Apocalipse 12
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARC
1 — ausente —
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 — ausente —
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Mafek mafek daa akal almi kusnum ma asuk abiil kawu tiltam tabu atami kaali, Makalim ma ayo tiinba, ami angtiil kaa isakfulut ale, ami dabom kaa fetkal, kuno tam ami dabom diim kaa kong nakalkal kelale, tam dabom fetkal kanolin ayo ti alik maakup maakup kano kamok kamok imi nafalum kanolin kaaso bom ilin.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Kemin, Makalim kaami umsan faklet ta dabaa-lomda wakalkan malii dikelna tildaak tawaal diim abamnip. Katale, wakalkan malii alep ma ita-kup uktayila abiil tikiin kawu ilip kemin, inap dukum ayo bom-ilila, unang uyo man du kem-sulule, man ayo an-inamnon o kalala, tal unang ulmi mepso kulu tiin-lom, bon-toko kutii fen-sili man ayo duulu kala, kalali yo, kala fena ko.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Unang uyo man tunum duu kem-sulule, abil maak fak-daalin tap ensel ayo tal dabuu dap-tama tam God ami kolale, yaap-kup ila kemin, man kaali, God ata ulduulaya, ali kamokim kesa tunum kemin, kaata am bokon dik-daa kulaasu kaami unang tunum miit ma miit ma imi titil-biki-lomda tiin ma baa tiin mo-balaya, ili ami weng so, ami kukup so, ayo ke-lokomip dinim. Ami kukup so, weng so, kaata-kup kutal-fuku kulii-tabe-mokomip o.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 God ami aket fukunin kaali, yang sep disanang bokon kawu unang kuumi sawaan-yaamin baan diim dotu kutiiwiya kawu bom-buluya, nami ensel ita din tiin molip bii am almi-kup 1,260, wasital asuumano le anung ma kiita dakan-tiilokomu no, kala dotu kutiilale, kulu unang uyo ukadaa din kaptam banu ko.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Maikel so, aptum kusal ensel kusnum iso, nikil yakal keliple, Makalim akal almi ensel mafak iyo tiin mo kelaya, nikil abiil tikiin kawu, waasi dinan-kulii taba din-bi-lomdip,
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Maikel nikil ita ita ke Makalim so, ami ensel iso, iyo yim-baak tabiilipla, God ayo Makalim ami bokola-lomda: Kapso, kapni kaptum kusal ensel mafak kiiso, ibi abiil tikiin kalawu kamboyi suunkup ilokomip disa yo, yakale,
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 God ami ensel Maikel nikil iyo taba-lomdip Makalim nikil iyo alik yan-buk-duu yim-baalip tildaak tawaal diim tilip ko. Makalim tunum mafak ali sawaayak God ami waasi kela-bomda, weng mafak bakaan-bam ke-bisa. Kemin, ami win kaa Setaan ata taba-lomdala, tawaal diim kayaak unang tunum iyo kasen-fakayim-balaya, alik iyo ami weng kaata-kup weng san-kaa-bamdip ban wakan-yaabip o.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Jon nami weng ma weng seni namti kala bombuu. Weng ma uyo abiil tikiin kawu dukum-kup naan-bam bokolu ko: Siin kaa, Setaan ali God ami miit tem tola-bomda kutamiip so, am taap so, numi naktum kusal God ami lak duulin unang tunum iyo yim-bak-saanin weng uyo bakaala-laaba. La, kamala kalawaali, God alimal ita ita ke-lomdipla, tam taba-lom Setaan nikil kii fotabam-nipla, abiil tikiin kalawaali kelalip tawaal diim daak unsip. Kemin, God ayo almi unang tunum iyo dong dokoya imi iliim ayo boya disa kelu kewale, almi titil kaata mafek mafek alik uyo tiin mole, almi man ayo ulduula tiltam kamokim kesa tunum Kraist ata tawaal diim kalawaami kamokim ke tiin mo ke-lokoma.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Kemin, God ami Sipsip Man Yesus ami tiil kaata numi kuya as diim taanala, ami kiim kaata sing-tam-daa-lomda numi iliim ayo boyase. Kemin, kaami liip kabangu nulmi nak-tunum kusal God ami lak duulin tunum unang ili titil-foko-lom, God ami tituun weng uyo titil-foko unang tunum iyo bakayila-tal-une-bam Setaan ayo ilelip tiil bana kambolip ko. Kiilile, ilmi angtiil kaami aket ayo ma duu-somdipla daa; imi aket dukum kaali ti, Yesus ami waasi ita taba-lom nuyo yelip taanokomup. Lale, okok kemin ayo ti suunkup kanumum o, kem-yaabip.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Setaan ali abiil tikiin ayo kambola tabana. Kemin, abiil tikiin kasel ibi fiyaap duubip ale, tawaal diim kasel kiptale, aket uluum awak dukum uyo fakabip. Kemin, kaami miit kaa, am kamala kuluwaami diim kaali, Setaan ayo daak tawaal diim so, yol ok daang kun diim so, kaba-somda ayo utamala yi, Nali ti kukup mafak ayo suunkup kanu-mami. La, uyo kanubile, God ata taba nami ok ayo lo kutiip-na dinim ke-lokomu kaa mepso tilbu kala, kalalaya, Setaan ayo ti aket atul dukum ayo God ami kola-somdala, tawaal diim kasel so, yol ok daang kun diim kasel iso, ibi ti yam-mafak-daka-balaya, aket uluum dukum uyo tiltam tabe-mokomu no kala, weng uyo abiil tikiin kawu kanum bakabu kala, kali no.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Kemin, kanola Makalim ali utamaya: Awu, nali nam-baalip tildaak tawaal diim kalaba tili kala, kala-somdala, ayo kama alokso man ma duubu ami awak uyo welon i! kala-lomda fon-babala tabanu. La,
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 God ami awon bokol balkun dukum dukum alep ultap uta unang kuumi kuwala tam daa unbilin God ami saak am unang tunum dinim bokon ku-umba kawu din bom-buluya, God ami ensel ita tiin mo-bom-bilip bii wasital asuumano le, anung ma kelu kabaku Setaan ali dok kano-som welama dinim; kuno kewala yaap-kup ilu.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Makalim ami aket fukuna kaali, ti unang kuu ok ta wan kulii una-bala mam bapliwa taanuk i! kala-lomda, kulaali ami bon tem kaptamu wok busuu kulaala, taba fakan-um-bom unang ulmi daang-tem-lo kutoop bana. Katale,
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 God ali unang kuumi dong dokowa-lomda, tawaal bikilala, wok ayo alik Makalim ami bon tem kawu bisuu kulaala tulu ayo kalo tawaal tem kulaak ban-ilomda data disa kelale,
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.