1 Coríntios 4

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kibi kanola nikil numi aket kaali, fanang daa-lomdip: Yi, Pol, Apolos, Pita, nikil kiili Yesus Kraist almi okok kemin tunum keliwa, God alalta iyo ulelnaya, God ami weng yang sawaansu kaami tiin saanin tunum ke-silip u! kalalip numi aket ayo fukun-bamdiwa yo.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Kemin, tiin molin ami okok kemin tunum ami lo kabak-ali boko-lomdu: Tiin molin tunum ali almi ok kaali, tambal-kup tiin mo bom-balala yo, kalsu.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Kemin, kipkal, dok nolin tunum ata nami okok kemin kabak-ali dok kanolin kaata ma tabuuba ma? kala namti, nali kabak kanimin o, kalokomi disa. Aa, nakal ti kanola nalmi kukup kaali, utafii-bam dok nolin kukup kaata kanum-yaabi ni? kalomi disa yo.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Kemin, nali Kraist ami ok kutal-fukubi kabak-ali nalmi ban wakamin so ma utabi disa. Yale, nali boko-lom: Ni ti tituun-kup tabin tunum kalokomi dinim. Kaa natafii-bamda, Tunum tangbal e? tunum mafak e? ke-mokoma kaali, Kamokim Yesus almi ok kemin o.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Kemin, kanumin am kaa kama daan tiltam tilin disa bombuu kaali, kibi unang tunum imi kukup kaali, utafiiyim-bamdip, ili dok nolin kaami kukup kaata kutal-fukubip i! kemin dinim o. Ibi Kamokim ami liip-kup fen iliwa, alta taldala mafek mafek alik yang kutamiip tem sawaansu kaali, kutaltam falala-kalin diim tiiba-kup, kawu unang tunum alik imi aket fukunin kaali, kutaltam daala fatapnu keyokoma kawu, God ayo alik maakup maakup numi okok kem-laabup kaami sang ayo, tambal nun-yaabip e? mafak num-tabasip e? kala bakayokoma o.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Nak-tunum kusal kiwe! Nami aket fukunbi kaali, kipni dong dokoyon o, kalalila, mafek mafek sang kala bakayinbi kaali, faldak Apolos alep nulmi diim tii-lomdila bakayinbi. Kemin, ibi alep numi kukup kanubup kaami aket kaata fukun-bamdip God ami Sukon Tem ulmi bokosu kuuli, kuyang saak tiimin disa; ti kaami kukup kaata-kup kutal-fuku-bomdiwa ko. Ibi kutaang-kup tabe-bam ale, kaptum ami win kaata kufon-bam ale, yak malo ma ami win utale, ti tabelin dinim o.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Kabi aket fuku-daa ifiiya boko-lomdap: Atin kukuyin ma ata ata ke-lom tam bana, kukuyin ma ata kabaak bana no, kalokomap namti, kanta ifiiya-laamin kaami kukup uyo kup-tase? God ata no. Ale, kapni mafek mafek alik kala kan-tabasap kaali, God alami sikil diim kawu tildang tale-bulula fakan-umbap ema? Kemin, God ata kapni mafek mafek kuluusap uyo kup-tinsa. Lale, kabi God ayo ifiiya-laamin kaami kukup uyo nami kup-ninsa kaami aket uyo fukunin disa ke-lomdap boko-lom: Nita kukuyin tunum ami ifela-lomdi ulelbi kemin, nami win uyo kufuubi no, kala-laabap kaata kanimin o, kalalapla kanum bokobap yoko?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Aa, kulaa ibi bokola-lomdip: Nuli God ami weng kulaa tiika-lom dik-daa-kuluu utam ale, God ami mafek mafek kaali, tiika-som ke-lom nuta taba Pol nikil kibi yim-baak tabii tiltam kamokim king ililtap ke-sulup o, kebip ema? Disa. Ibi king ililtap ke-silip disa. La, nami aket fukunbi kaali, kanola ibi fan God ami tiin diim ayo king ke-silip dinam, nokol ti talaba tam kipso king kelum o, kemsup.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Iltipni aket fukunbip kaali: Nuli ti king alaltap kebup o, kalbip. Lale, nami aket fukunbi kaali, God ami kalaan tunum nuli ulela-yim-tiilaya atin tunum win dinim ke-lom minlo tem unsip ililtap kesup. Kemin, nuli tunum weng talal-bi-lomdip aalup taanokoma kayi! kaliwa fen-bamda bombe alaltap ke bom-bulup kemin, waasi iyo taba tunum alik iso, abiil tikiin ensel iso, imi tiin diim kawu itam abandii-yim-bamdip: Yelup taanik o, kebip.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Kemin, nuli Yesus Kraist ami win kaata kufolum o, kalaluwa, ami ok kaata tabuubup. Katale, ipta numi sang kaali boko-lom: Yi, kiili babonin tunum kemin, nuta Kraist ami kukup kuluu ti talalu utamsup tunum ale, kuliili titil-fokosip disa. Kemin ti nuta titil-fak-daasup ale, ili win dinim; nuta win so no, kem-yaabip. Katale,
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 nuli sawaayak kaptowu kulii yak aba bital kala diilup kaali ti ima tinap-kup bom ale, del tem ayo atin datale, ilim ayo dal-kaa-bam ale, unang tunum kayak kayak ita numi sikil tangafap-tup ye-bam kamayim-bilipla, abiin tambal so ma tiinalup disa ke-bam ale,
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 nulta ti fiit-bam tuumon ayo nulta-kup kuluu ima kaa saan-bam im-bom ke-bulupla, unang tunum kayak kayak ita numi weng mafak mafak kaali, kukaayin-bam kebip. Kata, nuli ti, weng maan tiiya weng tambal kaata-kup kukaayim-bam ale, kukup mafak mafak kanuyip uyo kuno tiin-kup ita-bulup kanuyim-bam ale,
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 saak yak kusnum ita numi atin weng mafak kukaayip kala kalbup-kup: kulaa nuta filit weng kaali, bakayin-buluple, ita numi itam suun-bamdip mook baan kamayim-bam bilipla tabasup kulii yakaba bital kula diilup o.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Nali sukon kalawaali kipni fatom weng kaa kukuyim-bamdila dola kuyon o, kalaliya disa. Ibi nalmi man tap kemin, nali olen-im-bamdila, kipni aket fukunin uta ifiiyili utamin o, kalalila, dola kukaayimbi no.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Kamala kalawaali, ipni tiin molin tunum kii yaapkan ema? Kiita taba Yesus Kraist ami kukup kaali, kukaayin-bamdip, kipni tiin mosip. Lale, kabak-ali kipni kawil-fakal yaapkan kii disa; kipni kamasi tiltam Kraist ami lak duu-silip kaali, tunum maakup nata-kup kipni kaalap ke-bomdila, Yesus ami weng tangbal kaali, kukaayim-bilila, ibi yak Kraist ami diim kabaku fewa-silip. Kemin, kukuyinsi kaali, nali utamila, Nali tiltam ipni aalap ke-bomdila kukuyinsi kala, kalalila,
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 nali kipni weng kaali, dukum-kup bakayim-bilila, kipkal nalmi kukup kaa kutal-fuku-laabi kaata utamdipla, kutal-fuku-bomdip yo, kalaliya bakayimbi.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Kemin, kaata kanolila Timoti kaa dabaali kipni fanang din unak o, kalbi. Kemin, ali fan ti nalmi man altap ami aket-kup kola-laabi. Kemin, ali Kamokim Yesus ami ok kaali, ti tangbal-kup tiin mo ilin. Kemin, ata dabaali din ilomdala, Yesus Kraist ami kukup nami kutal-fuku-bomdi abip ma ma kaptam imi kukuyim-bam ken-umbi kaami sang kaata bakayim-balala, asuk kipni aket kaali, kufuyokoma no.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Malo ma ipni aket fukunin kaata, Pol ali numi fanang kawu talokoma disa yaa, kal-bomdip iltipni kulu ti dak-fanan tal-une-bam kutaang-tabebip. Lale,
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 kanola Kamokim ayo unan aa! naka, namti, ipni fanang abil din unomi kaa dindi tunum kutaang-kup tibin imi weng kaata ma weng san utamon i! kalali din unokomi disa. Din itamila, God ami titil kaali, ma imi diim kawu ma buu ne? disa ye? kala utamon o, kalali kaata din unokomi.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Kemin, kanta God ami titil so bombe namti, kaata God ami tunum unang ale, ali boko-lomda: Nata God almi lak duubi no, kalba. Lale, God ami titil kaali, kaami diim kawu ilin disa kela namti, kulaali kasen-fakamin tunum ale, ali God ami unang tunum disa.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Kemin, kipni aket fukunbip kaali, dok nolin kukup kaata ma utamum o, kalbip? Kipni aket fukunbip kaali, Pol ayo as sukum iluu kulii bomdala numi talalyila talak elile? ali olen-daayila bilili kalin kukup kaata kuluu-lomda numi fanang kaa talak o, kalbip i? weng filit weng kaata-kup kukaayilak o, kalip namti, kipni kukup kanubip kaali, kipkal talaluliple, kawu din filit weng kaata-kup kukaayon o, kala-somla ko.
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.