1 Coríntios 7
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Kamala kulu nakal kipni sukon tem dola kulaap-nip talbu kabak-ami weng ma bokop-nambip kaata, nakal weng maan kaa tiiyon o, kalalila kemin, kanola tunum ma ayo unang uyo ma kuluulin disa bombe namti, kaa mafak disa.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Lale, sadikimin liip kaali, yaapkan buu kemin, tunum alik maakup maakup iyo akal almi kalel so kela-kela-ke-balale, kuno unang alik maakup maakup yakal ti ilmi imak so kela-kela-ke kanola ilokomip kaata, tambal o.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 — ausente —
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Kemin, kapta kuluulaple, uta tam-buulu kebip. Kemin, ma ata taba almi angtiil kaali, daa yo, kalala dil saanin disa yo. Kulaa, akam iyo aket maakup kebip-kup, beten kaata ke-bam ilana-somdupla yo, kalip kulaali tambal. Lale, mulo kawu akam kibi angtiil uyo kulii-tala-tala-ke-lokomip kaata tambal o. Kanola kulii-tala-tala-kelin disa kelip namti, Setaan ayo tal yam-kukulale, kulii daak abokomip o.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Unang kuluula, tunum dabuulu kemin, kaami sang kala bakabi kaali, nali boko-lomdi: Kuyak kuno kunumin o, kalbi dinim. Kaa iltipta dik-daap-nipla kemin, nali kaali ti tambal o, kalbi.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nami aket fukunbi kaayo, unang tunum alik iyo nalaltap keliwa, kapkes bom ilin o kalbi. Lale, God ata unang tunum alik maakup maakup imi titil kukaayim-balaya kapkes balale, kano unang din tunum din ke-bala ken-umbip.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Kulaa, unang tunum kapkes so, unang kaluun so, kipni bokoyokomi ko: Kipkal nami kala kanola kapkes bom-laabi tap kelip disa; kapkes kulu ilum o, kalip kulaali tangbal. Yale,
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 unang tunum kapkes so, kaluun so, ili ti unang kuluula, tunum dabuulu kemin, kaami kukup akal kusnum ma keyu yang ban waka-mokomup o, kalip namti, baan kuno kela yak unang kuluula, tunum dabuulu, ke-mokomip kaata tambal.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Kemin, lo kalawaali tunum din, unang din, imi kuyon o, kalalila kemin, kabak-ali nalmi lo disa; kaali Kamokim Yesus ami lo kuka-daasa kabak-ali boko-lomdu: Unang uli ulmi imakim kaa kewala-yaamin disa.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Kanola unang uyo ulmi imakim kaa kambolu namti, yak tunum kusnum kaa asuk kuluu-laamin disa. Ale, unang uyo disa kaa ilokomi dinim o, kalu kulaali, asuk yang ulmi suun imak dabuu bii kensu ami atamule, aket maakup ke asuk akam tambal-kup ilokomip kaata tambal o. Imakim akal almi kalel kuu fotabemin disa yo, kala Kamokim ami lo kaali kanum bokosu.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Kemin, kalawaakal ti unang din, tunum din, imi sang kemin ale, kaali Kamokim Yesus ami weng disa; kulaa nalmi weng kemin ale, ipni bokoyon o, kalila ko. Kanola tunum akam ma laabip. La, imakim ali tiltam Kraist ami lak duula namti, unang uyo bokolu: Nami imak ali Kristen keba. Lale, nali kela yang banokomi disa yo, kalu namti, imak kaa kalel kuuli fotabamna yang banemin disa.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Kuno ti unang akam ma bom ilom, kulaa kalel uyo tiltam Kraist ami lak duulokomu ayo tunum kaa bokola ko: Nami kalel uyo Kristen kebu. Katale, kuu kewa yang banomi dinim o, kala namti, kalel uyo taba imakim ayo kela unemin dinim o.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Kabak-ami miit kaali, tunum ali, Kraist ami lak duulin dinim ayo ti almi kalel Kraist ami lak duusu kuumi aket-kup kuwa-bomda umi diim-kup bom ila namti, God almi unang tunum Kristen imi aket-kup kuyila bom laaba ultap ke God akal tunum kaa tiin molokoma no. Kanola unang uyo Kraist ami lak duulin dinim bombuu, ukol ulmi imakim Kraist ami lak duulin ami aket kola bomdu ami diim kawu suunkup ilu namti, God almi unang tunum Kristen imi aket-kup kuyila-laaba tap ke, God akal mep unang kuu tiin molokoma no. God ali kanola aket kukaayin dinim ken-umba dinam, Kristen kipni man iyo Yesus Kraist ami lak duulin disa, imi man ililtap kesip. Lale, God akal utamaya, Awak-aalap ibi Kraist ami lak kaa duulip kala, kala-somdala, kipni man kiili tiin mo-balaya bom-bilip o.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 La, God ali kipni naan-daayilila, Tiltam aket bilili-kup kala abiin tambal-kup tiin-bom ilin o, kalala ibi weng umuuyase. Kemin, kuno tunum akam ma bom laabipla, imak ayo Kraist ami lak duulokoma kaali, kalel uyo Kraist ami lak duulin disa utamula, Nami imak ali tiltam Kristen keba kalalu atamduya kuno kelon o, kalu namti, kulaa weng dinim kemin, unang uyo kuno imakim ayo kelamu. Kemin, imakim Kraist ami lak duulin ayo kalel kuuli, dil saanin disa kuno kambowa kela yang banemin o. Aa, ti kuno unang akam ma bom ilom, kalel uta tiltam Kraist ami lak duulule, kulaa imakim Kraist ami daang bakaalin dinim be, ayo utama yi, Nami kalel kuuli, tiltam Kristen kebu kala, utamdala kuno kewa unon o, kala namti, kulaa weng dinim. Kemin, kalel kuu asuk imak kaa dil saanin disa. Kuno kambolu namti, kewa yang banemin kaata-kup o.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Kalel, kubi ti kultupni timak ayo dong dakaan-balap tiltam Kristen ke-lokoma ne? tiltam Kristen ke-lokoma disa yi? Kemin, kubi kabak utabap disa. Kuno ti imakim kapkal kapni kalel uyo dong daka-um-balap tiltam Kristen ke-lokomu ne? tiltam Kristen ke-lokomu disa ye? Kabak-ali kabi utabap dinim, babonbap. Kipni tiltam Kristen kelup o, kalokomip kaali, ibi iltipni unang tan aye, imak miineng aa, Yesus ami lak duulin disa, kii keyila yang banemin disa yo.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Kamokim ami unang tunum maakup maakup imi tiin-laamin kaali, kuya-kuya-kelale, tiin-laamin kanolin kaami diim kawu bom-balaya, God ayo naan-daala tildang talse kaali, kaata-kup kutal-fuku-bom-balala yo, kalalila, alik abip ma ma ilmi Kristen unang tunum iyo lo sang kalawuuta suunkup bakayila-tabasi.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Kemin kanola, Juda tunum ma ami ipnaal ukduu-kukan-telip bom-balaya, God ayo weng umola tildang talse namti, ami angtiil dal kaa talalulila disa ke-lokomu no, kemin daa yo, kala-somla ko. Aa ti, kuno tunum miit ma dok nolin tunum ata ami ipnaal ukduu-kukan-telin disa kelip bom ilala, God ayo weng umola tildang talse namti, ali bokoyilala ita taba-lomdip kaami ipnaal kaa bo-kukan-telokomip disa yo, kala-somla ko.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Kaami miit kabak-ali, tunum ipnaal bomin kukup kaa dok kanolokomu disa; kuno ipnaal bo-kukan-tiilin dinim kata, kaa dok kanolamu dinim. Lale, fan, God ami Lo kutal-fuku-bom-ilin kaata fan mafek mafek win so namti kala bombuu ko.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tunum ok ma, God ata kolase kaami diim kulu bom-salaya, God ata naan-daala tildang talse namti, okokmin kaa kanuba kaami diim kawu-kup bala yo, kala-somla ko.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Kanola disa masiim sok de-tamulip tunum ma kaami disa okok ke-balap, God ayo weng umbaap-ta tildang tal-salap namti, kapni sok de-tamulip disa masiim ok fuku-balap kaami aket uluum kaa tabemin disa. Lale, kabi utamapla, Nali sisol kuluu nalmi kamokim ami kola moliya, sok tildaa nam-baala ami ok tabonsi uyo, kulaa kela tam banokomi kaami liip kaa bombuu kalap namti, kaata mo-somdawa kaal dinim kambola tam banokomap o.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Mep tunum kaa sok dedulip tunum ma kaami okok kamaan-balala, God ata naan-daala tildang Yesus ami mepso talse, ali kamala-kup kulu Kamokim almi keba. Kemin, ali sok dedulip tunum ma kaami okok keba. Lale, Kamokim Yesus ami tiin diim uyo tunum kaali ban kaata taba-lomdu asuk sok deduulin tap ke-lokomu dinim o. Ale, dok nolin tunum kaata ma sok deduulin dinim disa kulu bom-salaya, God ata naan-daala tildang Yesus ami miit tem talse namti, ali sok dedulip okok kemin dinim bombe. Lale, kulaata Yesus Kraist almi sok deduulin tunum alaltap kelaya, ayo yak mafek mafek alik kiili, Yesus almi boko-lomda: Kalaata kanolan o, akan-kaaba kaata-kup nun-umba.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 God ata taba-lomda ibi Kraist ami kiim ta kuluu mose. Kemin, saak yak mafek mafek kanumin kukup mafak kaami tiltam sok de-yimulin tap kelon o, kalu kaa, ibi maso yak kutal-fuku-laamin dinim o.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Nak-tunum kusal kipyo, tunum ami tiin-laamin ayo kutal-fuku-bom-balaya, God ayo naan-daala tildang talse namti, ali ti God ami diim kawu fewa-bomda kanolin tiin-laamin kaami diim kawu suunkup bom-balaya yo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ibi unang sii tunum ket imi sang kaata dik-daap-na-lomdip, sukon kala dola kup-nambip. Kemin, Kamokim Yesus ali kanolin kaami sang kaali, ma bokosa dinim, kalalila, nalmi aket fukunbi kaata kuluu bokoyon o, kali kemin, Kamokim Dukum ata olen-daap-na-lomdala, talalu-nam-tiilaya tiltam bomdi iyo weng bakayim-biliya, Kristen unang tunum ili nami weng bakabi kaami fiyaap uyo duu-bam iyo kutal-fukusip. Kemin, ibi weng san iliwa.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Am kula daansuu kaali, aket uluum tiltam tiltam kem-tabu kemin, nali utamila ibi fiit-mokomip kalaliya, nalmi aket fukunbi kaa, alik ibi kamala kalawaali kanola bom-bilip kaali, kapkes ilin aye, unang din ke-bom ilin aye, ultap kanolin-kup ilokomip kaata tambal o, kalbi kaali,
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 kanola kabi kalel so namti, aket yaapkan fukun-bam, Kwin kaa dok kano-somdila kewa unon i, kemin daa! Aa, kanola kabi kalel dinim kapkes namti, baan unang ma kuluulon i, kala aket yaapkan kaa fukunin disa.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Lale, kabi unang kuluulokomap namti, kaa ban wakamin disa. Aa, unang sii ukol tunum dabuulokomu kukal uli kaa ban wakamin disa. Lale, tunum unang ili unang din tunum din kelip namti, mep tawaal diim kalawaali aket uluum kaata kuluu-laa-mokomip. Kata, nami aket fukunbi kaali, kanolin aket uluum kaata tal kipni diim abe-mokomu dinim o, kalbi.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 — ausente —
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nami fanang dakabi kaali, mafek mafek aket uluum yaapkan kiita taba-lomdip kipni aket fukunin kaali, ku-mafak-dakaayim-bilipla, aket yaapkan kaa fukunin dinim o, kebi. Kemin, tunum ket ayo ti Kamokim Yesus ami kukup kaami aket kaata-kup kutal-fuku-bomda, Kaata kanu-biliya, Kamokim ata nami fiyaap kaali, duumak o, kalala kaali kanu-mokoma.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Lale, tunum unang din ayo tawaal diim kalawaami mafek mafek kaami aket fukun-bamda, Kaata kanu-bilila, kalel uyo nami fiyaap kaata duup-nuk o, kalalaya kabak-ali kanu-bamdala
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 yak God ami ok kaata nuumon e, ale yak nalmi kalel umi mafek mafek kaata kanuman o, nambu kaata nuumon e, kal-bomdala, aket alep fukun-tabasa. Kemin, unang fasel aye, unang sii bombuu aye, uli Kamokim Yesus ami kukup kaami aket-kup fukun-bamdu, Nali God almi alik-daap ke-lomdila yang kalok nolin kalok nolin kukup kanumi kulaali, nali almi kanuman o, kalba kaata kanu-bamdila yo, ke-mokomi. Kemin ale, unang, tunum din uta tawaal diim kalawaami mafek mafek kaami aket kaata-kup fukun-bamdula kanu-biliya, imak ata nami fiyaap kaa duumak i, kala-lomduya kaata kanu-mokomu no.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Kemin, weng kalawaali ipni unang kuluula tunum dabuulu kemin, kaata kelin o, kalali bakayimbi disa; nali bokoyilila, ibi kuuta dong dokoyiluya kanu-bam tambal-kup ilin o, kala bakayimbi. Kemin, kanola nayo ti ibi tituun-kup bomdiwa yo. Aket alep fukunin daa; Kamokim Yesus ami ok kaa ti dukum-kup kutal-fuku-bomdiwa yo, kalaliya weng kalawaali bakayimbi.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Kemin, unang sii ma tunum ket ami no, kalalip weng tik-daaliple, ayo daa yo, kala kewase. Katale, ali utamala, Awu, nami unang ma weng ma kaa baap-niwa umi bokowa-lomdi: Tam-buulokomi disa yo, kalasii kabak-ali tambal disa, kalala, aket dukum fukun-bam ale, unang umi aket kaata disa akal ma an-bulula, disa akal ma ke-bamdala, utama yi, Unang kuluulokomi kaali ti yaap kep-nokomu no, kala namti, almi aket fukunin kanolokoma kuyak ali ban wakamin disa. Kuno umbuula dabuulu akam kemin o.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Lale, tunum ayo mafek mafek kusnum ma kaata tildak ami aket tem un-ilomdu unang din kemin, uyo kuno kulaa-lomdapla disa kulu ilan o, kalula, disa almi aket fukunin kaata titil-kup fak-daa-bomda bokola: Nali unang din keli disa yu! kalala ami aket tem ayo kukup mafak kemin kaami aket kuu kuno kewa fanang tambal kaata-kup fukun-bam ale, yak almi aket uyo boko-lom: Unang sii alami no, kalalip baap-na-silip kuuli, kuluulokomi disa yo, kala kanum boko kela namti, kulaa weng dinim tambal o.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Kemin, unang sii alami no, kalalip weng baala-silip uyo kuluula namti, kulaa kukup tambal ale, kuluulin dinim kela namti, aa kaaso ti kukup tambal dukum.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Kemin, unang uli imak taanin disa bombe kaata, kalel uyo ami diim kawu yak fewa bom-ilom imak ayo taanale, kaluun kewa uyo yang tunum kusnum ma dabuulon o, kalu namti, kulaa weng dinim, yang kunolamu. Lale, tunum ali tifan ti Kristen kesa tunum kaata dabuulokomu uyo tambal. Lale,
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 nami aket fukunbi ayo, kanola unang uli disa ilokomu namti, atin ti fiyaap-kup duu-bam ilokomu no, kalbi. Kemin, tunum kusnum ili nami weng kala bakabi tap ma kanu-bam bakan-umbip dinim. Lale, nalmi aket fukunbi kaali, God ami Sinik ata taba-lomda nakal kanola kukup-nam-balaya, weng kala bakayinbi ema yo? kebi ko.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.