Apocalipse 12

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 — ausente —
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Mafek mafek daa akal almi kusnum ma asuk abiil kawu tiltam tabu atami kaali, Makalim ma ayo tiinba, ami angtiil kaa isakfulut ale, ami dabom kaa fetkal, kuno tam ami dabom diim kaa kong nakalkal kelale, tam dabom fetkal kanolin ayo ti alik maakup maakup kano kamok kamok imi nafalum kanolin kaaso bom ilin.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Kemin, Makalim kaami umsan faklet ta dabaa-lomda wakalkan malii dikelna tildaak tawaal diim abamnip. Katale, wakalkan malii alep ma ita-kup uktayila abiil tikiin kawu ilip kemin, inap dukum ayo bom-ilila, unang uyo man du kem-sulule, man ayo an-inamnon o kalala, tal unang ulmi mepso kulu tiin-lom, bon-toko kutii fen-sili man ayo duulu kala, kalali yo, kala fena ko.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Unang uyo man tunum duu kem-sulule, abil maak fak-daalin tap ensel ayo tal dabuu dap-tama tam God ami kolale, yaap-kup ila kemin, man kaali, God ata ulduulaya, ali kamokim kesa tunum kemin, kaata am bokon dik-daa kulaasu kaami unang tunum miit ma miit ma imi titil-biki-lomda tiin ma baa tiin mo-balaya, ili ami weng so, ami kukup so, ayo ke-lokomip dinim. Ami kukup so, weng so, kaata-kup kutal-fuku kulii-tabe-mokomip o.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 God ami aket fukunin kaali, yang sep disanang bokon kawu unang kuumi sawaan-yaamin baan diim dotu kutiiwiya kawu bom-buluya, nami ensel ita din tiin molip bii am almi-kup 1,260, wasital asuumano le anung ma kiita dakan-tiilokomu no, kala dotu kutiilale, kulu unang uyo ukadaa din kaptam banu ko.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Maikel so, aptum kusal ensel kusnum iso, nikil yakal keliple, Makalim akal almi ensel mafak iyo tiin mo kelaya, nikil abiil tikiin kawu, waasi dinan-kulii taba din-bi-lomdip,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Maikel nikil ita ita ke Makalim so, ami ensel iso, iyo yim-baak tabiilipla, God ayo Makalim ami bokola-lomda: Kapso, kapni kaptum kusal ensel mafak kiiso, ibi abiil tikiin kalawu kamboyi suunkup ilokomip disa yo, yakale,
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 God ami ensel Maikel nikil iyo taba-lomdip Makalim nikil iyo alik yan-buk-duu yim-baalip tildaak tawaal diim tilip ko. Makalim tunum mafak ali sawaayak God ami waasi kela-bomda, weng mafak bakaan-bam ke-bisa. Kemin, ami win kaa Setaan ata taba-lomdala, tawaal diim kayaak unang tunum iyo kasen-fakayim-balaya, alik iyo ami weng kaata-kup weng san-kaa-bamdip ban wakan-yaabip o.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Jon nami weng ma weng seni namti kala bombuu. Weng ma uyo abiil tikiin kawu dukum-kup naan-bam bokolu ko: Siin kaa, Setaan ali God ami miit tem tola-bomda kutamiip so, am taap so, numi naktum kusal God ami lak duulin unang tunum iyo yim-bak-saanin weng uyo bakaala-laaba. La, kamala kalawaali, God alimal ita ita ke-lomdipla, tam taba-lom Setaan nikil kii fotabam-nipla, abiil tikiin kalawaali kelalip tawaal diim daak unsip. Kemin, God ayo almi unang tunum iyo dong dokoya imi iliim ayo boya disa kelu kewale, almi titil kaata mafek mafek alik uyo tiin mole, almi man ayo ulduula tiltam kamokim kesa tunum Kraist ata tawaal diim kalawaami kamokim ke tiin mo ke-lokoma.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Kemin, God ami Sipsip Man Yesus ami tiil kaata numi kuya as diim taanala, ami kiim kaata sing-tam-daa-lomda numi iliim ayo boyase. Kemin, kaami liip kabangu nulmi nak-tunum kusal God ami lak duulin tunum unang ili titil-foko-lom, God ami tituun weng uyo titil-foko unang tunum iyo bakayila-tal-une-bam Setaan ayo ilelip tiil bana kambolip ko. Kiilile, ilmi angtiil kaami aket ayo ma duu-somdipla daa; imi aket dukum kaali ti, Yesus ami waasi ita taba-lom nuyo yelip taanokomup. Lale, okok kemin ayo ti suunkup kanumum o, kem-yaabip.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Setaan ali abiil tikiin ayo kambola tabana. Kemin, abiil tikiin kasel ibi fiyaap duubip ale, tawaal diim kasel kiptale, aket uluum awak dukum uyo fakabip. Kemin, kaami miit kaa, am kamala kuluwaami diim kaali, Setaan ayo daak tawaal diim so, yol ok daang kun diim so, kaba-somda ayo utamala yi, Nali ti kukup mafak ayo suunkup kanu-mami. La, uyo kanubile, God ata taba nami ok ayo lo kutiip-na dinim ke-lokomu kaa mepso tilbu kala, kalalaya, Setaan ayo ti aket atul dukum ayo God ami kola-somdala, tawaal diim kasel so, yol ok daang kun diim kasel iso, ibi ti yam-mafak-daka-balaya, aket uluum dukum uyo tiltam tabe-mokomu no kala, weng uyo abiil tikiin kawu kanum bakabu kala, kali no.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Kemin, kanola Makalim ali utamaya: Awu, nali nam-baalip tildaak tawaal diim kalaba tili kala, kala-somdala, ayo kama alokso man ma duubu ami awak uyo welon i! kala-lomda fon-babala tabanu. La,
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 God ami awon bokol balkun dukum dukum alep ultap uta unang kuumi kuwala tam daa unbilin God ami saak am unang tunum dinim bokon ku-umba kawu din bom-buluya, God ami ensel ita tiin mo-bom-bilip bii wasital asuumano le, anung ma kelu kabaku Setaan ali dok kano-som welama dinim; kuno kewala yaap-kup ilu.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Makalim ami aket fukuna kaali, ti unang kuu ok ta wan kulii una-bala mam bapliwa taanuk i! kala-lomda, kulaali ami bon tem kaptamu wok busuu kulaala, taba fakan-um-bom unang ulmi daang-tem-lo kutoop bana. Katale,
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 God ali unang kuumi dong dokowa-lomda, tawaal bikilala, wok ayo alik Makalim ami bon tem kawu bisuu kulaala tulu ayo kalo tawaal tem kulaak ban-ilomda data disa kelale,
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.