, Makalim akal almi ensel mafak iyo tiin mo kelaya, nikil abiil tikiin kawu, waasi dinan-kulii taba din-bi-lomdip,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Maikel nikil ita ita ke Makalim so, ami ensel iso, iyo yim-baak tabiilipla, God ayo Makalim ami bokola-lomda: Kapso, kapni kaptum kusal ensel mafak kiiso, ibi abiil tikiin kalawu kamboyi suunkup ilokomip disa yo, yakale,
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 God ami ensel Maikel nikil iyo taba-lomdip Makalim nikil iyo alik yan-buk-duu yim-baalip tildaak tawaal diim tilip ko. Makalim tunum mafak ali sawaayak God ami waasi kela-bomda, weng mafak bakaan-bam ke-bisa. Kemin, ami win kaa Setaan ata taba-lomdala, tawaal diim kayaak unang tunum iyo kasen-fakayim-balaya, alik iyo ami weng kaata-kup weng san-kaa-bamdip ban wakan-yaabip o.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Jon nami weng ma weng seni namti kala bombuu. Weng ma uyo abiil tikiin kawu dukum-kup naan-bam bokolu ko: Siin kaa, Setaan ali God ami miit tem tola-bomda kutamiip so, am taap so, numi naktum kusal God ami lak duulin unang tunum iyo yim-bak-saanin weng uyo bakaala-laaba. La, kamala kalawaali, God alimal ita ita ke-lomdipla, tam taba-lom Setaan nikil kii fotabam-nipla, abiil tikiin kalawaali kelalip tawaal diim daak unsip. Kemin, God ayo almi unang tunum iyo dong dokoya imi iliim ayo boya disa kelu kewale, almi titil kaata mafek mafek alik uyo tiin mole, almi man ayo ulduula tiltam kamokim kesa tunum Kraist ata tawaal diim kalawaami kamokim ke tiin mo ke-lokoma.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Kemin, God ami Sipsip Man Yesus ami tiil kaata numi kuya as diim taanala, ami kiim kaata sing-tam-daa-lomda numi iliim ayo boyase. Kemin, kaami liip kabangu nulmi nak-tunum kusal God ami lak duulin tunum unang ili titil-foko-lom, God ami tituun weng uyo titil-foko unang tunum iyo bakayila-tal-une-bam Setaan ayo ilelip tiil bana kambolip ko. Kiilile, ilmi angtiil kaami aket ayo ma duu-somdipla daa; imi aket dukum kaali ti, Yesus ami waasi ita taba-lom nuyo yelip taanokomup. Lale, okok kemin ayo ti suunkup kanumum o, kem-yaabip.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Setaan ali abiil tikiin ayo kambola tabana. Kemin, abiil tikiin kasel ibi fiyaap duubip ale, tawaal diim kasel kiptale, aket uluum awak dukum uyo fakabip. Kemin, kaami miit kaa, am kamala kuluwaami diim kaali, Setaan ayo daak tawaal diim so, yol ok daang kun diim so, kaba-somda ayo utamala yi, Nali ti kukup mafak ayo suunkup kanu-mami. La, uyo kanubile, God ata taba nami ok ayo lo kutiip-na dinim ke-lokomu kaa mepso tilbu kala, kalalaya, Setaan ayo ti aket atul dukum ayo God ami kola-somdala, tawaal diim kasel so, yol ok daang kun diim kasel iso, ibi ti yam-mafak-daka-balaya, aket uluum dukum uyo tiltam tabe-mokomu no kala, weng uyo abiil tikiin kawu kanum bakabu kala, kali no.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kemin, kanola Makalim ali utamaya: Awu, nali nam-baalip tildaak tawaal diim kalaba tili kala, kala-somdala, ayo kama alokso man ma duubu ami awak uyo welon i! kala-lomda fon-babala tabanu. La,
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 God ami awon bokol balkun dukum dukum alep ultap uta unang kuumi kuwala tam daa unbilin God ami saak am unang tunum dinim bokon ku-umba kawu din bom-buluya, God ami ensel ita tiin mo-bom-bilip bii wasital asuumano le, anung ma kelu kabaku Setaan ali dok kano-som welama dinim; kuno kewala yaap-kup ilu.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Makalim ami aket fukuna kaali, ti unang kuu ok ta wan kulii una-bala mam bapliwa taanuk i! kala-lomda, kulaali ami bon tem kaptamu wok busuu kulaala, taba fakan-um-bom unang ulmi daang-tem-lo kutoop bana. Katale,
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 God ali unang kuumi dong dokowa-lomda, tawaal bikilala, wok ayo alik Makalim ami bon tem kawu bisuu kulaala tulu ayo kalo tawaal tem kulaak ban-ilomda data disa kelale,
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.