2 Coríntios 11

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kemin, ibi kep-niwa, tunum babon-bamda weng yak-boko tildak-boko-keba alaltap kemon o, kali kemin, kambop-niwa nalmi sang kaata ma bokoyon o, kali.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 God ali tunum imi aket-kup fukun-bamdaya, Ulelnila tiltam nalmi alik kelik o, kal-bomdaya, dil saan-umba. Aa, ti nakal kipni aket-kup nan-buluya kemin, awil-fakal imi unang sii noya-laabip kukup kaata kuluu-lomdiya, ibi ti tunum maakup kulaata-kup kuluulin o, kalaliya baaya-lomdi ipyo! dil saan-umbi. Kibi unang sii weng bak-daayip tituun-kup iliple, tam imbii-din tunum am dakabip ultap ke bom-iliwale, ilom kawu ibi foko-kulii-din Kraist ami kolon o, kalalila kemin, ami weng bak-daayasii.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Katale, nalmi aket fukunbi kaali, Setaan o, kala inap diiyap ali ti kasen-kasenmin kukup uyo utamsa. Kemin, sawaayak kawu, ata taba-lomda, numi awak Ef umi kasenu-wunsa. Kanumin siim kemin, kanolin kasen-fakamin tunum ayo talaba kipni aket fukunin uyo ku-mafak-daayila, kipni tangbal-kup bom Kraist ami aket fukunbip kaayo kulaalamip o, kalaliya kemin, kabak-ata nali suun-daabi.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Nami suun-daabi kaami miit kabak-ali, tunum malo ma ita Yesus ami sang akal alik uyo din kipni diim kawu bakayin-bilipla, ibi talalu aket fukunalip disa, kelip abiltap boko-lom: Kabak-ali ti tangbal o, kebip kemin, Yesus ami sang bakayinbip kaa, Yesus sang bakayinbup kabak-ali disa; kipni imi weng, weng san-kaa-bamdip sinik kaa kaabip kaali, siin God ami Sinik Tambal kuluu-silip kii disa; sinik kusnum kaata kuluu-lomdiple, weng kaa, weng san-kaa-bam, Yi, ti tambal o, kalbip kiili, kamasi God ami weng tambal weng san-silip kabak-ali disa. Kemin, dok nolin tunum ita tal kipni diim aba mep kanolin weng kaa kukaayilip namti, da tiin kaata-kup ita-biliwa, kanun-umbip o, kala-lomdiya, kaami atul kaata suunbi no.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Kemin da weng san iliwa! Nami aket fukunbi kaali, nali kipni tunum iyo boko-lom: Nuli Yesus almi kalaan tunum imi kamok kamok o, kem-laabip kiimi min lo tem kawu tiinsi disa yo, kalbi.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Kuno malo ma iyo boko-lomdip: Yi, Pol kaami God ami weng kukaayilin kaali, weng uluum kaata-kup, bakayila-yaaba no, ken-umbip. Lale, nami aket fukunin kaa, mepkan kebi disa; fan, God ami weng so, kukup so, kuliili, atin ti talalu utamsi. Kemin, alik kaami sang kaata, kipni talalu bakayin-bam kukuyin-bilila, utamsip.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 God ami weng tambal kamosinim bakayinsi kaali, sisol kaa ma kaamsi disa; kaa kanumsi kaali, nalmi win uyo kuwaa-bomdila, kipni win kaata-kup kufuyinsi. Kemin, ipkal kanolin kukup tambal kaa kanumsi kaali, kukup mafak ke-bam ban kemsa no, kalbip ema?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Abip ma ma Kristen unang tunum ili moni kuluu-lom dong dakaap-nam-bilipya, God ami weng tambal kaa, ipni kukaayinsi. Kanumin kukup kaali, imi okok-kamayin-bilila disa; ili moni kulaa masiim kukaap-nam-bilipla kaata, kuluu-lomdila yukut fakamin tap ke-lomdi, kipni dong dakaayin kaali, disa kulu dong dakaayinsi.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Kamasi kaa, nali kipso bomdi, mafek mafek iwa-yaamsi kaa, nali taba-lomdi, tunum maakup ma ami mafek mafek uluum kaa ma kola-lomdi: Kapta nami inin-inin uyo tiin molan o, kemsi disa; tunum Kristen Masedonia kawu tal Korin taldipla, ita mafek mafek iibi uyo atin ti tiiknu kep-niwa, nami kamosinim boko-lom: Ibi nali inin-inin uyo kukaap-nim-bam tiin mo-biliwa yo, kemsi disa. Kanumsi kaata, asuk kanumin-kup ke-mokomi.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Kemin, fan Kraist ami tituun weng uyo nami diim kalawu bombuu kemin, nakal ti kanola tituun weng kaata-kup bokoyon o, kalila kemin, nami aket fukunbi uyo nalmi sisol kaamin dinim. Disa. God ami weng bakayila-yaabi kaali ti, tambal o, kalaliya, din kipni Provins Akaya kaptam-ami din aba tal-une-mokomi kaali, abip ma kaptam-ami Kristen tunum unang ita ma keyilila, sisol ayo ma kukaap-nokomip disa. Nili boko-lom: Kanu-bamdi okok ken-umbi no. Ken-umbi kaayo, kulaa ke-lokomi disa yo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Nali kanimin o, kalalila weng kalawaali bakayinbi ni? Nali kipni aket kaa kuyin disa kesi kemin, weng kalawaali bakabi no? Disa te! God ali utamsa. Kemin, nali kipni aket-kup nesu te!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Lale, kipni tunum iyo boko-lomdip: Nuli Yesus ami kalaan tunum kesup kayi! ken-umbip kiili, ilmi win kaata-kup kufu-bamdip, kipni bokoya-lom: Pol nikil imi kukup kanun-umbip ultap kaata kanubup o, kal-bomdiwa, kanu-bilipla kemin, nali itamila, Kiili okok ke-bam sisol kan-umbip kala kala-lomdi, nali imi kanolin aket fukunbip kaami liip uyo fuup katii-lomdi nam-daayon i, kalaliya, nami sisol kaamin dinim. Disa, God ami ok tabonsi kaali, kulaa ke-lokomi disa; kuno ti kanumin-kup ili.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Tunum ili boko-lomdip: Nuta Kraist ami kalaan tunum ale, ami okok kemin tunum o, kal-bom, disa kasen-faka-bam ilmi kukup kaata fal-siki ku-kaltam ku-kaldaak-ke-biliwa, kayak kayak kiita itamiwa yi, Kiili fan Kraist alami kalaan tunum ema yo? kem-laabip. Lale, kiili fan disa kuuli, kasen-fakamin tunum namti kuluu bilip te!
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kemin kaa ita-kup daa; Setaan aso, akal ti alami kukup uyo fal-siki ku-kaltam ku-kaldaak-ke-balala, tiltam ensel tambal ami yokon tap ke-laaba ultap uyo kanu-bam, kem-tabasa. Kemin, ibi yak kanola ibakamin tunum kiimi kukup kanubip kaali, atam-ilomdip aket kufoya-yaamin disa yo.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Kalsu kemin, kanola Setaan ami ok tabuumin tunum yakal ti ilmi kukup uyo kanola fal-siki ku-kaltam ku-kaldaak-ke-lomdipla, God ami okok kemin tunum imi kukup tambal ultap kanubip kaayo, nokol utam aket dakat kala-yaamin disa. Ilom am ma daanokomu kaali, kiimi kukup mafak kanun-tabasip kaami tiim kaali, maan tiiyuk-kup kuluulokomip o.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Kamosinim kaa bokoyili kemin ale, asuk kamala kaakal bokoyokomi. Tunum ma bokop-na-lomda: Ali babonin tunum o, nakan-kaamin disa. La, kuno yak babonin tunum o, kala kanum bokolip kulaali, kuno saak kep-niwa, nakal nalmi win ayo mep katip ma kufo kelila,
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 — ausente —
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 — ausente —
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kemin, ibile, Nuli aket fukunin tambal bombuu no, kalbip. Yale, ibi talalu aket fukunin disa ke-lomdiwa, babonin tunum kiita, kamboyiwa ita tal babonin weng kaata, bakayin-bilip weng san-kan-umbip. Kemin ale, nami weng tambal kaatale, ibi weng san-kan-umbip disa.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Kemin, kanola tunum ayo suunkup im-bak-diila okok kemin-kup kemin aye, kipni mafek mafek kiiyo, alik disa kelu keyokoma; aye, ibi kasen-foko imbii yang tem tinila angtiil yol kuluulokomip; ibi win dinim o; nata-kup win so no, kemin aye, ali sikil binala yak ipni tiin matum diim abe-bamda kanuma namti, ibi kuno tiin-kup ata-biliwa, kanuyilama. Ibi kuno kep-niwa, nalami win uyo kuno kufumon aa!
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ili kukup kaa, ipni kanoya-silip kaali, tituun-kup tabin dinim kemin, nali ti titil-foko-lomdi, ipni kanoyin disa kesi kaami fiyaap kaata duumsi. Kemin, nali kanosi dinam, fatom duk-duulami no.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Nuta kup o, kem-tabasip ita-kup ti Hibru tunum ema? Daa, nakal ti Hibru tunum. Ale, kiita-kup Israel tunum o? Daa, kulaa nakal ti Israel tunum. Kaa ita-kup Abraham ami man loop o? Daa, nakal ti Abraham ami man loop o.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Kulaata, nayo tunum babonin kaami weng bakaba alaltap kelon o, kali kemin, tunum kasen-fakan-tal-une-bamda, Yi, nuli Kraist ami kalaan tunum o, ken-umbip kiita-kup Kraist ami okok kemin tunum ema? Daa te! Nali Kraist ami okok kemin kiili, kabaak baniwa, keyila nata nata kesi kawi! Kabak-ali nata nata ke titil-fak-daa-lom okok kemin kulaali, nata yam-kan-tiisi. Kano-lomdi Kraist ami sang kaata, unang tunum imi bakayimbup kaami kalan kaata, waasi ita taba ibakamin tunum malo ma iyo kukup mafak uyo kukaayin-bam ale, nata suunkup sok de-nam-kaa-bam ale, ne-bam aye, ke-bilipla, ti mepso taanakin-kup kem yakyak tabasi.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Kemin, Kraist ami sang unang tunum imi bakayila-tal-unebi kaami kalan kaata, Juda kayaak imi soldiya ita sok faklet ta nemin almi deng maakup ale bakli talangkal (39) kanup-nam bi-lom liip awakal fak-daa kep-niple, kulaali ilom
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Rom kasel imi soldiya ita as sukum ta kuluu ne-bi-lom liip asuumano fak-daaliwale, kuno ilom am ma daanula kaata, waasi iyo tal nelum o, kala, tuum tuup nebi kep-nip, ti mepso taanakin tap ke-bam kemsi. Suunkup sip tem yol ok daang kun diim liip tal-unemin-kup kemsi no.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Kemin ti suunkup liip samaan uyo tal-une-bamdi ok ta nan-kulii unokin tap ke-bam ale; tunum mafak iyo liip liip kawu kutii-bamdip tunum yebi kutii kamboya yak mafek mafek dakayin imi sikil diim kawu maaklo kelakin tap ke-bamdile; kuno nalmi kayaak Juda ilta taba nam-mafak-daalum o, kala, kanup-nam-bam ale; kuno tunum miit kusnum yakal ti tal nam-mafak-daalum o, ke-bam; kuno abip dukum aye, disanang bokon aye, yol ok daang kun diim kawu umtal-daalakin tap ke-bam ale; kasen-foko: Nuta Kristen kayi! kalbip imi sikil diim kawu maaklo kelakin tap ke-bamdi kanum yakyak tabasi.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nali kanu-bamdila, fiit-bamdi kutamiip ayo ti okok ke-bamdila; akan-unemin disa, ke-bamdiya; ima tinap so, ok tinap so, kiiyo awak utam-som ale; suunkup ima fala okok kemin-kup ke-bam ale; diil dukum-kup kep-na-bulu umtal-daka-bamale; ilim kaal kaayo, iiwa kem yakyak tabasi.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Lale, kaa kanolin kiita-kup kanumsi disa; suunkup nayo unang tunum Kristen alik imi aket kaata fukun-bamdila kemin, iyo tiin mo bom-bilila, kabak-ami aket uluum awak dukum kaata, dap-tiip-nuya, uluum kaabii yakyak tabasi.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Kemin, tunum ayo Kristen liip kaa titil dinim kela kala, kalokomi kaali, kabak-ami aket dukum uyo kuluu-yaa-bam ale, utamila, Tunum ayo tal tunum ma nolaya, ban kela kala, kalokomi kaa, kaami aket uluum uyo kaa-bam kem yakyak tabasi no.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Kemin, nali liip kusnum kaa disa yo, kalaliya, nalmi win kufolon o, kalbi uyo kanolokomi. Kemin, kabak-ali dok nolin mafek mafek tal nami diim kawu kabamnula, ibi utamipla, Pol ali titil dinim o, kalokomip kaami mafek mafek sang kaata-kup boko-lomdi kufolokomi.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God kaa Kamokim Yesus ami God, aa almi aalap, nuli ami win kaata suunkup kufon-bam laabup. Kemin, ali natamsa, Mep nalmi titil dinim o yinbi kaami sang kaata kipni bokoyon o, kali kaali, tifan eng bokoyokomi. Kemin, weng san bom-iliwa!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Nali sawaayak kaali, din abip Damaskus kawu bom-biliya, King Aretas ami kiyap ma Damaskus abip dukum kaayo, tiin mo-biisa. Kemin, ata abip kaptam-ami uti fokosip amitom uyo kutii bom ilila, Pol ayo talala kawu, dap-tal-fuku-lom sok de-dulon o, kala-lomda, tunum iyo ulelnala din amitom kawu kutiilip. Katale,
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 nalmi nak-tunum kusal Kristen malo ita tal nam-tamalip umbitam wuti dukum kaami dabom diim am desip kaptamu nam-tam-daa-lomdip nam-baalip yak basket tem dukum kabaak banile, basket uyo sok buku-lomdip am kaptam-ami soloop tem kaluusip kaptamu akola nam-baalip umbital daak saaklo uti yam tem abale, kulaali kiyap ami tunum fokola met amitom kutiibip imi tiin kuwaayila uka daali tabansi ko.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.