1 Coríntios 5

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kemin, weng seliya, atin kukup mafak disa ulmi kusnum uta unang din tunum din imi kukup ku-mafak-dakamin kuuli, kipni diim kawu bombuu no, kalalipla kaali, weng yen-bam ke-bilipla weng sanbi. Kemin, aa tunum God ami lak duulin dinim yakal ti kanolin kukup mafak kaami fiyaap kaa ma duun-umbip disa yo. Kaali tunum ma aalap ayo taanala miin alalta, aalap ami kalel kuuli kuluuse. Kemin, kanolin kukup kaami sang kaata ko.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Kemin, ibi kukup mafak kaami fiyaap kaata duubip o? Kibi kanolin aket kuluu kewa-somdipla, mep tunum kaa taba-bom kanolin kukup kutal-fukuba kaami fatom kaata kuluu-lomdipla, kipso nikil maakup kuyaku bom lotu kemin disa. Kemin, kiili fota-bamnip tabanak o, kala-somla ko.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 — ausente —
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Ibi mep tunum kaa, Kristen kipni iipyak tem kawu bombe kemin, kulaa fotaba dabaalip tam banala, Setaan ata taba-lom angtiil yol kolala, utamdaya asuk tildang God ami miit tem tala, ilom am ma daanula asuk Kamokim ami talokoma kabaku God alta taba-lom mep tunum kaami sinik ayo asuk dap-taldang almi abip daalak aa!
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Tunum mafak ayo ipni iipyak tem kawu bombe kemin, kanimin o, kala kaltipni win kaa kufumum o, kala-laabip yoko? Kabak-ali yiis bret faskaamin ultap disa katip tik-daalip daak bret ami tem unokoma kaali, bret ayo dukum fasuulokoma. Kemin, kanolin o. Kabi kanolin aket fukunap namti, unang tunum kusnum ili utam ale, yakal kukup mafak kaami fiyaap kaali duu-mokomip. Kemin, ibi kabak-ali utamsip disa ema?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ipkal Pasova kaami am daanula, Juda imi kanun-umbip ultap kanu-malip ko. Kaali, ili ti tam bret so, sipsip ami diim ukduulip so, kiita talalbi kutii inan-umbip. Kemin ale, ma kaata imi siin kaami yiis am kaptamu bombuu kaali, fokolip unu kulaa-lom kama bret kaata yiis disa nuu-bam inan-umbip tap ke, tiltam kama unang tunum ke-silip. Kemin, imi bret yiis tik-tiimin dinim, disa nun-umbip ultap, kipkal kanola kukup mafak kaali, kulaalip kot unu kewa tiltam tituun-kup tabin tunum unang kelin o. Ale, ma kaata sipsip man ata an-ilom God ami kola kuyak fuulip kiin-tabamnula, God ata imi kukup mafak kaali, takan-tiiyila-yaaba ultap o. Yesus Kraist ali Kristen unang tunum numi sipsip man ililtap kelala, kanola aaliwa numi iliim kaali boyase.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Numi Pasova kaami fiyaap duumin kaa yak kamasi kaami yiis mafak kaa kutaldak tiimin disa, kaa ban kemin so, aa atin kukup mafak so, kiimi sang kiita ko. Kemin, kaali kela-lomdup bret yiis dinim ata kuluu-lom numi Pasova inin am daanu kaali in-bom ale, fiyaap dumalup o. Bret yiis disa yo, kalbu kabak-ali aket fukunin tambal so, kuno tituun eng bakamin so, kiimi sang kiita ko.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Nami sukon ma kipni dola kuyasii kabaku nali boko-lom: Kibi yak kaptum kusal tunum unang din unang tunum din kabak-ami kukup ku-mafak-daa-laabip tunum kiili, ipso ti nikil alimal ilin disa yo, kalasii.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Kemin, kabak-ali nali boko-lomdi: Kibi tawaal diim kalawaami unang tunum din tunum unang imi kukup ku-mafak-dakamin aye, saak yak kap-tunum kusal ilmi mafek mafek kiita kalan tal-kaayim-bam dakaayin aa, yak awem men imi wiis-saayin aye, kanolin unang tunum iyo baan kamboyila unin o, kalasii dinim. Kanolin unang tunum kiili, am bokon kala bombuu kaali muupsip. Kemin, kaa dok kano-somdupla, tawaal kalawaaso, mep kanubip iso, kii kamboya unolup dinim.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Mep weng kaa dola kuyasii kaami miit namti kalabuu. Kemin, kanola tunum ma ayo tam-ilomda kusnum imi bakayim-bamda, Nali tiltam Kristen kebi te! kal-bomda laaba, ata yak taba tunum din unang din kukup kaali, ku-mafak-dakan-tal-une-mokoma aye, yak aptum kusal imi mafek mafek kaali, dakaayokoma ale, saak yak men awem wiis saayim-bam wak talayin aye, saak weng mafak bakamin, ok mafak imbi-lomda tekela lukup-lukup tal-unemin aye, ninaa-ninaa-ke-bamda aptum kusal imi mafek mafek kaali, dakaayim-bamda kema namti, Kristen ibi yang ami atamip aso, tal-unemin disa le, aso maakup inan-tal-unemin disa yo.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.