2 Pedro 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nak-tunum kusal kaa tiinsip o. Nali Saimon Pita, Yesus Kraist ami wok tabuulin tunum ale, kalaan tunum ke kesi; nata sukon kala ipni dola kuyon o, kalalila kemin, Yesus Kraist ali numi God ale, ata numi iliim uyo bo-kuyak-tiiyase. Kemin, ami aket fukunin kaali, ma ata win soyap ale, ma ata win daa kabaak banin so no, kal-bomdala, kanun-umba disa. Kemin, alik nuli ti maakup dong dakaayin-balaya, ibi Kraist almi kalaan tunum numi tambal-kup God ami lak duu-sulup ultap ke-silip. Kemin, sukon kalawuuli alik kipni kulaayili din unuk o, kali.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Kemin, nakal beten kemi kaata, ibi kanola God sole, nulmi Kamokim Yesus so, imi lak kaata duu-lom talalu itamsip. Kemin, alim kiita taba-lomdip ti kukup tambal uyo ifiili tooplo unu kelule, kaata-kup kukaayin-bilipla, kipni aket tem ukol ti kano ifiiyi tooplo unu ke balili-kup kelule, kulaali ti tambal-kup bomdiwa yi!
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Nuli utamuwa yi, Alim ita kanola mafek mafek tangbal kiita numi kanuyokomip o, kal-bom utamsup kaami miit namti kala bombu no. Yesus Kraist akal ti God ale, atin ti titil soyim kemin, almi titil ta ami liip uyo numi kukuyilala, atam-ilomdup alami kukup uyo tituun-kup dikela-un-bomdupla, aso ilin uyo suunkup suunkup kaptamu laabup o. God ayo almi kukuya-lomda numi dong dakaayin-balala kawu, nuyo utamuwa yi, Ali ti tunum win tibin dukum kala, kalalupla, ali numi lak o, kalala ok tangbal kaata ken-umba kemin, ayo naan-daaya-lomda: Tala-tala-ke-lom fep-nipla yo, kala kanum bokoyinsa kaali, utamsup o.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Siin kawu, mafek mafek tangbal dukum kanu-bamdi imi dong dokoyokomi no, kala weng titil numi dip-tiiyase. Kulaa, numi lak o, kala ayo titil-fak-daa-lomda dokoya-laaba. Kemin, kanumin mafek mafek kiita ma noyokomi no, kalase uyo tifan kanoyase ko.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Kanolin kemin, ibi kabak utam, umi aket uyo fukun-bamdiple, kukup tambal uyo titil-fak-daa-ke-bomdip, kuyaku iltipni God ami lak dakamin uyo anung ifiilip toop lo unule, God ami kukup uyo talalu utam kuluuliple, kuyak iltipni kukup tambal uyo anung ifiiyim-bamdiple,
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 aket tambal fukun-bam kukup mafak kuumi aket kela-laamin uyo kuluu-lomdip, kuyak iltipni talalu utam-laamin kaami anung til-daale; fiit-bam kutal-fukulin-kup kemin kukup uyo kuluule, kulii yak iltipni aket tambal fukun-bam kukup mafak kaami aket kela-laamin kaami anung til-daaliple; aa dukum-kup God ami kukup kutal-fukumin uyo kuluule, kulii yak iltipni fiit-bam kutal-fukulin-kup kemin kukup kaami anung til-daaliple; aa
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 mep Kristen unang tunum kipni kaptum kusal imi olen-dakaayin uyo kululiple, kipni dukum-kup God ami kukup kutal-fukumin kuso kuyaku kebip-kup; kaptum kusal alik imi aket-kup kukaayin kukup uyo kulule, kuyak dik-maak daa kipni Kristen kap-tunum kusal olen-dakaayin umi tem kabak banu, kuso kuyaku-som ke-bamdip kutal-fuku-bom biliwa yo, kala-somla ko.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Mep kanolin kukup uyo ti kipni diim kawu bom-bulula, tiltam dukuma toop-toop unu namti, kuuta taba-lomdu ibi daka kukuyilula, utamiwa yi, Kamokim Yesus Kraist ayo numi diim kawu bombe kala, kalalipla, talalu atamdiple, alta dong dokoyilale, God ami kukup kalawuuta kanumin o, yimba kaata kanu-mokomip.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lale, kanolin kukup umi sang bokoyili kaa, unang tunum malo ma imi diim kawu bombu disa; kiilile, God ata siin imi ban ke-bam laabip kabak-ami alik diliit moyila tambal-kup ke-silip kaami aket-kup kaa fukunokomup disa yo, kalalip lukuuyila, kela-silip. Kemin, kiili tiin fiim ililtap ke kuu utamipla, Kuuli mafek mafek sakbaalim dukum o, kalbip disa te!
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Kemin, nak-tunum kusal Kristen unang tunum kipyo, God ali ibi weng umuuyilala tildang atamipla ibi almi ulelase. Kemin, kibi kaata titil-foko naan-daayase kabak-ami liip kuuta, dikiwa-un-bom kanumin o. Kanumip namti, ibi kulii daak abokomip dinim.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Kanola kibi kanumin kukup uyo kanu-mokomip kaali, God ali fiyaap duu-bamdala, ibi kuno kamboyilala, tam iltipni suunkup ilin kaami abip ilokomip uyo unokomip. Mep abip kaptam-ali numi Kamokim Yesus Kraist nulmi iliim boyase alta taba-lomda, almi unang tunum nuli alta weng tangbal-kup umuuya-lomda tiin molokoma no.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kibi mep weng kala dola kuyi kaa, fan eng u, kalalip utam-ilom dukum-kup yikik-kutal-fukusip. Katale, umi sang uyo kipni aket fukunin uyo kufuyin-bilila, fanang-dakamin-kup kemin o, kalalila, suunkup bakayila yakyak ke-mokomi.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 — ausente —
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 — ausente —
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Nali ti titil-foko, sukon tem kaldaku dola kuyilila, kabaku suunkup bom-bulula, nami kanola taandi keyokomi kaali, uta taba yak mafek mafek umi aket uyo yak kipni aket tem uyo kufuyin-bulula, asuk fuku-daa-daa ke-bilipla yo, kalalila, kabak-ami sang kaata mep sukon kala dola-lomdi kulaayi din unokomu ko.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Kula, kalaan tunum nuli Kamokim Yesus Kraist ami titil kaami sang so, ami am ma daanu asuk kalaba talokoma kaami sang so, uta bakayin-bulup utam kaal-kesip. Katale, Kraist ami sang kuuli, nuli utamsip tunum kusnum ilmi aket fukunin tituun disa imi sang kaata anung ma kuluu-lomdupla, kibi kukaayila-yaabup disa te! Fan ti nulmi tiin alep alep atamupla, Kraist kaa God ami titil kaa kuluulala tiltam kamokim kesa no, kala-lomdupla kemin, kaami sang kaata-kup ibi bakayila-tabasup.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Kemin ale, atam-sulup kaali, Aalap God ayo numi Kamokim Yesus Kraist ami win ayo atin dap-tam asal kaptoop tii kambolale, kulaali almi falala-kalin dukum kaata kolaya, disa akal almi kusnum ma kelaya, nokol atamupla, God Dukum ali abiil tikiin kaptamu bomdala, boko-lomda: Kaali nalmi man kemin, ami aket-kup nelu bomdila, nali kaami fiyaap kaata disa akal ma ke-bam laabi no, kalalaya, weng uyo kulaala tildaak Yesus ami diim abamnula,
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 kaptam-ali God nalmi am du tikiin kayi! kalba kaptamu almi miining kalaan tunum asuumano nuta, Yesus aso maakup bom ilupla, abiil tikiin kaptamu God ami weng uyo baka-balala, nuli weng san-sulup o.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Kanum bokola kala, kala-lomdupla, nuli profet o, kala God ami tiipmin weng bakamin tunum imi weng ma siin sawaalak kawu bokosip uyo ti faneng u, kalalupla, dukum-kup titil-fak-daa kutal-fukusup. Kemin, kipkal kanola kutal-fuku tabuulalip kulaali, ti dukum-kup yikik-kutal-fukulalip kulaa, ti tambal te! God ami weng tiipmin eng bakamin tunum ilmi weng dolsip kabak-ali le yokon ultap o. Yokon dawong uta taba-lomdu kutamiip tem umi iilfoyin-bulula, una-tala-ken-umbip, kukal ti kanola tiipmin weng bakamin tunum imi weng kuuta taba-lomdu, ibi dong dokoyilula utamipla yi, Kukuyin tunum imi weng kipni kukaayin-bilipla, kwin, kuuli faneng bakayinbip elile? kasen-fakayinbip e? kala kaal-ken-laabip o.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 — ausente —
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.