2 Coríntios 12
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 Tunum nulmi win kufuumin kaata taba-lomdu, Kipso, naso, numi dong dokoyokomu disa. Yale, utamila, Kipta nami kukup utam-laamin kaami liip kusnum uyo dinim o, kala-somdila, mafek mafek tildak nami diim aben-tabasu kaami sang kabak-ata ma bokoyon o, kali. Kemin, nalmi lom tap visin o kebip kaami tem kawu Kamokim Yesus ami mafek mafek ma kukup-na-som ale, maaklo weng bokop-na keba kaami sang kabak asiik bokolokomi.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Siin kaali, nali Yesus ami tunum kela bomdila, God alta nam-tamala umbitam almi abip daala, bom ilana kela asuk nam-bii-tal daala bom bii wasital mitkal dakan tiisi kemin, lom tap kaami liip kaali, sinik kaata ata-kup kulip-na unse ne? angtiil kaso nam-tama tam unse ne? Kanolin kemin, nali ma kaal-kebi disa; God maakup ata-kup kabak utaba.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Nali nalmi lom tap visin o kebip kaami liip din aba talsii kaami sang namti kula bakabi. Lale, mafek mafek kusnum alik tildak nalmi diim aben-tabasu kaami sang kaata, baka-bamdila nalmi tong kaa baka-mokomi disa. Lale, kalok nolin kaata taba nami nam-fatap-daalula ibi utam, Awu, Pol ali titil dinim kulu tiin dukuusa nu, nakalip nitam-silip kaami sang kaata-kup bokoyokomi.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Kulaali, nalmi tong kanola bokoli namti, tunum babon-bamda weng yak-boko tildak-boko-keba tap kanolokomi disa; weng ayo ti tituun eng-kup bokolokomi. Yale, yak nalmi tong kaa baka-bamdi lom tap duusii kaami sang uyo maso ma bokolokomi disa. Kabak-ami miit kaali, dok kata naa kalolip: Nalmi aket fukunbi kaayo, ibi nami lom tap visin o kebip duusii kaami sang uyo weng san-ilomdip, Yi, Pol ali atin ti tunum tambal-kup tabasa no, nakan-kaamin disa yo, kalbi. Kemin, nami aket fukunbi kaa, ibi nami kukup kanubi kaata utam-som ale, mep weng kala bakayinbi uyo kaal-ke-som keliwa kawu, atam-ilomdipla, Ali kalok nolin tunum i! nikin o, kala-somla ko.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Nali lom tap visin o kebip yaapkan dakaamsi kiili, mafek mafek sakbaalim dukum o, kalsi kaami kalan kaata, God ami aket fukunin kaali bokop-na-lomda: Kaltapni win kaali, suunkup bakamin disa; nata-kup o, kemin disa yo, kala-lomdala kemin, Setaan ayo kuno kambolaya, ata taba mafak-alin ma kup-nala, angtiil yol sakbaalim dukum kep-nu kaali ti, sil tal aba yak yaan tem unala, yol tabeba tap kep-nula, yol awak kuluu umtal-daasii.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Kemin, angtiil yol kaa kukan-tiip-nan o, kala-lomdi Kamokim Yesus ami beten kamaanbi du asuumano fak-daalile,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 kulaa asiik bokop-na-lomda: Nami titil kaali, tunum unang titil-fokolin disa bom-bilip imi dong dakaayin kemin, nami titil kukaap-ta-yaabi kaali, tiiknama no, kala-lomdila, kapni angtiil yol kukan-tiip-tokomi dinim o, kalala Kamokim ayo kanum bokop-nase. Kemin, nali titil dinim kayi! kali, kaali aket uluum uyo maso ma kuluulokomi disa. Kabak-ami fiyaap kaata ti atin fiyaap duu-biliya, Kraist almi titil dabuu-lomda nali tiin molak o, kalaliya, nali boko-lomdi: Nali titil dinim o, ken-umbi.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Utamiya, Kulaata nalmi titil uyo disa kelu kala kalale, kawu Kraist almi titil ayo atin ti kup-nokoma. Kraist ami ok tabuu-lom titil dinim bom-bilila, tunum ita kukup mafak kukaap-nam-bamdipla, yak mafek mafek mafak kaata, tal nami diim abe-bulule, tunum iyo suunkup nam-mafak-daka-bam ke-mokomip kaa, kaali ti tambal. Kraist ali almi titil kaata kup-nokoma no, kala-lomdiya, kabak-ami fiyaap-kup duu-mokomi no.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Nalmi tong kala bakabi kaali, tunum babon-bamda, weng bakaba alaltap kebi. Katale, kipkal saak weng mafak kaata-kup bakap-nam-biliwa kemin, nakal nalmi tong-kup bakabi kemin, ibi nami win kaami tong kaata bakan-umbip dinam, kabak yaap ma keyilamu. Yale, ibi kaa ma kanubip disa. Kulaali, saak nakal win dinim lale, kipni tunum imi boko-lom: Nuli Yesus ami kalaan tunum ilmi kamok kamok o, kem-yaabip ili ita ita ke-lom nali nam-kan-tiisip disa yo.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Nami aket tem ayo aket atul dinim, daal dinim; titil-foko-bomdila, kipni iipyak tem kaayo, fiit-bamdila, Kraist ami kalaan tunum imi okok kemin yaapkan kiiyo, kulii-din kipni diim kawu kanu-biliya, utamiwa yi, Pol ali fan eng, Yesus almi kalaan tunum o, kala naka-silip. Ali iltipni diim kulu yak talalmin kusnum akal alik akal alik iyo iltipni diim kulu tiltam abe-bulula, ibi fanang alik tam baneyu utamiwa yi, God ami ok so, ami titil so, namti kaa bombuu kala kemsip.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nami kukup abip ma imi Kristen unang tunum imi kanuyinsi ultap ke-bomdila ibi kanuyinsi. Kemin, nami kukup kala abip ma ma imi kanuyinsi kaayo, iip-nula ma kamboyasii dinim. Disa. Yale, kiltipni diim kawu kukup maakup ma kaata-kup kuyinsi disa. Nata taba-lomdi kipni moni kaa ma kuluusi disa. Kemin, kibi bokop-na-lomdip: Kabi numi moni kaa ma kuluulin disa ke-salap o, kalbip kaali, kukup mafak o, kebip ema? kalip kaali, ibi nami kukup mafak, Numi kuyase no! kalbip kaayo, kuno kambop-nin o, kala-somla ko.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Nali kipni fanang din itam tal-tal-kebi liip alep fak-daasii. La, kamala kuluwaata asuk din unon o, kalbi. Kemin, nali dindi kipni mafek mafek kaata fakayon o, kala-somdila disa. Ibi talalu weng san iliwa! Nali kipni mafek mafek kaa ma atin ti fokolokomi disa; nali kipta foko kutal-dang God ami miit tem tiiliya, God almi man kelin o, kalali kanubi. Ti ipkal utamin! Man ili taba-lom titil foko-lom as kutal tii ok kutal tii ke-bam awak-aalap iyo tiin molokomip disa; fan awak so, aalap so, ita as kutal ok-kutal tii ke-bamdip ita man kii tiin molip tal aba tam faskaan-umbip. Ibi nalmi man ililtap kemin, nami ima-waan kaali ipta saap-nin disa yo, kalbi. Kanolin kemin,
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 nali kipni dong dokoyon o, kala-somdila, angtiil yol tiltam nami diim abe-mokomu kaayo, kuno tiin uta-bomdiya, nami mafek mafek aye, titil aa, ilin aye, ok aa, kiiyo tabuu-bomdila, dong dakaayokomi. Kemin, nali kipni aket-kup atin nan-bulula, bom bii kemin, kaami maan kaali, kipta nami aket uyo katip sakap kup-tum o, kalaliwa yo?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Lale, tunum malo ma iyo nami sang kaayo bokop-na-lomdip: Kulaa faneng, Pol ali numi moni kaa fatap-kup fakayila-yaaba disa. Lale, ali nenin tunum kemin, ibakamin kukup kaata, kuluu-lom ibi kaa, Kanolin o, Kanolin o, yakan-kaa-bamda disa iip kawu yim-bak-dii-balala, moni kaa afeta-solup o, kem-tabasip.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Katale, nali dok kano-somdila kipni moni dakayinsi ni? Siin kawu, tunum malo ma yim-baali kipni fanang din un-silip kabak-ali tunum maakup ma kasen-foko dabaali din-ilomda ipni moni kaa dakayinsa ema?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nali Taitus ata ipni fanang dabaali din unak o, kala-lomdi ami tikdaap ma tik-daalala, Taitus so, alep tal-silip kaali, Taitus ata ipni dong dokoyila moni kaa afetu-lom [Judiya kasel imi kulaayup unuk o, kala-lomdip afetsip]. Yale, ali moni kaa ma yukut inam-noma disa; Taitus alep numi aket kulaa ti maakup fukun-bam ke-bamdup kukup uyo maakup kaata-kup kutal-fuku-bom laabup o.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Sukon kala dolbi uyo dola kulaayi din unu atam tik-tiilokomip, kaali, ipni aket fukunin kaali, Pol ami weng dola kulaala din Korin kasel imi diim abamnula, tik-tii-lom utamiwa yi, Pol ali kukup mafak so ma kanumin disa yo, nikin o, kalbip. Lale, kabak-ali disa; nali Kraist ami tunum ke-lom bom bii kemin, God alami tiin diim kawu weng ayo alik bakayin-biliya, nalmi kayaak kipni God ami lak duu-laamin kaata, taltam titil-fak-daalin o! kalali sukon kala dol-yimbi.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Nami suunin tap ke-bamdi aket fukunbi kaa, nali kipni bilip kawu din unokomi kaayo din ulila, Kipni aket uyo fal-siki-lom kukup mafak uyo kulaabip e, disa ye kalali itamon o kalbi. Yale, din itam talaali, Ibi aket fal-siki-lom kukup mafak uyo kulaalin disa kesip kala kalalila aket uluum kuluulokomi ema yo? kalali suun-daabi. Kemin, ipni aket kaa Pol ami talokoma kawu, aket bilili-kalin tunum ayo tala atamum o, kalbip. Lale, nalmi suunbi kaali, din kipni kukup mafak kanubip kaayo atam-ilomdila titil tabin weng kuya-som, aa, aket uluum kuya ke-biliya, ibi kanolin yim-bak-saanin tunum nayo nitam-ilomdip kipni aket fanang kaayo, mafak ilokomu ema yo? kal-bomdi kaami suun-bam kebi. Kemin, kukup mafak disa ulmi kusnum kusnum kiiyo, weng aal dikimin aye; kaptum kusal imi aket mafak kukaayin aket atul tabemin; saak yak mafek mafek nasiik kuluuli yo kemin; weng mafak bakamin; aa, daang tem weng bakayin; dak-fanan-bam ti nulta kup o, kemin; aa yak Kristen imi kukup uyo kela kuyak-tini kutalak-tini-kemin ayo bombuu kala, kalaliya, kaami atul uyo suunbi.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Kemin, kipni unang tunum yaapkan ili siin ayo kukup mafak nuu-bam, sadiki-bamdip, imi aket tem ayo akal ma keyula din kukup mafak kem-solip. Kemin, nami aket kaa nali asuk din itam unang tunum yaapkan iyo aket fal-siki-lom kukup mafak uyo daang ukuwa kulaalin disa, bom-bilip kala kalile, nami God ata kipni tiin diim kawu aket uluum uyo ma kup-nale, kaami kalan kuuta amamami no, kalalila, kabak-ami atul kaata suunbi no.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.