2 Coríntios 11
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Kemin, ibi kep-niwa, tunum babon-bamda weng yak-boko tildak-boko-keba alaltap kemon o, kali kemin, kambop-niwa nalmi sang kaata ma bokoyon o, kali.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 God ali tunum imi aket-kup fukun-bamdaya, Ulelnila tiltam nalmi alik kelik o, kal-bomdaya, dil saan-umba. Aa, ti nakal kipni aket-kup nan-buluya kemin, awil-fakal imi unang sii noya-laabip kukup kaata kuluu-lomdiya, ibi ti tunum maakup kulaata-kup kuluulin o, kalaliya baaya-lomdi ipyo! dil saan-umbi. Kibi unang sii weng bak-daayip tituun-kup iliple, tam imbii-din tunum am dakabip ultap ke bom-iliwale, ilom kawu ibi foko-kulii-din Kraist ami kolon o, kalalila kemin, ami weng bak-daayasii.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Katale, nalmi aket fukunbi kaali, Setaan o, kala inap diiyap ali ti kasen-kasenmin kukup uyo utamsa. Kemin, sawaayak kawu, ata taba-lomda, numi awak Ef umi kasenu-wunsa. Kanumin siim kemin, kanolin kasen-fakamin tunum ayo talaba kipni aket fukunin uyo ku-mafak-daayila, kipni tangbal-kup bom Kraist ami aket fukunbip kaayo kulaalamip o, kalaliya kemin, kabak-ata nali suun-daabi.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Nami suun-daabi kaami miit kabak-ali, tunum malo ma ita Yesus ami sang akal alik uyo din kipni diim kawu bakayin-bilipla, ibi talalu aket fukunalip disa, kelip abiltap boko-lom: Kabak-ali ti tangbal o, kebip kemin, Yesus ami sang bakayinbip kaa, Yesus sang bakayinbup kabak-ali disa; kipni imi weng, weng san-kaa-bamdip sinik kaa kaabip kaali, siin God ami Sinik Tambal kuluu-silip kii disa; sinik kusnum kaata kuluu-lomdiple, weng kaa, weng san-kaa-bam, Yi, ti tambal o, kalbip kiili, kamasi God ami weng tambal weng san-silip kabak-ali disa. Kemin, dok nolin tunum ita tal kipni diim aba mep kanolin weng kaa kukaayilip namti, da tiin kaata-kup ita-biliwa, kanun-umbip o, kala-lomdiya, kaami atul kaata suunbi no.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Kemin da weng san iliwa! Nami aket fukunbi kaali, nali kipni tunum iyo boko-lom: Nuli Yesus almi kalaan tunum imi kamok kamok o, kem-laabip kiimi min lo tem kawu tiinsi disa yo, kalbi.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Kuno malo ma iyo boko-lomdip: Yi, Pol kaami God ami weng kukaayilin kaali, weng uluum kaata-kup, bakayila-yaaba no, ken-umbip. Lale, nami aket fukunin kaa, mepkan kebi disa; fan, God ami weng so, kukup so, kuliili, atin ti talalu utamsi. Kemin, alik kaami sang kaata, kipni talalu bakayin-bam kukuyin-bilila, utamsip.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 God ami weng tambal kamosinim bakayinsi kaali, sisol kaa ma kaamsi disa; kaa kanumsi kaali, nalmi win uyo kuwaa-bomdila, kipni win kaata-kup kufuyinsi. Kemin, ipkal kanolin kukup tambal kaa kanumsi kaali, kukup mafak ke-bam ban kemsa no, kalbip ema?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Abip ma ma Kristen unang tunum ili moni kuluu-lom dong dakaap-nam-bilipya, God ami weng tambal kaa, ipni kukaayinsi. Kanumin kukup kaali, imi okok-kamayin-bilila disa; ili moni kulaa masiim kukaap-nam-bilipla kaata, kuluu-lomdila yukut fakamin tap ke-lomdi, kipni dong dakaayin kaali, disa kulu dong dakaayinsi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Kamasi kaa, nali kipso bomdi, mafek mafek iwa-yaamsi kaa, nali taba-lomdi, tunum maakup ma ami mafek mafek uluum kaa ma kola-lomdi: Kapta nami inin-inin uyo tiin molan o, kemsi disa; tunum Kristen Masedonia kawu tal Korin taldipla, ita mafek mafek iibi uyo atin ti tiiknu kep-niwa, nami kamosinim boko-lom: Ibi nali inin-inin uyo kukaap-nim-bam tiin mo-biliwa yo, kemsi disa. Kanumsi kaata, asuk kanumin-kup ke-mokomi.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kemin, fan Kraist ami tituun weng uyo nami diim kalawu bombuu kemin, nakal ti kanola tituun weng kaata-kup bokoyon o, kalila kemin, nami aket fukunbi uyo nalmi sisol kaamin dinim. Disa. God ami weng bakayila-yaabi kaali ti, tambal o, kalaliya, din kipni Provins Akaya kaptam-ami din aba tal-une-mokomi kaali, abip ma kaptam-ami Kristen tunum unang ita ma keyilila, sisol ayo ma kukaap-nokomip disa. Nili boko-lom: Kanu-bamdi okok ken-umbi no. Ken-umbi kaayo, kulaa ke-lokomi disa yo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Nali kanimin o, kalalila weng kalawaali bakayinbi ni? Nali kipni aket kaa kuyin disa kesi kemin, weng kalawaali bakabi no? Disa te! God ali utamsa. Kemin, nali kipni aket-kup nesu te!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Lale, kipni tunum iyo boko-lomdip: Nuli Yesus ami kalaan tunum kesup kayi! ken-umbip kiili, ilmi win kaata-kup kufu-bamdip, kipni bokoya-lom: Pol nikil imi kukup kanun-umbip ultap kaata kanubup o, kal-bomdiwa, kanu-bilipla kemin, nali itamila, Kiili okok ke-bam sisol kan-umbip kala kala-lomdi, nali imi kanolin aket fukunbip kaami liip uyo fuup katii-lomdi nam-daayon i, kalaliya, nami sisol kaamin dinim. Disa, God ami ok tabonsi kaali, kulaa ke-lokomi disa; kuno ti kanumin-kup ili.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Tunum ili boko-lomdip: Nuta Kraist ami kalaan tunum ale, ami okok kemin tunum o, kal-bom, disa kasen-faka-bam ilmi kukup kaata fal-siki ku-kaltam ku-kaldaak-ke-biliwa, kayak kayak kiita itamiwa yi, Kiili fan Kraist alami kalaan tunum ema yo? kem-laabip. Lale, kiili fan disa kuuli, kasen-fakamin tunum namti kuluu bilip te!
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Kemin kaa ita-kup daa; Setaan aso, akal ti alami kukup uyo fal-siki ku-kaltam ku-kaldaak-ke-balala, tiltam ensel tambal ami yokon tap ke-laaba ultap uyo kanu-bam, kem-tabasa. Kemin, ibi yak kanola ibakamin tunum kiimi kukup kanubip kaali, atam-ilomdip aket kufoya-yaamin disa yo.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kalsu kemin, kanola Setaan ami ok tabuumin tunum yakal ti ilmi kukup uyo kanola fal-siki ku-kaltam ku-kaldaak-ke-lomdipla, God ami okok kemin tunum imi kukup tambal ultap kanubip kaayo, nokol utam aket dakat kala-yaamin disa. Ilom am ma daanokomu kaali, kiimi kukup mafak kanun-tabasip kaami tiim kaali, maan tiiyuk-kup kuluulokomip o.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Kamosinim kaa bokoyili kemin ale, asuk kamala kaakal bokoyokomi. Tunum ma bokop-na-lomda: Ali babonin tunum o, nakan-kaamin disa. La, kuno yak babonin tunum o, kala kanum bokolip kulaali, kuno saak kep-niwa, nakal nalmi win ayo mep katip ma kufo kelila,
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 — ausente —
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 — ausente —
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Kemin, ibile, Nuli aket fukunin tambal bombuu no, kalbip. Yale, ibi talalu aket fukunin disa ke-lomdiwa, babonin tunum kiita, kamboyiwa ita tal babonin weng kaata, bakayin-bilip weng san-kan-umbip. Kemin ale, nami weng tambal kaatale, ibi weng san-kan-umbip disa.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Kemin, kanola tunum ayo suunkup im-bak-diila okok kemin-kup kemin aye, kipni mafek mafek kiiyo, alik disa kelu keyokoma; aye, ibi kasen-foko imbii yang tem tinila angtiil yol kuluulokomip; ibi win dinim o; nata-kup win so no, kemin aye, ali sikil binala yak ipni tiin matum diim abe-bamda kanuma namti, ibi kuno tiin-kup ata-biliwa, kanuyilama. Ibi kuno kep-niwa, nalami win uyo kuno kufumon aa!
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ili kukup kaa, ipni kanoya-silip kaali, tituun-kup tabin dinim kemin, nali ti titil-foko-lomdi, ipni kanoyin disa kesi kaami fiyaap kaata duumsi. Kemin, nali kanosi dinam, fatom duk-duulami no.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Nuta kup o, kem-tabasip ita-kup ti Hibru tunum ema? Daa, nakal ti Hibru tunum. Ale, kiita-kup Israel tunum o? Daa, kulaa nakal ti Israel tunum. Kaa ita-kup Abraham ami man loop o? Daa, nakal ti Abraham ami man loop o.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Kulaata, nayo tunum babonin kaami weng bakaba alaltap kelon o, kali kemin, tunum kasen-fakan-tal-une-bamda, Yi, nuli Kraist ami kalaan tunum o, ken-umbip kiita-kup Kraist ami okok kemin tunum ema? Daa te! Nali Kraist ami okok kemin kiili, kabaak baniwa, keyila nata nata kesi kawi! Kabak-ali nata nata ke titil-fak-daa-lom okok kemin kulaali, nata yam-kan-tiisi. Kano-lomdi Kraist ami sang kaata, unang tunum imi bakayimbup kaami kalan kaata, waasi ita taba ibakamin tunum malo ma iyo kukup mafak uyo kukaayin-bam ale, nata suunkup sok de-nam-kaa-bam ale, ne-bam aye, ke-bilipla, ti mepso taanakin-kup kem yakyak tabasi.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Kemin, Kraist ami sang unang tunum imi bakayila-tal-unebi kaami kalan kaata, Juda kayaak imi soldiya ita sok faklet ta nemin almi deng maakup ale bakli talangkal (39) kanup-nam bi-lom liip awakal fak-daa kep-niple, kulaali ilom
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Rom kasel imi soldiya ita as sukum ta kuluu ne-bi-lom liip asuumano fak-daaliwale, kuno ilom am ma daanula kaata, waasi iyo tal nelum o, kala, tuum tuup nebi kep-nip, ti mepso taanakin tap ke-bam kemsi. Suunkup sip tem yol ok daang kun diim liip tal-unemin-kup kemsi no.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Kemin ti suunkup liip samaan uyo tal-une-bamdi ok ta nan-kulii unokin tap ke-bam ale; tunum mafak iyo liip liip kawu kutii-bamdip tunum yebi kutii kamboya yak mafek mafek dakayin imi sikil diim kawu maaklo kelakin tap ke-bamdile; kuno nalmi kayaak Juda ilta taba nam-mafak-daalum o, kala, kanup-nam-bam ale; kuno tunum miit kusnum yakal ti tal nam-mafak-daalum o, ke-bam; kuno abip dukum aye, disanang bokon aye, yol ok daang kun diim kawu umtal-daalakin tap ke-bam ale; kasen-foko: Nuta Kristen kayi! kalbip imi sikil diim kawu maaklo kelakin tap ke-bamdi kanum yakyak tabasi.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nali kanu-bamdila, fiit-bamdi kutamiip ayo ti okok ke-bamdila; akan-unemin disa, ke-bamdiya; ima tinap so, ok tinap so, kiiyo awak utam-som ale; suunkup ima fala okok kemin-kup ke-bam ale; diil dukum-kup kep-na-bulu umtal-daka-bamale; ilim kaal kaayo, iiwa kem yakyak tabasi.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Lale, kaa kanolin kiita-kup kanumsi disa; suunkup nayo unang tunum Kristen alik imi aket kaata fukun-bamdila kemin, iyo tiin mo bom-bilila, kabak-ami aket uluum awak dukum kaata, dap-tiip-nuya, uluum kaabii yakyak tabasi.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Kemin, tunum ayo Kristen liip kaa titil dinim kela kala, kalokomi kaali, kabak-ami aket dukum uyo kuluu-yaa-bam ale, utamila, Tunum ayo tal tunum ma nolaya, ban kela kala, kalokomi kaa, kaami aket uluum uyo kaa-bam kem yakyak tabasi no.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Kemin, nali liip kusnum kaa disa yo, kalaliya, nalmi win kufolon o, kalbi uyo kanolokomi. Kemin, kabak-ali dok nolin mafek mafek tal nami diim kawu kabamnula, ibi utamipla, Pol ali titil dinim o, kalokomip kaami mafek mafek sang kaata-kup boko-lomdi kufolokomi.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 God kaa Kamokim Yesus ami God, aa almi aalap, nuli ami win kaata suunkup kufon-bam laabup. Kemin, ali natamsa, Mep nalmi titil dinim o yinbi kaami sang kaata kipni bokoyon o, kali kaali, tifan eng bokoyokomi. Kemin, weng san bom-iliwa!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nali sawaayak kaali, din abip Damaskus kawu bom-biliya, King Aretas ami kiyap ma Damaskus abip dukum kaayo, tiin mo-biisa. Kemin, ata abip kaptam-ami uti fokosip amitom uyo kutii bom ilila, Pol ayo talala kawu, dap-tal-fuku-lom sok de-dulon o, kala-lomda, tunum iyo ulelnala din amitom kawu kutiilip. Katale,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 nalmi nak-tunum kusal Kristen malo ita tal nam-tamalip umbitam wuti dukum kaami dabom diim am desip kaptamu nam-tam-daa-lomdip nam-baalip yak basket tem dukum kabaak banile, basket uyo sok buku-lomdip am kaptam-ami soloop tem kaluusip kaptamu akola nam-baalip umbital daak saaklo uti yam tem abale, kulaali kiyap ami tunum fokola met amitom kutiibip imi tiin kuwaayila uka daali tabansi ko.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.