1 Coríntios 7

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kamala kulu nakal kipni sukon tem dola kulaap-nip talbu kabak-ami weng ma bokop-nambip kaata, nakal weng maan kaa tiiyon o, kalalila kemin, kanola tunum ma ayo unang uyo ma kuluulin disa bombe namti, kaa mafak disa.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Lale, sadikimin liip kaali, yaapkan buu kemin, tunum alik maakup maakup iyo akal almi kalel so kela-kela-ke-balale, kuno unang alik maakup maakup yakal ti ilmi imak so kela-kela-ke kanola ilokomip kaata, tambal o.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Kemin, kapta kuluulaple, uta tam-buulu kebip. Kemin, ma ata taba almi angtiil kaali, daa yo, kalala dil saanin disa yo. Kulaa, akam iyo aket maakup kebip-kup, beten kaata ke-bam ilana-somdupla yo, kalip kulaali tambal. Lale, mulo kawu akam kibi angtiil uyo kulii-tala-tala-ke-lokomip kaata tambal o. Kanola kulii-tala-tala-kelin disa kelip namti, Setaan ayo tal yam-kukulale, kulii daak abokomip o.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Unang kuluula, tunum dabuulu kemin, kaami sang kala bakabi kaali, nali boko-lomdi: Kuyak kuno kunumin o, kalbi dinim. Kaa iltipta dik-daap-nipla kemin, nali kaali ti tambal o, kalbi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nami aket fukunbi kaayo, unang tunum alik iyo nalaltap keliwa, kapkes bom ilin o kalbi. Lale, God ata unang tunum alik maakup maakup imi titil kukaayim-balaya kapkes balale, kano unang din tunum din ke-bala ken-umbip.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Kulaa, unang tunum kapkes so, unang kaluun so, kipni bokoyokomi ko: Kipkal nami kala kanola kapkes bom-laabi tap kelip disa; kapkes kulu ilum o, kalip kulaali tangbal. Yale,
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 unang tunum kapkes so, kaluun so, ili ti unang kuluula, tunum dabuulu kemin, kaami kukup akal kusnum ma keyu yang ban waka-mokomup o, kalip namti, baan kuno kela yak unang kuluula, tunum dabuulu, ke-mokomip kaata tambal.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kemin, lo kalawaali tunum din, unang din, imi kuyon o, kalalila kemin, kabak-ali nalmi lo disa; kaali Kamokim Yesus ami lo kuka-daasa kabak-ali boko-lomdu: Unang uli ulmi imakim kaa kewala-yaamin disa.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Kanola unang uyo ulmi imakim kaa kambolu namti, yak tunum kusnum kaa asuk kuluu-laamin disa. Ale, unang uyo disa kaa ilokomi dinim o, kalu kulaali, asuk yang ulmi suun imak dabuu bii kensu ami atamule, aket maakup ke asuk akam tambal-kup ilokomip kaata tambal o. Imakim akal almi kalel kuu fotabemin disa yo, kala Kamokim ami lo kaali kanum bokosu.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Kemin, kalawaakal ti unang din, tunum din, imi sang kemin ale, kaali Kamokim Yesus ami weng disa; kulaa nalmi weng kemin ale, ipni bokoyon o, kalila ko. Kanola tunum akam ma laabip. La, imakim ali tiltam Kraist ami lak duula namti, unang uyo bokolu: Nami imak ali Kristen keba. Lale, nali kela yang banokomi disa yo, kalu namti, imak kaa kalel kuuli fotabamna yang banemin disa.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kuno ti unang akam ma bom ilom, kulaa kalel uyo tiltam Kraist ami lak duulokomu ayo tunum kaa bokola ko: Nami kalel uyo Kristen kebu. Katale, kuu kewa yang banomi dinim o, kala namti, kalel uyo taba imakim ayo kela unemin dinim o.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Kabak-ami miit kaali, tunum ali, Kraist ami lak duulin dinim ayo ti almi kalel Kraist ami lak duusu kuumi aket-kup kuwa-bomda umi diim-kup bom ila namti, God almi unang tunum Kristen imi aket-kup kuyila bom laaba ultap ke God akal tunum kaa tiin molokoma no. Kanola unang uyo Kraist ami lak duulin dinim bombuu, ukol ulmi imakim Kraist ami lak duulin ami aket kola bomdu ami diim kawu suunkup ilu namti, God almi unang tunum Kristen imi aket-kup kuyila-laaba tap ke, God akal mep unang kuu tiin molokoma no. God ali kanola aket kukaayin dinim ken-umba dinam, Kristen kipni man iyo Yesus Kraist ami lak duulin disa, imi man ililtap kesip. Lale, God akal utamaya, Awak-aalap ibi Kraist ami lak kaa duulip kala, kala-somdala, kipni man kiili tiin mo-balaya bom-bilip o.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 La, God ali kipni naan-daayilila, Tiltam aket bilili-kup kala abiin tambal-kup tiin-bom ilin o, kalala ibi weng umuuyase. Kemin, kuno tunum akam ma bom laabipla, imak ayo Kraist ami lak duulokoma kaali, kalel uyo Kraist ami lak duulin disa utamula, Nami imak ali tiltam Kristen keba kalalu atamduya kuno kelon o, kalu namti, kulaa weng dinim kemin, unang uyo kuno imakim ayo kelamu. Kemin, imakim Kraist ami lak duulin ayo kalel kuuli, dil saanin disa kuno kambowa kela yang banemin o. Aa, ti kuno unang akam ma bom ilom, kalel uta tiltam Kraist ami lak duulule, kulaa imakim Kraist ami daang bakaalin dinim be, ayo utama yi, Nami kalel kuuli, tiltam Kristen kebu kala, utamdala kuno kewa unon o, kala namti, kulaa weng dinim. Kemin, kalel kuu asuk imak kaa dil saanin disa. Kuno kambolu namti, kewa yang banemin kaata-kup o.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Kalel, kubi ti kultupni timak ayo dong dakaan-balap tiltam Kristen ke-lokoma ne? tiltam Kristen ke-lokoma disa yi? Kemin, kubi kabak utabap disa. Kuno ti imakim kapkal kapni kalel uyo dong daka-um-balap tiltam Kristen ke-lokomu ne? tiltam Kristen ke-lokomu disa ye? Kabak-ali kabi utabap dinim, babonbap. Kipni tiltam Kristen kelup o, kalokomip kaali, ibi iltipni unang tan aye, imak miineng aa, Yesus ami lak duulin disa, kii keyila yang banemin disa yo.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Kamokim ami unang tunum maakup maakup imi tiin-laamin kaali, kuya-kuya-kelale, tiin-laamin kanolin kaami diim kawu bom-balaya, God ayo naan-daala tildang talse kaali, kaata-kup kutal-fuku-bom-balala yo, kalalila, alik abip ma ma ilmi Kristen unang tunum iyo lo sang kalawuuta suunkup bakayila-tabasi.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Kemin kanola, Juda tunum ma ami ipnaal ukduu-kukan-telip bom-balaya, God ayo weng umola tildang talse namti, ami angtiil dal kaa talalulila disa ke-lokomu no, kemin daa yo, kala-somla ko. Aa ti, kuno tunum miit ma dok nolin tunum ata ami ipnaal ukduu-kukan-telin disa kelip bom ilala, God ayo weng umola tildang talse namti, ali bokoyilala ita taba-lomdip kaami ipnaal kaa bo-kukan-telokomip disa yo, kala-somla ko.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Kaami miit kabak-ali, tunum ipnaal bomin kukup kaa dok kanolokomu disa; kuno ipnaal bo-kukan-tiilin dinim kata, kaa dok kanolamu dinim. Lale, fan, God ami Lo kutal-fuku-bom-ilin kaata fan mafek mafek win so namti kala bombuu ko.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Tunum ok ma, God ata kolase kaami diim kulu bom-salaya, God ata naan-daala tildang talse namti, okokmin kaa kanuba kaami diim kawu-kup bala yo, kala-somla ko.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Kanola disa masiim sok de-tamulip tunum ma kaami disa okok ke-balap, God ayo weng umbaap-ta tildang tal-salap namti, kapni sok de-tamulip disa masiim ok fuku-balap kaami aket uluum kaa tabemin disa. Lale, kabi utamapla, Nali sisol kuluu nalmi kamokim ami kola moliya, sok tildaa nam-baala ami ok tabonsi uyo, kulaa kela tam banokomi kaami liip kaa bombuu kalap namti, kaata mo-somdawa kaal dinim kambola tam banokomap o.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Mep tunum kaa sok dedulip tunum ma kaami okok kamaan-balala, God ata naan-daala tildang Yesus ami mepso talse, ali kamala-kup kulu Kamokim almi keba. Kemin, ali sok dedulip tunum ma kaami okok keba. Lale, Kamokim Yesus ami tiin diim uyo tunum kaali ban kaata taba-lomdu asuk sok deduulin tap ke-lokomu dinim o. Ale, dok nolin tunum kaata ma sok deduulin dinim disa kulu bom-salaya, God ata naan-daala tildang Yesus ami miit tem talse namti, ali sok dedulip okok kemin dinim bombe. Lale, kulaata Yesus Kraist almi sok deduulin tunum alaltap kelaya, ayo yak mafek mafek alik kiili, Yesus almi boko-lomda: Kalaata kanolan o, akan-kaaba kaata-kup nun-umba.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 God ata taba-lomda ibi Kraist ami kiim ta kuluu mose. Kemin, saak yak mafek mafek kanumin kukup mafak kaami tiltam sok de-yimulin tap kelon o, kalu kaa, ibi maso yak kutal-fuku-laamin dinim o.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Nak-tunum kusal kipyo, tunum ami tiin-laamin ayo kutal-fuku-bom-balaya, God ayo naan-daala tildang talse namti, ali ti God ami diim kawu fewa-bomda kanolin tiin-laamin kaami diim kawu suunkup bom-balaya yo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ibi unang sii tunum ket imi sang kaata dik-daap-na-lomdip, sukon kala dola kup-nambip. Kemin, Kamokim Yesus ali kanolin kaami sang kaali, ma bokosa dinim, kalalila, nalmi aket fukunbi kaata kuluu bokoyon o, kali kemin, Kamokim Dukum ata olen-daap-na-lomdala, talalu-nam-tiilaya tiltam bomdi iyo weng bakayim-biliya, Kristen unang tunum ili nami weng bakabi kaami fiyaap uyo duu-bam iyo kutal-fukusip. Kemin, ibi weng san iliwa.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Am kula daansuu kaali, aket uluum tiltam tiltam kem-tabu kemin, nali utamila ibi fiit-mokomip kalaliya, nalmi aket fukunbi kaa, alik ibi kamala kalawaali kanola bom-bilip kaali, kapkes ilin aye, unang din ke-bom ilin aye, ultap kanolin-kup ilokomip kaata tambal o, kalbi kaali,
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 kanola kabi kalel so namti, aket yaapkan fukun-bam, Kwin kaa dok kano-somdila kewa unon i, kemin daa! Aa, kanola kabi kalel dinim kapkes namti, baan unang ma kuluulon i, kala aket yaapkan kaa fukunin disa.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Lale, kabi unang kuluulokomap namti, kaa ban wakamin disa. Aa, unang sii ukol tunum dabuulokomu kukal uli kaa ban wakamin disa. Lale, tunum unang ili unang din tunum din kelip namti, mep tawaal diim kalawaali aket uluum kaata kuluu-laa-mokomip. Kata, nami aket fukunbi kaali, kanolin aket uluum kaata tal kipni diim abe-mokomu dinim o, kalbi.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 — ausente —
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 — ausente —
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 — ausente —
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nami fanang dakabi kaali, mafek mafek aket uluum yaapkan kiita taba-lomdip kipni aket fukunin kaali, ku-mafak-dakaayim-bilipla, aket yaapkan kaa fukunin dinim o, kebi. Kemin, tunum ket ayo ti Kamokim Yesus ami kukup kaami aket kaata-kup kutal-fuku-bomda, Kaata kanu-biliya, Kamokim ata nami fiyaap kaali, duumak o, kalala kaali kanu-mokoma.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Lale, tunum unang din ayo tawaal diim kalawaami mafek mafek kaami aket fukun-bamda, Kaata kanu-bilila, kalel uyo nami fiyaap kaata duup-nuk o, kalalaya kabak-ali kanu-bamdala
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 yak God ami ok kaata nuumon e, ale yak nalmi kalel umi mafek mafek kaata kanuman o, nambu kaata nuumon e, kal-bomdala, aket alep fukun-tabasa. Kemin, unang fasel aye, unang sii bombuu aye, uli Kamokim Yesus ami kukup kaami aket-kup fukun-bamdu, Nali God almi alik-daap ke-lomdila yang kalok nolin kalok nolin kukup kanumi kulaali, nali almi kanuman o, kalba kaata kanu-bamdila yo, ke-mokomi. Kemin ale, unang, tunum din uta tawaal diim kalawaami mafek mafek kaami aket kaata-kup fukun-bamdula kanu-biliya, imak ata nami fiyaap kaa duumak i, kala-lomduya kaata kanu-mokomu no.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Kemin, weng kalawaali ipni unang kuluula tunum dabuulu kemin, kaata kelin o, kalali bakayimbi disa; nali bokoyilila, ibi kuuta dong dokoyiluya kanu-bam tambal-kup ilin o, kala bakayimbi. Kemin, kanola nayo ti ibi tituun-kup bomdiwa yo. Aket alep fukunin daa; Kamokim Yesus ami ok kaa ti dukum-kup kutal-fuku-bomdiwa yo, kalaliya weng kalawaali bakayimbi.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Kemin, unang sii ma tunum ket ami no, kalalip weng tik-daaliple, ayo daa yo, kala kewase. Katale, ali utamala, Awu, nami unang ma weng ma kaa baap-niwa umi bokowa-lomdi: Tam-buulokomi disa yo, kalasii kabak-ali tambal disa, kalala, aket dukum fukun-bam ale, unang umi aket kaata disa akal ma an-bulula, disa akal ma ke-bamdala, utama yi, Unang kuluulokomi kaali ti yaap kep-nokomu no, kala namti, almi aket fukunin kanolokoma kuyak ali ban wakamin disa. Kuno umbuula dabuulu akam kemin o.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Lale, tunum ayo mafek mafek kusnum ma kaata tildak ami aket tem un-ilomdu unang din kemin, uyo kuno kulaa-lomdapla disa kulu ilan o, kalula, disa almi aket fukunin kaata titil-kup fak-daa-bomda bokola: Nali unang din keli disa yu! kalala ami aket tem ayo kukup mafak kemin kaami aket kuu kuno kewa fanang tambal kaata-kup fukun-bam ale, yak almi aket uyo boko-lom: Unang sii alami no, kalalip baap-na-silip kuuli, kuluulokomi disa yo, kala kanum boko kela namti, kulaa weng dinim tambal o.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Kemin, unang sii alami no, kalalip weng baala-silip uyo kuluula namti, kulaa kukup tambal ale, kuluulin dinim kela namti, aa kaaso ti kukup tambal dukum.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Kemin, unang uli imak taanin disa bombe kaata, kalel uyo ami diim kawu yak fewa bom-ilom imak ayo taanale, kaluun kewa uyo yang tunum kusnum ma dabuulon o, kalu namti, kulaa weng dinim, yang kunolamu. Lale, tunum ali tifan ti Kristen kesa tunum kaata dabuulokomu uyo tambal. Lale,
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 nami aket fukunbi ayo, kanola unang uli disa ilokomu namti, atin ti fiyaap-kup duu-bam ilokomu no, kalbi. Kemin, tunum kusnum ili nami weng kala bakabi tap ma kanu-bam bakan-umbip dinim. Lale, nalmi aket fukunbi kaali, God ami Sinik ata taba-lomda nakal kanola kukup-nam-balaya, weng kala bakayinbi ema yo? kebi ko.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.