2 Coríntios 11
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 Kemin, ibi kep-niwa, tunum babon-bamda weng yak-boko tildak-boko-keba alaltap kemon o, kali kemin, kambop-niwa nalmi sang kaata ma bokoyon o, kali.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 God ali tunum imi aket-kup fukun-bamdaya, Ulelnila tiltam nalmi alik kelik o, kal-bomdaya, dil saan-umba. Aa, ti nakal kipni aket-kup nan-buluya kemin, awil-fakal imi unang sii noya-laabip kukup kaata kuluu-lomdiya, ibi ti tunum maakup kulaata-kup kuluulin o, kalaliya baaya-lomdi ipyo! dil saan-umbi. Kibi unang sii weng bak-daayip tituun-kup iliple, tam imbii-din tunum am dakabip ultap ke bom-iliwale, ilom kawu ibi foko-kulii-din Kraist ami kolon o, kalalila kemin, ami weng bak-daayasii.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Katale, nalmi aket fukunbi kaali, Setaan o, kala inap diiyap ali ti kasen-kasenmin kukup uyo utamsa. Kemin, sawaayak kawu, ata taba-lomda, numi awak Ef umi kasenu-wunsa. Kanumin siim kemin, kanolin kasen-fakamin tunum ayo talaba kipni aket fukunin uyo ku-mafak-daayila, kipni tangbal-kup bom Kraist ami aket fukunbip kaayo kulaalamip o, kalaliya kemin, kabak-ata nali suun-daabi.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Nami suun-daabi kaami miit kabak-ali, tunum malo ma ita Yesus ami sang akal alik uyo din kipni diim kawu bakayin-bilipla, ibi talalu aket fukunalip disa, kelip abiltap boko-lom: Kabak-ali ti tangbal o, kebip kemin, Yesus ami sang bakayinbip kaa, Yesus sang bakayinbup kabak-ali disa; kipni imi weng, weng san-kaa-bamdip sinik kaa kaabip kaali, siin God ami Sinik Tambal kuluu-silip kii disa; sinik kusnum kaata kuluu-lomdiple, weng kaa, weng san-kaa-bam, Yi, ti tambal o, kalbip kiili, kamasi God ami weng tambal weng san-silip kabak-ali disa. Kemin, dok nolin tunum ita tal kipni diim aba mep kanolin weng kaa kukaayilip namti, da tiin kaata-kup ita-biliwa, kanun-umbip o, kala-lomdiya, kaami atul kaata suunbi no.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Kemin da weng san iliwa! Nami aket fukunbi kaali, nali kipni tunum iyo boko-lom: Nuli Yesus almi kalaan tunum imi kamok kamok o, kem-laabip kiimi min lo tem kawu tiinsi disa yo, kalbi.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Kuno malo ma iyo boko-lomdip: Yi, Pol kaami God ami weng kukaayilin kaali, weng uluum kaata-kup, bakayila-yaaba no, ken-umbip. Lale, nami aket fukunin kaa, mepkan kebi disa; fan, God ami weng so, kukup so, kuliili, atin ti talalu utamsi. Kemin, alik kaami sang kaata, kipni talalu bakayin-bam kukuyin-bilila, utamsip.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 God ami weng tambal kamosinim bakayinsi kaali, sisol kaa ma kaamsi disa; kaa kanumsi kaali, nalmi win uyo kuwaa-bomdila, kipni win kaata-kup kufuyinsi. Kemin, ipkal kanolin kukup tambal kaa kanumsi kaali, kukup mafak ke-bam ban kemsa no, kalbip ema?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Abip ma ma Kristen unang tunum ili moni kuluu-lom dong dakaap-nam-bilipya, God ami weng tambal kaa, ipni kukaayinsi. Kanumin kukup kaali, imi okok-kamayin-bilila disa; ili moni kulaa masiim kukaap-nam-bilipla kaata, kuluu-lomdila yukut fakamin tap ke-lomdi, kipni dong dakaayin kaali, disa kulu dong dakaayinsi.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Kamasi kaa, nali kipso bomdi, mafek mafek iwa-yaamsi kaa, nali taba-lomdi, tunum maakup ma ami mafek mafek uluum kaa ma kola-lomdi: Kapta nami inin-inin uyo tiin molan o, kemsi disa; tunum Kristen Masedonia kawu tal Korin taldipla, ita mafek mafek iibi uyo atin ti tiiknu kep-niwa, nami kamosinim boko-lom: Ibi nali inin-inin uyo kukaap-nim-bam tiin mo-biliwa yo, kemsi disa. Kanumsi kaata, asuk kanumin-kup ke-mokomi.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kemin, fan Kraist ami tituun weng uyo nami diim kalawu bombuu kemin, nakal ti kanola tituun weng kaata-kup bokoyon o, kalila kemin, nami aket fukunbi uyo nalmi sisol kaamin dinim. Disa. God ami weng bakayila-yaabi kaali ti, tambal o, kalaliya, din kipni Provins Akaya kaptam-ami din aba tal-une-mokomi kaali, abip ma kaptam-ami Kristen tunum unang ita ma keyilila, sisol ayo ma kukaap-nokomip disa. Nili boko-lom: Kanu-bamdi okok ken-umbi no. Ken-umbi kaayo, kulaa ke-lokomi disa yo.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Nali kanimin o, kalalila weng kalawaali bakayinbi ni? Nali kipni aket kaa kuyin disa kesi kemin, weng kalawaali bakabi no? Disa te! God ali utamsa. Kemin, nali kipni aket-kup nesu te!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Lale, kipni tunum iyo boko-lomdip: Nuli Yesus ami kalaan tunum kesup kayi! ken-umbip kiili, ilmi win kaata-kup kufu-bamdip, kipni bokoya-lom: Pol nikil imi kukup kanun-umbip ultap kaata kanubup o, kal-bomdiwa, kanu-bilipla kemin, nali itamila, Kiili okok ke-bam sisol kan-umbip kala kala-lomdi, nali imi kanolin aket fukunbip kaami liip uyo fuup katii-lomdi nam-daayon i, kalaliya, nami sisol kaamin dinim. Disa, God ami ok tabonsi kaali, kulaa ke-lokomi disa; kuno ti kanumin-kup ili.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Tunum ili boko-lomdip: Nuta Kraist ami kalaan tunum ale, ami okok kemin tunum o, kal-bom, disa kasen-faka-bam ilmi kukup kaata fal-siki ku-kaltam ku-kaldaak-ke-biliwa, kayak kayak kiita itamiwa yi, Kiili fan Kraist alami kalaan tunum ema yo? kem-laabip. Lale, kiili fan disa kuuli, kasen-fakamin tunum namti kuluu bilip te!
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Kemin kaa ita-kup daa; Setaan aso, akal ti alami kukup uyo fal-siki ku-kaltam ku-kaldaak-ke-balala, tiltam ensel tambal ami yokon tap ke-laaba ultap uyo kanu-bam, kem-tabasa. Kemin, ibi yak kanola ibakamin tunum kiimi kukup kanubip kaali, atam-ilomdip aket kufoya-yaamin disa yo.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kalsu kemin, kanola Setaan ami ok tabuumin tunum yakal ti ilmi kukup uyo kanola fal-siki ku-kaltam ku-kaldaak-ke-lomdipla, God ami okok kemin tunum imi kukup tambal ultap kanubip kaayo, nokol utam aket dakat kala-yaamin disa. Ilom am ma daanokomu kaali, kiimi kukup mafak kanun-tabasip kaami tiim kaali, maan tiiyuk-kup kuluulokomip o.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Kamosinim kaa bokoyili kemin ale, asuk kamala kaakal bokoyokomi. Tunum ma bokop-na-lomda: Ali babonin tunum o, nakan-kaamin disa. La, kuno yak babonin tunum o, kala kanum bokolip kulaali, kuno saak kep-niwa, nakal nalmi win ayo mep katip ma kufo kelila,
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 — ausente —
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 — ausente —
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Kemin, ibile, Nuli aket fukunin tambal bombuu no, kalbip. Yale, ibi talalu aket fukunin disa ke-lomdiwa, babonin tunum kiita, kamboyiwa ita tal babonin weng kaata, bakayin-bilip weng san-kan-umbip. Kemin ale, nami weng tambal kaatale, ibi weng san-kan-umbip disa.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Kemin, kanola tunum ayo suunkup im-bak-diila okok kemin-kup kemin aye, kipni mafek mafek kiiyo, alik disa kelu keyokoma; aye, ibi kasen-foko imbii yang tem tinila angtiil yol kuluulokomip; ibi win dinim o; nata-kup win so no, kemin aye, ali sikil binala yak ipni tiin matum diim abe-bamda kanuma namti, ibi kuno tiin-kup ata-biliwa, kanuyilama. Ibi kuno kep-niwa, nalami win uyo kuno kufumon aa!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ili kukup kaa, ipni kanoya-silip kaali, tituun-kup tabin dinim kemin, nali ti titil-foko-lomdi, ipni kanoyin disa kesi kaami fiyaap kaata duumsi. Kemin, nali kanosi dinam, fatom duk-duulami no.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Nuta kup o, kem-tabasip ita-kup ti Hibru tunum ema? Daa, nakal ti Hibru tunum. Ale, kiita-kup Israel tunum o? Daa, kulaa nakal ti Israel tunum. Kaa ita-kup Abraham ami man loop o? Daa, nakal ti Abraham ami man loop o.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kulaata, nayo tunum babonin kaami weng bakaba alaltap kelon o, kali kemin, tunum kasen-fakan-tal-une-bamda, Yi, nuli Kraist ami kalaan tunum o, ken-umbip kiita-kup Kraist ami okok kemin tunum ema? Daa te! Nali Kraist ami okok kemin kiili, kabaak baniwa, keyila nata nata kesi kawi! Kabak-ali nata nata ke titil-fak-daa-lom okok kemin kulaali, nata yam-kan-tiisi. Kano-lomdi Kraist ami sang kaata, unang tunum imi bakayimbup kaami kalan kaata, waasi ita taba ibakamin tunum malo ma iyo kukup mafak uyo kukaayin-bam ale, nata suunkup sok de-nam-kaa-bam ale, ne-bam aye, ke-bilipla, ti mepso taanakin-kup kem yakyak tabasi.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Kemin, Kraist ami sang unang tunum imi bakayila-tal-unebi kaami kalan kaata, Juda kayaak imi soldiya ita sok faklet ta nemin almi deng maakup ale bakli talangkal (39) kanup-nam bi-lom liip awakal fak-daa kep-niple, kulaali ilom
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Rom kasel imi soldiya ita as sukum ta kuluu ne-bi-lom liip asuumano fak-daaliwale, kuno ilom am ma daanula kaata, waasi iyo tal nelum o, kala, tuum tuup nebi kep-nip, ti mepso taanakin tap ke-bam kemsi. Suunkup sip tem yol ok daang kun diim liip tal-unemin-kup kemsi no.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Kemin ti suunkup liip samaan uyo tal-une-bamdi ok ta nan-kulii unokin tap ke-bam ale; tunum mafak iyo liip liip kawu kutii-bamdip tunum yebi kutii kamboya yak mafek mafek dakayin imi sikil diim kawu maaklo kelakin tap ke-bamdile; kuno nalmi kayaak Juda ilta taba nam-mafak-daalum o, kala, kanup-nam-bam ale; kuno tunum miit kusnum yakal ti tal nam-mafak-daalum o, ke-bam; kuno abip dukum aye, disanang bokon aye, yol ok daang kun diim kawu umtal-daalakin tap ke-bam ale; kasen-foko: Nuta Kristen kayi! kalbip imi sikil diim kawu maaklo kelakin tap ke-bamdi kanum yakyak tabasi.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Nali kanu-bamdila, fiit-bamdi kutamiip ayo ti okok ke-bamdila; akan-unemin disa, ke-bamdiya; ima tinap so, ok tinap so, kiiyo awak utam-som ale; suunkup ima fala okok kemin-kup ke-bam ale; diil dukum-kup kep-na-bulu umtal-daka-bamale; ilim kaal kaayo, iiwa kem yakyak tabasi.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Lale, kaa kanolin kiita-kup kanumsi disa; suunkup nayo unang tunum Kristen alik imi aket kaata fukun-bamdila kemin, iyo tiin mo bom-bilila, kabak-ami aket uluum awak dukum kaata, dap-tiip-nuya, uluum kaabii yakyak tabasi.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Kemin, tunum ayo Kristen liip kaa titil dinim kela kala, kalokomi kaali, kabak-ami aket dukum uyo kuluu-yaa-bam ale, utamila, Tunum ayo tal tunum ma nolaya, ban kela kala, kalokomi kaa, kaami aket uluum uyo kaa-bam kem yakyak tabasi no.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Kemin, nali liip kusnum kaa disa yo, kalaliya, nalmi win kufolon o, kalbi uyo kanolokomi. Kemin, kabak-ali dok nolin mafek mafek tal nami diim kawu kabamnula, ibi utamipla, Pol ali titil dinim o, kalokomip kaami mafek mafek sang kaata-kup boko-lomdi kufolokomi.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 God kaa Kamokim Yesus ami God, aa almi aalap, nuli ami win kaata suunkup kufon-bam laabup. Kemin, ali natamsa, Mep nalmi titil dinim o yinbi kaami sang kaata kipni bokoyon o, kali kaali, tifan eng bokoyokomi. Kemin, weng san bom-iliwa!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nali sawaayak kaali, din abip Damaskus kawu bom-biliya, King Aretas ami kiyap ma Damaskus abip dukum kaayo, tiin mo-biisa. Kemin, ata abip kaptam-ami uti fokosip amitom uyo kutii bom ilila, Pol ayo talala kawu, dap-tal-fuku-lom sok de-dulon o, kala-lomda, tunum iyo ulelnala din amitom kawu kutiilip. Katale,
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 nalmi nak-tunum kusal Kristen malo ita tal nam-tamalip umbitam wuti dukum kaami dabom diim am desip kaptamu nam-tam-daa-lomdip nam-baalip yak basket tem dukum kabaak banile, basket uyo sok buku-lomdip am kaptam-ami soloop tem kaluusip kaptamu akola nam-baalip umbital daak saaklo uti yam tem abale, kulaali kiyap ami tunum fokola met amitom kutiibip imi tiin kuwaayila uka daali tabansi ko.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.