1 Coríntios 7

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kamala kulu nakal kipni sukon tem dola kulaap-nip talbu kabak-ami weng ma bokop-nambip kaata, nakal weng maan kaa tiiyon o, kalalila kemin, kanola tunum ma ayo unang uyo ma kuluulin disa bombe namti, kaa mafak disa.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Lale, sadikimin liip kaali, yaapkan buu kemin, tunum alik maakup maakup iyo akal almi kalel so kela-kela-ke-balale, kuno unang alik maakup maakup yakal ti ilmi imak so kela-kela-ke kanola ilokomip kaata, tambal o.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kemin, kapta kuluulaple, uta tam-buulu kebip. Kemin, ma ata taba almi angtiil kaali, daa yo, kalala dil saanin disa yo. Kulaa, akam iyo aket maakup kebip-kup, beten kaata ke-bam ilana-somdupla yo, kalip kulaali tambal. Lale, mulo kawu akam kibi angtiil uyo kulii-tala-tala-ke-lokomip kaata tambal o. Kanola kulii-tala-tala-kelin disa kelip namti, Setaan ayo tal yam-kukulale, kulii daak abokomip o.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Unang kuluula, tunum dabuulu kemin, kaami sang kala bakabi kaali, nali boko-lomdi: Kuyak kuno kunumin o, kalbi dinim. Kaa iltipta dik-daap-nipla kemin, nali kaali ti tambal o, kalbi.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Nami aket fukunbi kaayo, unang tunum alik iyo nalaltap keliwa, kapkes bom ilin o kalbi. Lale, God ata unang tunum alik maakup maakup imi titil kukaayim-balaya kapkes balale, kano unang din tunum din ke-bala ken-umbip.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Kulaa, unang tunum kapkes so, unang kaluun so, kipni bokoyokomi ko: Kipkal nami kala kanola kapkes bom-laabi tap kelip disa; kapkes kulu ilum o, kalip kulaali tangbal. Yale,
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 unang tunum kapkes so, kaluun so, ili ti unang kuluula, tunum dabuulu kemin, kaami kukup akal kusnum ma keyu yang ban waka-mokomup o, kalip namti, baan kuno kela yak unang kuluula, tunum dabuulu, ke-mokomip kaata tambal.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kemin, lo kalawaali tunum din, unang din, imi kuyon o, kalalila kemin, kabak-ali nalmi lo disa; kaali Kamokim Yesus ami lo kuka-daasa kabak-ali boko-lomdu: Unang uli ulmi imakim kaa kewala-yaamin disa.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Kanola unang uyo ulmi imakim kaa kambolu namti, yak tunum kusnum kaa asuk kuluu-laamin disa. Ale, unang uyo disa kaa ilokomi dinim o, kalu kulaali, asuk yang ulmi suun imak dabuu bii kensu ami atamule, aket maakup ke asuk akam tambal-kup ilokomip kaata tambal o. Imakim akal almi kalel kuu fotabemin disa yo, kala Kamokim ami lo kaali kanum bokosu.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kemin, kalawaakal ti unang din, tunum din, imi sang kemin ale, kaali Kamokim Yesus ami weng disa; kulaa nalmi weng kemin ale, ipni bokoyon o, kalila ko. Kanola tunum akam ma laabip. La, imakim ali tiltam Kraist ami lak duula namti, unang uyo bokolu: Nami imak ali Kristen keba. Lale, nali kela yang banokomi disa yo, kalu namti, imak kaa kalel kuuli fotabamna yang banemin disa.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Kuno ti unang akam ma bom ilom, kulaa kalel uyo tiltam Kraist ami lak duulokomu ayo tunum kaa bokola ko: Nami kalel uyo Kristen kebu. Katale, kuu kewa yang banomi dinim o, kala namti, kalel uyo taba imakim ayo kela unemin dinim o.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Kabak-ami miit kaali, tunum ali, Kraist ami lak duulin dinim ayo ti almi kalel Kraist ami lak duusu kuumi aket-kup kuwa-bomda umi diim-kup bom ila namti, God almi unang tunum Kristen imi aket-kup kuyila bom laaba ultap ke God akal tunum kaa tiin molokoma no. Kanola unang uyo Kraist ami lak duulin dinim bombuu, ukol ulmi imakim Kraist ami lak duulin ami aket kola bomdu ami diim kawu suunkup ilu namti, God almi unang tunum Kristen imi aket-kup kuyila-laaba tap ke, God akal mep unang kuu tiin molokoma no. God ali kanola aket kukaayin dinim ken-umba dinam, Kristen kipni man iyo Yesus Kraist ami lak duulin disa, imi man ililtap kesip. Lale, God akal utamaya, Awak-aalap ibi Kraist ami lak kaa duulip kala, kala-somdala, kipni man kiili tiin mo-balaya bom-bilip o.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 La, God ali kipni naan-daayilila, Tiltam aket bilili-kup kala abiin tambal-kup tiin-bom ilin o, kalala ibi weng umuuyase. Kemin, kuno tunum akam ma bom laabipla, imak ayo Kraist ami lak duulokoma kaali, kalel uyo Kraist ami lak duulin disa utamula, Nami imak ali tiltam Kristen keba kalalu atamduya kuno kelon o, kalu namti, kulaa weng dinim kemin, unang uyo kuno imakim ayo kelamu. Kemin, imakim Kraist ami lak duulin ayo kalel kuuli, dil saanin disa kuno kambowa kela yang banemin o. Aa, ti kuno unang akam ma bom ilom, kalel uta tiltam Kraist ami lak duulule, kulaa imakim Kraist ami daang bakaalin dinim be, ayo utama yi, Nami kalel kuuli, tiltam Kristen kebu kala, utamdala kuno kewa unon o, kala namti, kulaa weng dinim. Kemin, kalel kuu asuk imak kaa dil saanin disa. Kuno kambolu namti, kewa yang banemin kaata-kup o.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Kalel, kubi ti kultupni timak ayo dong dakaan-balap tiltam Kristen ke-lokoma ne? tiltam Kristen ke-lokoma disa yi? Kemin, kubi kabak utabap disa. Kuno ti imakim kapkal kapni kalel uyo dong daka-um-balap tiltam Kristen ke-lokomu ne? tiltam Kristen ke-lokomu disa ye? Kabak-ali kabi utabap dinim, babonbap. Kipni tiltam Kristen kelup o, kalokomip kaali, ibi iltipni unang tan aye, imak miineng aa, Yesus ami lak duulin disa, kii keyila yang banemin disa yo.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kamokim ami unang tunum maakup maakup imi tiin-laamin kaali, kuya-kuya-kelale, tiin-laamin kanolin kaami diim kawu bom-balaya, God ayo naan-daala tildang talse kaali, kaata-kup kutal-fuku-bom-balala yo, kalalila, alik abip ma ma ilmi Kristen unang tunum iyo lo sang kalawuuta suunkup bakayila-tabasi.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Kemin kanola, Juda tunum ma ami ipnaal ukduu-kukan-telip bom-balaya, God ayo weng umola tildang talse namti, ami angtiil dal kaa talalulila disa ke-lokomu no, kemin daa yo, kala-somla ko. Aa ti, kuno tunum miit ma dok nolin tunum ata ami ipnaal ukduu-kukan-telin disa kelip bom ilala, God ayo weng umola tildang talse namti, ali bokoyilala ita taba-lomdip kaami ipnaal kaa bo-kukan-telokomip disa yo, kala-somla ko.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Kaami miit kabak-ali, tunum ipnaal bomin kukup kaa dok kanolokomu disa; kuno ipnaal bo-kukan-tiilin dinim kata, kaa dok kanolamu dinim. Lale, fan, God ami Lo kutal-fuku-bom-ilin kaata fan mafek mafek win so namti kala bombuu ko.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tunum ok ma, God ata kolase kaami diim kulu bom-salaya, God ata naan-daala tildang talse namti, okokmin kaa kanuba kaami diim kawu-kup bala yo, kala-somla ko.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Kanola disa masiim sok de-tamulip tunum ma kaami disa okok ke-balap, God ayo weng umbaap-ta tildang tal-salap namti, kapni sok de-tamulip disa masiim ok fuku-balap kaami aket uluum kaa tabemin disa. Lale, kabi utamapla, Nali sisol kuluu nalmi kamokim ami kola moliya, sok tildaa nam-baala ami ok tabonsi uyo, kulaa kela tam banokomi kaami liip kaa bombuu kalap namti, kaata mo-somdawa kaal dinim kambola tam banokomap o.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Mep tunum kaa sok dedulip tunum ma kaami okok kamaan-balala, God ata naan-daala tildang Yesus ami mepso talse, ali kamala-kup kulu Kamokim almi keba. Kemin, ali sok dedulip tunum ma kaami okok keba. Lale, Kamokim Yesus ami tiin diim uyo tunum kaali ban kaata taba-lomdu asuk sok deduulin tap ke-lokomu dinim o. Ale, dok nolin tunum kaata ma sok deduulin dinim disa kulu bom-salaya, God ata naan-daala tildang Yesus ami miit tem talse namti, ali sok dedulip okok kemin dinim bombe. Lale, kulaata Yesus Kraist almi sok deduulin tunum alaltap kelaya, ayo yak mafek mafek alik kiili, Yesus almi boko-lomda: Kalaata kanolan o, akan-kaaba kaata-kup nun-umba.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 God ata taba-lomda ibi Kraist ami kiim ta kuluu mose. Kemin, saak yak mafek mafek kanumin kukup mafak kaami tiltam sok de-yimulin tap kelon o, kalu kaa, ibi maso yak kutal-fuku-laamin dinim o.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Nak-tunum kusal kipyo, tunum ami tiin-laamin ayo kutal-fuku-bom-balaya, God ayo naan-daala tildang talse namti, ali ti God ami diim kawu fewa-bomda kanolin tiin-laamin kaami diim kawu suunkup bom-balaya yo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ibi unang sii tunum ket imi sang kaata dik-daap-na-lomdip, sukon kala dola kup-nambip. Kemin, Kamokim Yesus ali kanolin kaami sang kaali, ma bokosa dinim, kalalila, nalmi aket fukunbi kaata kuluu bokoyon o, kali kemin, Kamokim Dukum ata olen-daap-na-lomdala, talalu-nam-tiilaya tiltam bomdi iyo weng bakayim-biliya, Kristen unang tunum ili nami weng bakabi kaami fiyaap uyo duu-bam iyo kutal-fukusip. Kemin, ibi weng san iliwa.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Am kula daansuu kaali, aket uluum tiltam tiltam kem-tabu kemin, nali utamila ibi fiit-mokomip kalaliya, nalmi aket fukunbi kaa, alik ibi kamala kalawaali kanola bom-bilip kaali, kapkes ilin aye, unang din ke-bom ilin aye, ultap kanolin-kup ilokomip kaata tambal o, kalbi kaali,
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 kanola kabi kalel so namti, aket yaapkan fukun-bam, Kwin kaa dok kano-somdila kewa unon i, kemin daa! Aa, kanola kabi kalel dinim kapkes namti, baan unang ma kuluulon i, kala aket yaapkan kaa fukunin disa.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Lale, kabi unang kuluulokomap namti, kaa ban wakamin disa. Aa, unang sii ukol tunum dabuulokomu kukal uli kaa ban wakamin disa. Lale, tunum unang ili unang din tunum din kelip namti, mep tawaal diim kalawaali aket uluum kaata kuluu-laa-mokomip. Kata, nami aket fukunbi kaali, kanolin aket uluum kaata tal kipni diim abe-mokomu dinim o, kalbi.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 — ausente —
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nami fanang dakabi kaali, mafek mafek aket uluum yaapkan kiita taba-lomdip kipni aket fukunin kaali, ku-mafak-dakaayim-bilipla, aket yaapkan kaa fukunin dinim o, kebi. Kemin, tunum ket ayo ti Kamokim Yesus ami kukup kaami aket kaata-kup kutal-fuku-bomda, Kaata kanu-biliya, Kamokim ata nami fiyaap kaali, duumak o, kalala kaali kanu-mokoma.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Lale, tunum unang din ayo tawaal diim kalawaami mafek mafek kaami aket fukun-bamda, Kaata kanu-bilila, kalel uyo nami fiyaap kaata duup-nuk o, kalalaya kabak-ali kanu-bamdala
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 yak God ami ok kaata nuumon e, ale yak nalmi kalel umi mafek mafek kaata kanuman o, nambu kaata nuumon e, kal-bomdala, aket alep fukun-tabasa. Kemin, unang fasel aye, unang sii bombuu aye, uli Kamokim Yesus ami kukup kaami aket-kup fukun-bamdu, Nali God almi alik-daap ke-lomdila yang kalok nolin kalok nolin kukup kanumi kulaali, nali almi kanuman o, kalba kaata kanu-bamdila yo, ke-mokomi. Kemin ale, unang, tunum din uta tawaal diim kalawaami mafek mafek kaami aket kaata-kup fukun-bamdula kanu-biliya, imak ata nami fiyaap kaa duumak i, kala-lomduya kaata kanu-mokomu no.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Kemin, weng kalawaali ipni unang kuluula tunum dabuulu kemin, kaata kelin o, kalali bakayimbi disa; nali bokoyilila, ibi kuuta dong dokoyiluya kanu-bam tambal-kup ilin o, kala bakayimbi. Kemin, kanola nayo ti ibi tituun-kup bomdiwa yo. Aket alep fukunin daa; Kamokim Yesus ami ok kaa ti dukum-kup kutal-fuku-bomdiwa yo, kalaliya weng kalawaali bakayimbi.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Kemin, unang sii ma tunum ket ami no, kalalip weng tik-daaliple, ayo daa yo, kala kewase. Katale, ali utamala, Awu, nami unang ma weng ma kaa baap-niwa umi bokowa-lomdi: Tam-buulokomi disa yo, kalasii kabak-ali tambal disa, kalala, aket dukum fukun-bam ale, unang umi aket kaata disa akal ma an-bulula, disa akal ma ke-bamdala, utama yi, Unang kuluulokomi kaali ti yaap kep-nokomu no, kala namti, almi aket fukunin kanolokoma kuyak ali ban wakamin disa. Kuno umbuula dabuulu akam kemin o.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Lale, tunum ayo mafek mafek kusnum ma kaata tildak ami aket tem un-ilomdu unang din kemin, uyo kuno kulaa-lomdapla disa kulu ilan o, kalula, disa almi aket fukunin kaata titil-kup fak-daa-bomda bokola: Nali unang din keli disa yu! kalala ami aket tem ayo kukup mafak kemin kaami aket kuu kuno kewa fanang tambal kaata-kup fukun-bam ale, yak almi aket uyo boko-lom: Unang sii alami no, kalalip baap-na-silip kuuli, kuluulokomi disa yo, kala kanum boko kela namti, kulaa weng dinim tambal o.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Kemin, unang sii alami no, kalalip weng baala-silip uyo kuluula namti, kulaa kukup tambal ale, kuluulin dinim kela namti, aa kaaso ti kukup tambal dukum.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Kemin, unang uli imak taanin disa bombe kaata, kalel uyo ami diim kawu yak fewa bom-ilom imak ayo taanale, kaluun kewa uyo yang tunum kusnum ma dabuulon o, kalu namti, kulaa weng dinim, yang kunolamu. Lale, tunum ali tifan ti Kristen kesa tunum kaata dabuulokomu uyo tambal. Lale,
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 nami aket fukunbi ayo, kanola unang uli disa ilokomu namti, atin ti fiyaap-kup duu-bam ilokomu no, kalbi. Kemin, tunum kusnum ili nami weng kala bakabi tap ma kanu-bam bakan-umbip dinim. Lale, nalmi aket fukunbi kaali, God ami Sinik ata taba-lomda nakal kanola kukup-nam-balaya, weng kala bakayinbi ema yo? kebi ko.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.