2 Coríntios 8

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nak-tunum kusal kipyo! Nikil nuli Provins Masedonia kaptam-ami abip ma ma kiimi Kristen unang tunum God ata disa misiim kawu imi dong dakaayin-balala, mafek mafek kanum-tabasip kaami sang kaata, Korin kasel kipni bokoyum o, kalup kemin, dotu weng san ilipla!
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Mafek mafek mafak yaapkan iyo tiltam Masedonia kayaak imi diim abe-bam yam-kukubip. Katale, ipyo utamiwa yi, Awu! ti God ata-kup kala, kalaliwa, atin ti God ami fiyaap-kup duu-bam iyo utamiwa yi, Kristen unang tunum Provins Judiya kaptam bom-bilip ili atin mafek mafek uyo iibip kala, kala-lomdip moni uyo afetu kutii-lom dong dokoyum o, kemsip kiimi mafek mafek kulaa katip lale, yaapkan iyo masiim kuluu imi kuya-silip.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Kaali ti nalmi tiin alep alep itamsii kemin, fan tituun-kup bokolokomi. Kemin, tuumon ayo ilmi aket fukunin kaata-kup kuka-daabip-kup mafek mafek uyo ti kuyokomup kala, kala-lom, kuyale, asuk mulo kawu maso ma kuyak tiip-tiiya ke-bamdiwa, yaapkan-kup kukaaya-solip. Kemin,
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 titil-fak-daa-lom weng dukum-kup bakaan-bamdip: Pol nikil ipta, Ayo, kalipla kawu, nuli Kristen unang tunum kusnum iso, kuyaku-diyaku-ke kuyak mim-daa moni ayo afetu-lom Judiya kayaak Kristen unang tunum bung dinim atin ti duluusip imi atin ti dong dakaayum o, kemsip.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Siin kawu, nikil nuli aket fuku-daa, Masedonia kayaak iyo moni kaa ma kuyokomip ema yo? kala-sulup. Lale, kaa moni kaata-kup kuya-silip disa; mafek mafek aalap dukum ma kaali, isiik Kamokim ami min lo tem kawu un-ilomdip almi alik-daap ke, God ami aket fukunin kaata-kup fuku-bamdip kawu, numi aket uyo kuyila-som ke-lomdiwa, moni ayo kuya-silip o.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Utamupla yi, Masedonia kayaak iyo moni kukaayimbip kala, kalaluwa, Korin kasel kipni aket kaa asuk fukunbup. Kemin, sawaayak Taitus ayo moni afetmin ok uyo din-ilomda, kipni diim kawu kufo afetbi kulaa kela talse kala, kalaluwa kawu, nuli dukum-kup bokola-lomdup: Kabi asuk din moni afetmin ok kaata dinimnu kewa-somdawa yo, anbup.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Kipni mafek mafek alik kii kanum-yaabip kaali ti kukup tambal namti kaa kanubip. God ami lak ayo talalu dukum-kup duule, iltipni God ami lak duubip kaami sang uyo titil-fak-daa kufu-bam ale, Kraist ami weng uyo kaal-ke utam ke-silip. Kanolin kaata kemin, God ami ok uyo atin tambal-kup ke-bamdiwa, numi aket uyo kuya kesip. Kemin, kanola ti moni afetmin kaami okok kemin tambal kakal ti kano tambal-kup kanu-bam ke-biliwa yo.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Nali kaa kipni weng dukum-kup bokoyila: Ibi kuno kanumin o, yakan-kaabi disa; faldak-tiimin weng bakayinbi kaali, nami aket fukunin uyo, Masedonia kasel imi mamdet kuyak daa-bomdip Judiya kasel imi mafek mafek dinimal iyo dong dakaayila-yaabip kaami sang kaata bokoyilila, Masedonia kayaak imi kukup tambal kanun-umbip ultap ke-bam, kipsiik unang tunum kusnum imi aket ma kukaayip kala, kalaliya, kabak-ata atamiya, kipni kukup kaa kaptum kusal olen-imbip kaali ti, fan kala kalon o, kalaliya, Masedonia kasel imi kukup kaami sang kaata bakayimbi.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Kemin, ipkal numi Kamokim Yesus Kraist ami olen-dakaayin kukup uyo utamsip. Ali abiil tikiin kaptam-ami mafek mafek kayaakim. Lale, ami kipni disa misiim kawu dong dokoyase kaata, ali tiltam bung dinim tunum bafinal ililtap ke-lomda ayo dong dokoyilase. Kanola, tunum bafinim kelila, nali ipni God ami mafek mafek yaapkan kiita imi kuyon o, kala-lomdala kabak kanose. Kemin, ipsiik kanola-lomdip Judiya kasel mafek mafek iibip kiimi dong dakaayilalip ko.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 — ausente —
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 — ausente —
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Kemin, tunum ma ali ti mafek mafek kukaayin kukup kaata-kup kanumon o, kema namti, God ali tunum kaami kukup kanuba kaali tambal o, akokoma. Kemin ale, tunum ali mafek mafek katip kutal-fukuba kaa, God ali bokola-lomda: Dukum-kup ma kup-nan o, ken-umba disa; tunum ali mafek mafek katip ma kutal-fukuba namti, God ayo bokola-lomda: Katip maso ma kup-nan aa! akan-kaa-bam, kuno dukum kutal-fukuba namti, kaata dukum tap so ma kup-nan o, kal-bom kem-yaaba disa yo.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Kemin, nali bokoya-lomdi: Ibi moni dukum kaali, Judiya kasel imi kuyiwa, ita tambal-kup biliwale, kipta mafek mafek kaa duluulin o, kalbi disa. Nami aket fukunin kaali, Judiya kasel yakal ilmi alik ale, Korin kasel ipkal iltipni alik kemin disa; ti alik kuyak mim-daa maakup ke-bomdiwa yo, kalbi. Kemin,
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 am kamala kula daanba kaali, kipni mafek mafek yaapkan kiiyo kuluu-lom, tunum mafek mafek duluubip kiili, kipyo dong dokoyipla, iyo tiltam asuk iltip tap ke mafek mafek soyal ke-lokomip o. Ilom kuno, kipsiik mafek mafek duluulip namti, aa, kulaa isiik kipyo, ilmi bung yaapkan kiiyo, kuluu-lom dong dokoyilip ipkal asuk ililtap mafek mafek soyal ke-lokomip.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ultap kemin, God ami Sukon Tem kabak-ali Israel imi bilin disanang bokon kawu bom-biliwa, God ata inin-inin akal alik kiita, kukaayin-bala faka-bam insip kaami sang uyo boko-lomdu:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Taitus ali God ata dong dokolala, ayo tiltam nulmi aket fukunin tap kela kala, kala-somdila, nali God ami yaap ke yo, anbi. Taitus ami aket fukunin akal ti ibi dong dakaayon o, kal-bom keba.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Kemin, nuli utamuwa yi, Taitus ali ok kalumi aket kaa ti aket dukum an-bom-bulula, alami aket fukunin kaa asuk din dong dakaayon o, kalba kala, kalalupla kemin, ayo dik-daaluple, kulaa, Ayo, nali din dong dakaayokomi no, kalba. Kemin,
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 nuyo nak-tunum ma dabaalup Taitus aso, alep tilbip. Kemin, mep tunum kaali, abip ma ma alik imi Kristen unang tunum imi tiin diim kawu, God ami weng uyo tambal-kup kukaayin-balala, iyo atam ami fiyaap-kup duu-bam laabip. Kemin,
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 kaata-kup disa; ma kaali, abip ma ma imi Kristen unang tunum yakal uldaa-dabuuliwa, Pol nikil iso un-bomdiwa dong dakaayila unak o, kalaliwa, ulduulipya, bomda numi dong dakaayimba kemin, numi ok kalawaali, Kristen unang tunum imi moni afetbip kaata, foko-kulii-din Provins Judiya kasel Kristen unang tunum iyo dong dokoyuple, alik iyo numi kanu-bam naktum kusal imi dong dakaayin kukup uyo utamdipla kawu, Kamokim Yesus ami fiyaap ayo duu-mokomip o.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Kanola nikil numi aket fukunbup kaa, numi kukup kala, kanu-bamdup moni dukum kala tiin mo-bom kulii-tal-unebup uyo weng mafak ma kuyila aa, ili moni kaa yukut inan-tal-unebip o, yokolip o, kalalupla kemin, mep nak-tunum kaali, aso nikil yak-bamdupla, moni kala kan-tabasup.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Numi aket kaali, nuli Dukum ami tiin diim kaata-kup tituun-kup tabin kukup kaa kanubup disa; unang tunum imi tiin diim kawu kaaso ti kukup tambal-kup nuu-bam kemum o, kalbup.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nuli nak-tunum ma ayo dabaalup Taitus alep iso tilip. Kemin, tunum kalawaali suunkup ok yaapkan ayo kukaan-bam dap-kukuluwa yi, Ali ti titil foko-bomda ok kaa, kem-taba kala, akan-kan-unbup. Kemin, kamala kaali utamala, Ibi kukup tambal kaata-kup ke-mokomip o, kalalaya kemin, titil-fak-daa din ibi dong dakaayon o, kalba.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Nuta mep tunum nikil kiili yim-baalup tilip kemin, Taitus kaali, naso alep maakup bomdup okok ke-bam, kipni dong dakaayin tunum namti kaa bombe; kuno nulmi naktum alep ma kiita, abip malo kaami Kristen unang tunum imi bon tem tunum ale, Kristen kayak kayak kiili, alep imi okok-ken-umbip kabak-ata atafii-bamdiwa, Kraist ami tong ayo bakan-umbip.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Kanolin kemin, nikil kiimi din unip kaali, ibi mep tunum nikil kii dong dokoyila tiin molip, moni ayo afetu kutii kuyip, iyo kuliilip din Judiya kasel imi kuyiple kawu, yang abip ma ma kaami Kristen unang tunum yakal kipni Judiya kayaak imi olen-daaya-silip kaayo atamiwa yi, Awu, Pol nikil ili Korin kasel imi kukup kaami tong kaata, bakan-unbip kabak-ali ti faneng u, kala kalin o.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.