2 Coríntios 8

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nak-tunum kusal kipyo! Nikil nuli Provins Masedonia kaptam-ami abip ma ma kiimi Kristen unang tunum God ata disa misiim kawu imi dong dakaayin-balala, mafek mafek kanum-tabasip kaami sang kaata, Korin kasel kipni bokoyum o, kalup kemin, dotu weng san ilipla!
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Mafek mafek mafak yaapkan iyo tiltam Masedonia kayaak imi diim abe-bam yam-kukubip. Katale, ipyo utamiwa yi, Awu! ti God ata-kup kala, kalaliwa, atin ti God ami fiyaap-kup duu-bam iyo utamiwa yi, Kristen unang tunum Provins Judiya kaptam bom-bilip ili atin mafek mafek uyo iibip kala, kala-lomdip moni uyo afetu kutii-lom dong dokoyum o, kemsip kiimi mafek mafek kulaa katip lale, yaapkan iyo masiim kuluu imi kuya-silip.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Kaali ti nalmi tiin alep alep itamsii kemin, fan tituun-kup bokolokomi. Kemin, tuumon ayo ilmi aket fukunin kaata-kup kuka-daabip-kup mafek mafek uyo ti kuyokomup kala, kala-lom, kuyale, asuk mulo kawu maso ma kuyak tiip-tiiya ke-bamdiwa, yaapkan-kup kukaaya-solip. Kemin,
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 titil-fak-daa-lom weng dukum-kup bakaan-bamdip: Pol nikil ipta, Ayo, kalipla kawu, nuli Kristen unang tunum kusnum iso, kuyaku-diyaku-ke kuyak mim-daa moni ayo afetu-lom Judiya kayaak Kristen unang tunum bung dinim atin ti duluusip imi atin ti dong dakaayum o, kemsip.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Siin kawu, nikil nuli aket fuku-daa, Masedonia kayaak iyo moni kaa ma kuyokomip ema yo? kala-sulup. Lale, kaa moni kaata-kup kuya-silip disa; mafek mafek aalap dukum ma kaali, isiik Kamokim ami min lo tem kawu un-ilomdip almi alik-daap ke, God ami aket fukunin kaata-kup fuku-bamdip kawu, numi aket uyo kuyila-som ke-lomdiwa, moni ayo kuya-silip o.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Utamupla yi, Masedonia kayaak iyo moni kukaayimbip kala, kalaluwa, Korin kasel kipni aket kaa asuk fukunbup. Kemin, sawaayak Taitus ayo moni afetmin ok uyo din-ilomda, kipni diim kawu kufo afetbi kulaa kela talse kala, kalaluwa kawu, nuli dukum-kup bokola-lomdup: Kabi asuk din moni afetmin ok kaata dinimnu kewa-somdawa yo, anbup.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Kipni mafek mafek alik kii kanum-yaabip kaali ti kukup tambal namti kaa kanubip. God ami lak ayo talalu dukum-kup duule, iltipni God ami lak duubip kaami sang uyo titil-fak-daa kufu-bam ale, Kraist ami weng uyo kaal-ke utam ke-silip. Kanolin kaata kemin, God ami ok uyo atin tambal-kup ke-bamdiwa, numi aket uyo kuya kesip. Kemin, kanola ti moni afetmin kaami okok kemin tambal kakal ti kano tambal-kup kanu-bam ke-biliwa yo.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Nali kaa kipni weng dukum-kup bokoyila: Ibi kuno kanumin o, yakan-kaabi disa; faldak-tiimin weng bakayinbi kaali, nami aket fukunin uyo, Masedonia kasel imi mamdet kuyak daa-bomdip Judiya kasel imi mafek mafek dinimal iyo dong dakaayila-yaabip kaami sang kaata bokoyilila, Masedonia kayaak imi kukup tambal kanun-umbip ultap ke-bam, kipsiik unang tunum kusnum imi aket ma kukaayip kala, kalaliya, kabak-ata atamiya, kipni kukup kaa kaptum kusal olen-imbip kaali ti, fan kala kalon o, kalaliya, Masedonia kasel imi kukup kaami sang kaata bakayimbi.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Kemin, ipkal numi Kamokim Yesus Kraist ami olen-dakaayin kukup uyo utamsip. Ali abiil tikiin kaptam-ami mafek mafek kayaakim. Lale, ami kipni disa misiim kawu dong dokoyase kaata, ali tiltam bung dinim tunum bafinal ililtap ke-lomda ayo dong dokoyilase. Kanola, tunum bafinim kelila, nali ipni God ami mafek mafek yaapkan kiita imi kuyon o, kala-lomdala kabak kanose. Kemin, ipsiik kanola-lomdip Judiya kasel mafek mafek iibip kiimi dong dakaayilalip ko.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 — ausente —
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 — ausente —
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Kemin, tunum ma ali ti mafek mafek kukaayin kukup kaata-kup kanumon o, kema namti, God ali tunum kaami kukup kanuba kaali tambal o, akokoma. Kemin ale, tunum ali mafek mafek katip kutal-fukuba kaa, God ali bokola-lomda: Dukum-kup ma kup-nan o, ken-umba disa; tunum ali mafek mafek katip ma kutal-fukuba namti, God ayo bokola-lomda: Katip maso ma kup-nan aa! akan-kaa-bam, kuno dukum kutal-fukuba namti, kaata dukum tap so ma kup-nan o, kal-bom kem-yaaba disa yo.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Kemin, nali bokoya-lomdi: Ibi moni dukum kaali, Judiya kasel imi kuyiwa, ita tambal-kup biliwale, kipta mafek mafek kaa duluulin o, kalbi disa. Nami aket fukunin kaali, Judiya kasel yakal ilmi alik ale, Korin kasel ipkal iltipni alik kemin disa; ti alik kuyak mim-daa maakup ke-bomdiwa yo, kalbi. Kemin,
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 am kamala kula daanba kaali, kipni mafek mafek yaapkan kiiyo kuluu-lom, tunum mafek mafek duluubip kiili, kipyo dong dokoyipla, iyo tiltam asuk iltip tap ke mafek mafek soyal ke-lokomip o. Ilom kuno, kipsiik mafek mafek duluulip namti, aa, kulaa isiik kipyo, ilmi bung yaapkan kiiyo, kuluu-lom dong dokoyilip ipkal asuk ililtap mafek mafek soyal ke-lokomip.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Ultap kemin, God ami Sukon Tem kabak-ali Israel imi bilin disanang bokon kawu bom-biliwa, God ata inin-inin akal alik kiita, kukaayin-bala faka-bam insip kaami sang uyo boko-lomdu:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Taitus ali God ata dong dokolala, ayo tiltam nulmi aket fukunin tap kela kala, kala-somdila, nali God ami yaap ke yo, anbi. Taitus ami aket fukunin akal ti ibi dong dakaayon o, kal-bom keba.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Kemin, nuli utamuwa yi, Taitus ali ok kalumi aket kaa ti aket dukum an-bom-bulula, alami aket fukunin kaa asuk din dong dakaayon o, kalba kala, kalalupla kemin, ayo dik-daaluple, kulaa, Ayo, nali din dong dakaayokomi no, kalba. Kemin,
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 nuyo nak-tunum ma dabaalup Taitus aso, alep tilbip. Kemin, mep tunum kaali, abip ma ma alik imi Kristen unang tunum imi tiin diim kawu, God ami weng uyo tambal-kup kukaayin-balala, iyo atam ami fiyaap-kup duu-bam laabip. Kemin,
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 kaata-kup disa; ma kaali, abip ma ma imi Kristen unang tunum yakal uldaa-dabuuliwa, Pol nikil iso un-bomdiwa dong dakaayila unak o, kalaliwa, ulduulipya, bomda numi dong dakaayimba kemin, numi ok kalawaali, Kristen unang tunum imi moni afetbip kaata, foko-kulii-din Provins Judiya kasel Kristen unang tunum iyo dong dokoyuple, alik iyo numi kanu-bam naktum kusal imi dong dakaayin kukup uyo utamdipla kawu, Kamokim Yesus ami fiyaap ayo duu-mokomip o.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Kanola nikil numi aket fukunbup kaa, numi kukup kala, kanu-bamdup moni dukum kala tiin mo-bom kulii-tal-unebup uyo weng mafak ma kuyila aa, ili moni kaa yukut inan-tal-unebip o, yokolip o, kalalupla kemin, mep nak-tunum kaali, aso nikil yak-bamdupla, moni kala kan-tabasup.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Numi aket kaali, nuli Dukum ami tiin diim kaata-kup tituun-kup tabin kukup kaa kanubup disa; unang tunum imi tiin diim kawu kaaso ti kukup tambal-kup nuu-bam kemum o, kalbup.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nuli nak-tunum ma ayo dabaalup Taitus alep iso tilip. Kemin, tunum kalawaali suunkup ok yaapkan ayo kukaan-bam dap-kukuluwa yi, Ali ti titil foko-bomda ok kaa, kem-taba kala, akan-kan-unbup. Kemin, kamala kaali utamala, Ibi kukup tambal kaata-kup ke-mokomip o, kalalaya kemin, titil-fak-daa din ibi dong dakaayon o, kalba.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Nuta mep tunum nikil kiili yim-baalup tilip kemin, Taitus kaali, naso alep maakup bomdup okok ke-bam, kipni dong dakaayin tunum namti kaa bombe; kuno nulmi naktum alep ma kiita, abip malo kaami Kristen unang tunum imi bon tem tunum ale, Kristen kayak kayak kiili, alep imi okok-ken-umbip kabak-ata atafii-bamdiwa, Kraist ami tong ayo bakan-umbip.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kanolin kemin, nikil kiimi din unip kaali, ibi mep tunum nikil kii dong dokoyila tiin molip, moni ayo afetu kutii kuyip, iyo kuliilip din Judiya kasel imi kuyiple kawu, yang abip ma ma kaami Kristen unang tunum yakal kipni Judiya kayaak imi olen-daaya-silip kaayo atamiwa yi, Awu, Pol nikil ili Korin kasel imi kukup kaami tong kaata, bakan-unbip kabak-ali ti faneng u, kala kalin o.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.