2 Coríntios 12

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tunum nulmi win kufuumin kaata taba-lomdu, Kipso, naso, numi dong dokoyokomu disa. Yale, utamila, Kipta nami kukup utam-laamin kaami liip kusnum uyo dinim o, kala-somdila, mafek mafek tildak nami diim aben-tabasu kaami sang kabak-ata ma bokoyon o, kali. Kemin, nalmi lom tap visin o kebip kaami tem kawu Kamokim Yesus ami mafek mafek ma kukup-na-som ale, maaklo weng bokop-na keba kaami sang kabak asiik bokolokomi.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Siin kaali, nali Yesus ami tunum kela bomdila, God alta nam-tamala umbitam almi abip daala, bom ilana kela asuk nam-bii-tal daala bom bii wasital mitkal dakan tiisi kemin, lom tap kaami liip kaali, sinik kaata ata-kup kulip-na unse ne? angtiil kaso nam-tama tam unse ne? Kanolin kemin, nali ma kaal-kebi disa; God maakup ata-kup kabak utaba.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Nali nalmi lom tap visin o kebip kaami liip din aba talsii kaami sang namti kula bakabi. Lale, mafek mafek kusnum alik tildak nalmi diim aben-tabasu kaami sang kaata, baka-bamdila nalmi tong kaa baka-mokomi disa. Lale, kalok nolin kaata taba nami nam-fatap-daalula ibi utam, Awu, Pol ali titil dinim kulu tiin dukuusa nu, nakalip nitam-silip kaami sang kaata-kup bokoyokomi.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Kulaali, nalmi tong kanola bokoli namti, tunum babon-bamda weng yak-boko tildak-boko-keba tap kanolokomi disa; weng ayo ti tituun eng-kup bokolokomi. Yale, yak nalmi tong kaa baka-bamdi lom tap duusii kaami sang uyo maso ma bokolokomi disa. Kabak-ami miit kaali, dok kata naa kalolip: Nalmi aket fukunbi kaayo, ibi nami lom tap visin o kebip duusii kaami sang uyo weng san-ilomdip, Yi, Pol ali atin ti tunum tambal-kup tabasa no, nakan-kaamin disa yo, kalbi. Kemin, nami aket fukunbi kaa, ibi nami kukup kanubi kaata utam-som ale, mep weng kala bakayinbi uyo kaal-ke-som keliwa kawu, atam-ilomdipla, Ali kalok nolin tunum i! nikin o, kala-somla ko.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Nali lom tap visin o kebip yaapkan dakaamsi kiili, mafek mafek sakbaalim dukum o, kalsi kaami kalan kaata, God ami aket fukunin kaali bokop-na-lomda: Kaltapni win kaali, suunkup bakamin disa; nata-kup o, kemin disa yo, kala-lomdala kemin, Setaan ayo kuno kambolaya, ata taba mafak-alin ma kup-nala, angtiil yol sakbaalim dukum kep-nu kaali ti, sil tal aba yak yaan tem unala, yol tabeba tap kep-nula, yol awak kuluu umtal-daasii.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Kemin, angtiil yol kaa kukan-tiip-nan o, kala-lomdi Kamokim Yesus ami beten kamaanbi du asuumano fak-daalile,
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 kulaa asiik bokop-na-lomda: Nami titil kaali, tunum unang titil-fokolin disa bom-bilip imi dong dakaayin kemin, nami titil kukaap-ta-yaabi kaali, tiiknama no, kala-lomdila, kapni angtiil yol kukan-tiip-tokomi dinim o, kalala Kamokim ayo kanum bokop-nase. Kemin, nali titil dinim kayi! kali, kaali aket uluum uyo maso ma kuluulokomi disa. Kabak-ami fiyaap kaata ti atin fiyaap duu-biliya, Kraist almi titil dabuu-lomda nali tiin molak o, kalaliya, nali boko-lomdi: Nali titil dinim o, ken-umbi.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Utamiya, Kulaata nalmi titil uyo disa kelu kala kalale, kawu Kraist almi titil ayo atin ti kup-nokoma. Kraist ami ok tabuu-lom titil dinim bom-bilila, tunum ita kukup mafak kukaap-nam-bamdipla, yak mafek mafek mafak kaata, tal nami diim abe-bulule, tunum iyo suunkup nam-mafak-daka-bam ke-mokomip kaa, kaali ti tambal. Kraist ali almi titil kaata kup-nokoma no, kala-lomdiya, kabak-ami fiyaap-kup duu-mokomi no.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nalmi tong kala bakabi kaali, tunum babon-bamda, weng bakaba alaltap kebi. Katale, kipkal saak weng mafak kaata-kup bakap-nam-biliwa kemin, nakal nalmi tong-kup bakabi kemin, ibi nami win kaami tong kaata bakan-umbip dinam, kabak yaap ma keyilamu. Yale, ibi kaa ma kanubip disa. Kulaali, saak nakal win dinim lale, kipni tunum imi boko-lom: Nuli Yesus ami kalaan tunum ilmi kamok kamok o, kem-yaabip ili ita ita ke-lom nali nam-kan-tiisip disa yo.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Nami aket tem ayo aket atul dinim, daal dinim; titil-foko-bomdila, kipni iipyak tem kaayo, fiit-bamdila, Kraist ami kalaan tunum imi okok kemin yaapkan kiiyo, kulii-din kipni diim kawu kanu-biliya, utamiwa yi, Pol ali fan eng, Yesus almi kalaan tunum o, kala naka-silip. Ali iltipni diim kulu yak talalmin kusnum akal alik akal alik iyo iltipni diim kulu tiltam abe-bulula, ibi fanang alik tam baneyu utamiwa yi, God ami ok so, ami titil so, namti kaa bombuu kala kemsip.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Nami kukup abip ma imi Kristen unang tunum imi kanuyinsi ultap ke-bomdila ibi kanuyinsi. Kemin, nami kukup kala abip ma ma imi kanuyinsi kaayo, iip-nula ma kamboyasii dinim. Disa. Yale, kiltipni diim kawu kukup maakup ma kaata-kup kuyinsi disa. Nata taba-lomdi kipni moni kaa ma kuluusi disa. Kemin, kibi bokop-na-lomdip: Kabi numi moni kaa ma kuluulin disa ke-salap o, kalbip kaali, kukup mafak o, kebip ema? kalip kaali, ibi nami kukup mafak, Numi kuyase no! kalbip kaayo, kuno kambop-nin o, kala-somla ko.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Nali kipni fanang din itam tal-tal-kebi liip alep fak-daasii. La, kamala kuluwaata asuk din unon o, kalbi. Kemin, nali dindi kipni mafek mafek kaata fakayon o, kala-somdila disa. Ibi talalu weng san iliwa! Nali kipni mafek mafek kaa ma atin ti fokolokomi disa; nali kipta foko kutal-dang God ami miit tem tiiliya, God almi man kelin o, kalali kanubi. Ti ipkal utamin! Man ili taba-lom titil foko-lom as kutal tii ok kutal tii ke-bam awak-aalap iyo tiin molokomip disa; fan awak so, aalap so, ita as kutal ok-kutal tii ke-bamdip ita man kii tiin molip tal aba tam faskaan-umbip. Ibi nalmi man ililtap kemin, nami ima-waan kaali ipta saap-nin disa yo, kalbi. Kanolin kemin,
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 nali kipni dong dokoyon o, kala-somdila, angtiil yol tiltam nami diim abe-mokomu kaayo, kuno tiin uta-bomdiya, nami mafek mafek aye, titil aa, ilin aye, ok aa, kiiyo tabuu-bomdila, dong dakaayokomi. Kemin, nali kipni aket-kup atin nan-bulula, bom bii kemin, kaami maan kaali, kipta nami aket uyo katip sakap kup-tum o, kalaliwa yo?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Lale, tunum malo ma iyo nami sang kaayo bokop-na-lomdip: Kulaa faneng, Pol ali numi moni kaa fatap-kup fakayila-yaaba disa. Lale, ali nenin tunum kemin, ibakamin kukup kaata, kuluu-lom ibi kaa, Kanolin o, Kanolin o, yakan-kaa-bamda disa iip kawu yim-bak-dii-balala, moni kaa afeta-solup o, kem-tabasip.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Katale, nali dok kano-somdila kipni moni dakayinsi ni? Siin kawu, tunum malo ma yim-baali kipni fanang din un-silip kabak-ali tunum maakup ma kasen-foko dabaali din-ilomda ipni moni kaa dakayinsa ema?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nali Taitus ata ipni fanang dabaali din unak o, kala-lomdi ami tikdaap ma tik-daalala, Taitus so, alep tal-silip kaali, Taitus ata ipni dong dokoyila moni kaa afetu-lom [Judiya kasel imi kulaayup unuk o, kala-lomdip afetsip]. Yale, ali moni kaa ma yukut inam-noma disa; Taitus alep numi aket kulaa ti maakup fukun-bam ke-bamdup kukup uyo maakup kaata-kup kutal-fuku-bom laabup o.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Sukon kala dolbi uyo dola kulaayi din unu atam tik-tiilokomip, kaali, ipni aket fukunin kaali, Pol ami weng dola kulaala din Korin kasel imi diim abamnula, tik-tii-lom utamiwa yi, Pol ali kukup mafak so ma kanumin disa yo, nikin o, kalbip. Lale, kabak-ali disa; nali Kraist ami tunum ke-lom bom bii kemin, God alami tiin diim kawu weng ayo alik bakayin-biliya, nalmi kayaak kipni God ami lak duu-laamin kaata, taltam titil-fak-daalin o! kalali sukon kala dol-yimbi.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Nami suunin tap ke-bamdi aket fukunbi kaa, nali kipni bilip kawu din unokomi kaayo din ulila, Kipni aket uyo fal-siki-lom kukup mafak uyo kulaabip e, disa ye kalali itamon o kalbi. Yale, din itam talaali, Ibi aket fal-siki-lom kukup mafak uyo kulaalin disa kesip kala kalalila aket uluum kuluulokomi ema yo? kalali suun-daabi. Kemin, ipni aket kaa Pol ami talokoma kawu, aket bilili-kalin tunum ayo tala atamum o, kalbip. Lale, nalmi suunbi kaali, din kipni kukup mafak kanubip kaayo atam-ilomdila titil tabin weng kuya-som, aa, aket uluum kuya ke-biliya, ibi kanolin yim-bak-saanin tunum nayo nitam-ilomdip kipni aket fanang kaayo, mafak ilokomu ema yo? kal-bomdi kaami suun-bam kebi. Kemin, kukup mafak disa ulmi kusnum kusnum kiiyo, weng aal dikimin aye; kaptum kusal imi aket mafak kukaayin aket atul tabemin; saak yak mafek mafek nasiik kuluuli yo kemin; weng mafak bakamin; aa, daang tem weng bakayin; dak-fanan-bam ti nulta kup o, kemin; aa yak Kristen imi kukup uyo kela kuyak-tini kutalak-tini-kemin ayo bombuu kala, kalaliya, kaami atul uyo suunbi.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Kemin, kipni unang tunum yaapkan ili siin ayo kukup mafak nuu-bam, sadiki-bamdip, imi aket tem ayo akal ma keyula din kukup mafak kem-solip. Kemin, nami aket kaa nali asuk din itam unang tunum yaapkan iyo aket fal-siki-lom kukup mafak uyo daang ukuwa kulaalin disa, bom-bilip kala kalile, nami God ata kipni tiin diim kawu aket uluum uyo ma kup-nale, kaami kalan kuuta amamami no, kalalila, kabak-ami atul kaata suunbi no.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.