1 Timóteo 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por ordem de Deus, o nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 — ausente —
2 escrevo a você, Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que a
3 Kemin, siin kawu Masedonia bokon unon o kal-bomdiya bokop-tasii kuluuta asuk nali bokop-tokomi kemin, abip Efesis kawu-kup bomdapya, dok kanolin tunum kaata ibakamin weng kaata unang tunum imi kukuyokoma aye,
3 Peço que você continue na cidade de Éfeso, como já pedi quando estava indo para a província da Macedônia. Existem aí nessa cidade alguns que estão ensinando doutrinas falsas, e você precisa fazer com que eles parem com isso.
4 sawaayak sang uyo disa weng-kup bakan-kaptoop kaptoop kemin aye, yak ilmi awil-fakal imi win kaata-kup bakan kulii-kaptoop bane-bam kemip namti, bokoyawa, Ku kulaalin o. Kanumin weng kaata taba-lom unang tunum imi dong dokoyuluya, God ami lak dakaamin uyo titil-fak-daalokomu dinim; kuuta taba-lomdu unang tunum imi aket uyo ku-mafak-daayiluya, weng aal fakaa-mokomip.
4 Diga a essa gente que deixe de lado as lendas e as longas listas de nomes de antepassados , pois essas coisas só produzem discussões. Elas não têm nada a ver com o plano de Deus, que é conhecido somente por meio da fé.
5 Yale, nami weng kala bokop-ta-lomdi, bokoyapla, Kambolin o kala, bokoli. Kaata weng san-kutal-fukulip namti, kukup tambal kaata-kup kanumum o kala aket maakup kaata-kup fukun-bamdiple, siin umi ban wakamin uyo God ata taba-lomda takan-tiiyase, kaami aket kaata maso ma fukun-bamdipla, Nuli kukup mafak so no, kemalip. Kemin, dik-diiba bomdipla, atin Yesus Kraist ami lak kaata-kup duulin o kanolokomip kaata, aptum kusal imi lak dakaamin kaami kukup namti tiltam dukum-nokomu.
5 Essa ordem está sendo dada a fim de que amemos uns aos outros com um amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé verdadeira.
6 Kemin, unang tunum malo ma iyo kanolin kukup uyo kela-bomdipla, disa weng kaata-kup taken-una-tala-ke-bamdipya,
6 Alguns abandonaram essas coisas e se perderam em discussões inúteis.
7 ili God ami lo kukuyin tunum kelum o, ke-bamdipla iyo bokolip ko: Numi weng kuuli tifan o ken-umbip. Yale, imi weng kanum bakabip so, mafek mafek sang bakan-bilip so, kaami miit uyo talal utam-somdipla disa; ili ti amon-bamdipla babonin weng kaata-kup bakan-unbip o.
7 Eles querem ser mestres da Lei de Deus, mas não entendem nem o que eles mesmos dizem, nem aquilo que falam com tanta certeza.
8 Nokol utamsup, Dok nolin tunum ata God ami Lo uyo tituun-kup kutal-fukula namti, uta taba-lomdu nuyo dong dokoyokomu. Kemin,
8 Sabemos que a lei de Deus é boa, se for usada como se deve.
9 — ausente —
9 Devemos lembrar, é claro, que as leis são feitas não para as pessoas corretas, mas para os marginais e os criminosos, os ateus e os que praticam o mal e para os que não respeitam a Deus nem a religião. São feitas também para os que matam os seus pais e para outros assassinos.
10 — ausente —
10 E para os imorais, os homossexuais, os sequestradores, os mentirosos, os que dão falso testemunho e para os que fazem qualquer outra coisa que é contra o verdadeiro ensinamento.
11 Kanolin kemin, fan tituun weng kuuli, God ami weng tambal kaami anung kaata kemin, God ami aket uyo, Pol ami koliya, ata kuluu-lomda unang tunum imi kukaayak o, kala-somdala kemin, kulaap-na tildak nimi diim abasu. Kemin, God ali ti atin tambal-kup tabin ale, fiyaap duumin kaami miit uyo kaabe kemin, akal taba-lomda, almi weng tambal kuuli, kup-nase no.
11 Esse ensinamento se encontra no evangelho que Deus me encarregou de anunciar, isto é, na boa notícia que vem do Deus bendito e glorioso .
12 — ausente —
12 Agradeço a Cristo Jesus, o nosso Senhor, que me tem dado forças para cumprir a minha missão. Eu lhe agradeço porque ele achou que eu era merecedor e porque me escolheu para servi-lo.
13 — ausente —
13 Ele fez isso apesar de eu ter dito blasfêmias contra ele no passado e de o ter perseguido e insultado. Mas Deus teve misericórdia de mim, pois eu não tinha fé e por isso não sabia o que estava fazendo.
14 atin ti kukup tambal kaata-kup disa masiim kup-na dong dokaap-nam-balaya, Kamokim Yesus Kraist almi lak uyo duu-lomdila nak-tunum kusal kayak kayak iyo aket uyo kukaaya-tabasi no.
14 E o nosso Senhor derramou a sua imensa graça sobre mim e me deu a fé e o amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
15 Kristen numi weng baka-bamdup, Yesus Kraist ayo tildaak tawaal diim tal-ilomda ban kemin unang tunum numi iliim kaata boyilon o, kala-somdala, Tildaak talse no, ken-unbup kaali ti atin faneng. Kemin, unang tunum imi weng san kuyak aket tem daa fuku ilin kaami sang namti kala buu. Kemin, alik nuli ban kemin yale, nali utamila, Nak-tunum kusal imi ban kemin kaata katip ale, nimi ban kemin kaa dukum o kalbi. Yale,
15 O ensinamento verdadeiro e que deve ser crido e aceito de todo o coração é este: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Yesus Kraist ata nimi kanu-bam ilsi kaata, olen-daap-na-lom abiltap aket atul kup-ninsa disa; akola balili kala bomda fen-balaya, ami lak uyo duuliya, ayo talalu-namuse kabak-ami miit kaa dok kata naa kalolip: Kemin, Kraist ami aket uyo, Fen-biliya, atin ban wakamin tunum mafak Pol asiik tiltam nimi lak kaata duulaya, kusnum kayak kayak ita nimi kukup kaata utamdipla, yakal kanola nimi lak kaata, duulip talalu-yimuliya, suunkup ilin tunum unang kelin o, kala-somdaya, fen un-bomda, kanose.
16 Mas foi por esse mesmo motivo que Deus teve misericórdia de mim, para que Cristo Jesus pudesse mostrar toda a sua paciência comigo. E isso ficará como exemplo para todos os que, no futuro, vão crer nele e receber a vida eterna.
17 Kemin, kaali ti suunkup king ke-bom ilin-kup bomdale, ali taan-yaamin dinim ale, tunum ayo dok kano-som atamalip dinim; maakup kaata-kup atin fan God namti kulu bombe. Kemin, unang tunum iyo suunkup ami win dukum kaata-kup, kufu-bamdipla yo, kala-somya kemin, fan ko.
17 Ao Rei eterno, imortal e invisível, o único Deus — a ele sejam dadas a honra e a glória , para todo o sempre! Amém !
18 Timoti kapyo, kabi nalmi man alaltap kemin, siin kawu Kristen tunum yaap-yaap nuli weng sawaa malo ma iyo kup-ta-sulup kemin, kamala kaata wok sang uyo asuk ulultap kaata bokop-ta-lomdi, Kaa kanuman o kala bakap-timbi. Kemin, numi weng uyo kuyak aket tem daalapla, kaami titil diim kawu kabi waasi din-bomdap titil-foko-bom dinbip ulultap kaata kelapya, kapni Kraist ami wok fukusap uyo yikik-kutal-fuku-bomdawa yo!
18 Timóteo, meu filho, eu entrego essa ordem a você. Ela está de acordo com as palavras da profecia , ditas há muito tempo a respeito de você. Que essas palavras sejam as suas armas para que você possa combater bem!
19 Kapni Kraist ami lak dakaamin uyo dukum-kup kutal-fuku-som ale, tituun-kup tabin kukup uyo tolkup tabasu yaap o, kala utamsap kaata-kup dukum-kup kutal-fuku ke-bomdawa yo! Kanola tunum malo ma ili utamipla, kukup kuuli tituun-kup tabasu kala utamsip. Yale, kuu daang ukuwa kambolalipla, sip dukum umi din yol ok kumun tem tuum dukum umi diim dibin foko dekela tabebu ulultap ke imi Kraist ami lak dakaamin uyo mafaknu kulaasip.
19 Conserve a sua fé e mantenha a sua consciência limpa. Algumas pessoas não têm escutado a sua própria consciência, e isso tem causado a destruição da sua fé.
20 Ti tunum alep kaa kanosip kaa daatamin! Haimenias sole, Aleksanda so, alep iyo kaa fanang maakup kanolipya, yim-baali yak Setaan ami sikil diim abamniwa, angtiil yol uyo kuyalaya maso ma Aatumen God ami win kaa ku-mafak-dakaalin daa yo kalaliya, yim-baali yak ababip o.
20 Entre elas estão Himeneu e Alexandre, que eu já entreguei a Satanás para que aprendessem a não blasfemar mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.