2 Coríntios 8

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nak-tunum kusal kipyo! Nikil nuli Provins Masedonia kaptam-ami abip ma ma kiimi Kristen unang tunum God ata disa misiim kawu imi dong dakaayin-balala, mafek mafek kanum-tabasip kaami sang kaata, Korin kasel kipni bokoyum o, kalup kemin, dotu weng san ilipla!
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Mafek mafek mafak yaapkan iyo tiltam Masedonia kayaak imi diim abe-bam yam-kukubip. Katale, ipyo utamiwa yi, Awu! ti God ata-kup kala, kalaliwa, atin ti God ami fiyaap-kup duu-bam iyo utamiwa yi, Kristen unang tunum Provins Judiya kaptam bom-bilip ili atin mafek mafek uyo iibip kala, kala-lomdip moni uyo afetu kutii-lom dong dokoyum o, kemsip kiimi mafek mafek kulaa katip lale, yaapkan iyo masiim kuluu imi kuya-silip.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Kaali ti nalmi tiin alep alep itamsii kemin, fan tituun-kup bokolokomi. Kemin, tuumon ayo ilmi aket fukunin kaata-kup kuka-daabip-kup mafek mafek uyo ti kuyokomup kala, kala-lom, kuyale, asuk mulo kawu maso ma kuyak tiip-tiiya ke-bamdiwa, yaapkan-kup kukaaya-solip. Kemin,
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 titil-fak-daa-lom weng dukum-kup bakaan-bamdip: Pol nikil ipta, Ayo, kalipla kawu, nuli Kristen unang tunum kusnum iso, kuyaku-diyaku-ke kuyak mim-daa moni ayo afetu-lom Judiya kayaak Kristen unang tunum bung dinim atin ti duluusip imi atin ti dong dakaayum o, kemsip.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Siin kawu, nikil nuli aket fuku-daa, Masedonia kayaak iyo moni kaa ma kuyokomip ema yo? kala-sulup. Lale, kaa moni kaata-kup kuya-silip disa; mafek mafek aalap dukum ma kaali, isiik Kamokim ami min lo tem kawu un-ilomdip almi alik-daap ke, God ami aket fukunin kaata-kup fuku-bamdip kawu, numi aket uyo kuyila-som ke-lomdiwa, moni ayo kuya-silip o.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Utamupla yi, Masedonia kayaak iyo moni kukaayimbip kala, kalaluwa, Korin kasel kipni aket kaa asuk fukunbup. Kemin, sawaayak Taitus ayo moni afetmin ok uyo din-ilomda, kipni diim kawu kufo afetbi kulaa kela talse kala, kalaluwa kawu, nuli dukum-kup bokola-lomdup: Kabi asuk din moni afetmin ok kaata dinimnu kewa-somdawa yo, anbup.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Kipni mafek mafek alik kii kanum-yaabip kaali ti kukup tambal namti kaa kanubip. God ami lak ayo talalu dukum-kup duule, iltipni God ami lak duubip kaami sang uyo titil-fak-daa kufu-bam ale, Kraist ami weng uyo kaal-ke utam ke-silip. Kanolin kaata kemin, God ami ok uyo atin tambal-kup ke-bamdiwa, numi aket uyo kuya kesip. Kemin, kanola ti moni afetmin kaami okok kemin tambal kakal ti kano tambal-kup kanu-bam ke-biliwa yo.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Nali kaa kipni weng dukum-kup bokoyila: Ibi kuno kanumin o, yakan-kaabi disa; faldak-tiimin weng bakayinbi kaali, nami aket fukunin uyo, Masedonia kasel imi mamdet kuyak daa-bomdip Judiya kasel imi mafek mafek dinimal iyo dong dakaayila-yaabip kaami sang kaata bokoyilila, Masedonia kayaak imi kukup tambal kanun-umbip ultap ke-bam, kipsiik unang tunum kusnum imi aket ma kukaayip kala, kalaliya, kabak-ata atamiya, kipni kukup kaa kaptum kusal olen-imbip kaali ti, fan kala kalon o, kalaliya, Masedonia kasel imi kukup kaami sang kaata bakayimbi.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Kemin, ipkal numi Kamokim Yesus Kraist ami olen-dakaayin kukup uyo utamsip. Ali abiil tikiin kaptam-ami mafek mafek kayaakim. Lale, ami kipni disa misiim kawu dong dokoyase kaata, ali tiltam bung dinim tunum bafinal ililtap ke-lomda ayo dong dokoyilase. Kanola, tunum bafinim kelila, nali ipni God ami mafek mafek yaapkan kiita imi kuyon o, kala-lomdala kabak kanose. Kemin, ipsiik kanola-lomdip Judiya kasel mafek mafek iibip kiimi dong dakaayilalip ko.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 — ausente —
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 — ausente —
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Kemin, tunum ma ali ti mafek mafek kukaayin kukup kaata-kup kanumon o, kema namti, God ali tunum kaami kukup kanuba kaali tambal o, akokoma. Kemin ale, tunum ali mafek mafek katip kutal-fukuba kaa, God ali bokola-lomda: Dukum-kup ma kup-nan o, ken-umba disa; tunum ali mafek mafek katip ma kutal-fukuba namti, God ayo bokola-lomda: Katip maso ma kup-nan aa! akan-kaa-bam, kuno dukum kutal-fukuba namti, kaata dukum tap so ma kup-nan o, kal-bom kem-yaaba disa yo.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Kemin, nali bokoya-lomdi: Ibi moni dukum kaali, Judiya kasel imi kuyiwa, ita tambal-kup biliwale, kipta mafek mafek kaa duluulin o, kalbi disa. Nami aket fukunin kaali, Judiya kasel yakal ilmi alik ale, Korin kasel ipkal iltipni alik kemin disa; ti alik kuyak mim-daa maakup ke-bomdiwa yo, kalbi. Kemin,
13 — ausente —
14 am kamala kula daanba kaali, kipni mafek mafek yaapkan kiiyo kuluu-lom, tunum mafek mafek duluubip kiili, kipyo dong dokoyipla, iyo tiltam asuk iltip tap ke mafek mafek soyal ke-lokomip o. Ilom kuno, kipsiik mafek mafek duluulip namti, aa, kulaa isiik kipyo, ilmi bung yaapkan kiiyo, kuluu-lom dong dokoyilip ipkal asuk ililtap mafek mafek soyal ke-lokomip.
14 — ausente —
15 Ultap kemin, God ami Sukon Tem kabak-ali Israel imi bilin disanang bokon kawu bom-biliwa, God ata inin-inin akal alik kiita, kukaayin-bala faka-bam insip kaami sang uyo boko-lomdu:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Taitus ali God ata dong dokolala, ayo tiltam nulmi aket fukunin tap kela kala, kala-somdila, nali God ami yaap ke yo, anbi. Taitus ami aket fukunin akal ti ibi dong dakaayon o, kal-bom keba.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Kemin, nuli utamuwa yi, Taitus ali ok kalumi aket kaa ti aket dukum an-bom-bulula, alami aket fukunin kaa asuk din dong dakaayon o, kalba kala, kalalupla kemin, ayo dik-daaluple, kulaa, Ayo, nali din dong dakaayokomi no, kalba. Kemin,
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 nuyo nak-tunum ma dabaalup Taitus aso, alep tilbip. Kemin, mep tunum kaali, abip ma ma alik imi Kristen unang tunum imi tiin diim kawu, God ami weng uyo tambal-kup kukaayin-balala, iyo atam ami fiyaap-kup duu-bam laabip. Kemin,
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 kaata-kup disa; ma kaali, abip ma ma imi Kristen unang tunum yakal uldaa-dabuuliwa, Pol nikil iso un-bomdiwa dong dakaayila unak o, kalaliwa, ulduulipya, bomda numi dong dakaayimba kemin, numi ok kalawaali, Kristen unang tunum imi moni afetbip kaata, foko-kulii-din Provins Judiya kasel Kristen unang tunum iyo dong dokoyuple, alik iyo numi kanu-bam naktum kusal imi dong dakaayin kukup uyo utamdipla kawu, Kamokim Yesus ami fiyaap ayo duu-mokomip o.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Kanola nikil numi aket fukunbup kaa, numi kukup kala, kanu-bamdup moni dukum kala tiin mo-bom kulii-tal-unebup uyo weng mafak ma kuyila aa, ili moni kaa yukut inan-tal-unebip o, yokolip o, kalalupla kemin, mep nak-tunum kaali, aso nikil yak-bamdupla, moni kala kan-tabasup.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Numi aket kaali, nuli Dukum ami tiin diim kaata-kup tituun-kup tabin kukup kaa kanubup disa; unang tunum imi tiin diim kawu kaaso ti kukup tambal-kup nuu-bam kemum o, kalbup.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Nuli nak-tunum ma ayo dabaalup Taitus alep iso tilip. Kemin, tunum kalawaali suunkup ok yaapkan ayo kukaan-bam dap-kukuluwa yi, Ali ti titil foko-bomda ok kaa, kem-taba kala, akan-kan-unbup. Kemin, kamala kaali utamala, Ibi kukup tambal kaata-kup ke-mokomip o, kalalaya kemin, titil-fak-daa din ibi dong dakaayon o, kalba.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Nuta mep tunum nikil kiili yim-baalup tilip kemin, Taitus kaali, naso alep maakup bomdup okok ke-bam, kipni dong dakaayin tunum namti kaa bombe; kuno nulmi naktum alep ma kiita, abip malo kaami Kristen unang tunum imi bon tem tunum ale, Kristen kayak kayak kiili, alep imi okok-ken-umbip kabak-ata atafii-bamdiwa, Kraist ami tong ayo bakan-umbip.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Kanolin kemin, nikil kiimi din unip kaali, ibi mep tunum nikil kii dong dokoyila tiin molip, moni ayo afetu kutii kuyip, iyo kuliilip din Judiya kasel imi kuyiple kawu, yang abip ma ma kaami Kristen unang tunum yakal kipni Judiya kayaak imi olen-daaya-silip kaayo atamiwa yi, Awu, Pol nikil ili Korin kasel imi kukup kaami tong kaata, bakan-unbip kabak-ali ti faneng u, kala kalin o.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.