1 Coríntios 2

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kemin, nalmi nak-tunum kusal kipyo, Nakal kanola kamasi din God almi weng kuyin disa bombe kaami sang kipni diim kawu bakayinsi kaali, nali weng kusnum kusnum kiita ma bakayin-bamdi ibi oko-takayinsi disale, utam-laamin dukum kaami sang kaata ma bakayin-bam kemsi disa yo.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Kabak dok kata disa: Nali din unin disa ilomdila, nami aket fukunin ma fanang daa dotusii kaali, ilomdi kawu din kipni iipyak tem ilokomi kaa, yak mafek mafek kusnum kaami aket kaa ma fukunokomi daa; ti Yesus Kraist ami aket kaata-kup fanang daka-bam ale, almi as diim taanse kaami aket kaata-kup fukun-bamdi kulii-din bakayokomi no, kalaliya, kabak dotu-kutii kulii-yak aba din kipni iip yak tem unsii.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Kemin, siin kaali, nali kipso bomdi God ami weng kaa bakayinsi kabak-ali, nali titil dinim ke-bomdila, ok kalawuumi atul kaata suun-bamdila wulwaal-tap-tap-kemin dukum uyo kanumsi. Kemin,
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 mep weng kala bakayin-bam aye, God ami weng tangbal kukuyin-bam ke-bam bom ilsi kaa, nali natamsip. Tunum imi weng kaata ma kuluu ibi bakayin-bilila, aket kaali fal-siki-lom nalmi aket fukunbi ultap kelin o, kalali bakayin-bam ilsi disa. Nami weng bakayinsi kaata, weng san-ilom utamiwa yi, God ami Sinik Tambal ami titil kaali, sakbaalim dukum u, kalalip kawu utam-silip. Kemin,
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 kanu-biliya, kipni Kraist ami lak dakaamin kaali, utamsip tunum imi weng tambal kaata weng san-ilomdip Kraist ami lak kaali duusip disa. Kemin, God ami titil kaata, kibi utam-somdipla, Kraist ami lak kaali duu-silip o.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Ya, unang tunum God ami titil diim talaba tam titil-foko-silip kiita, nali aket fukunin tangbal kaami weng kaata kukaayila-yaabi. Yale, aket fukunin tangbal kaali, tawaal diim kasel imi aket fukunin disale, kaa sinik mafak ta tawaal diim kaldaak-ami tiin mobip kiimi titil kuuli, daak daak unabu.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Lale, aket fukunin tambal kaami weng kaa kukaayila-tabasi kaali, God ami aket fukunin tambal yang sawaanu kewunsa kaami sang kaata, ku-fatap-dakaayinsi. Kemin, God ali tawaal kalawaali talalulin disa; ilomdaya kawu, numi talalu-yimula abiil tikiin tambal-kup ilokomup kaami aket usiik diildiil kaptoowu fukun-ilom talalu-kutii unang tunum iyo kuwayinsa ale,
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 tawaal diim kaldaak-ami tiin molin unang tunum iyo ma taba-lomdip weng kalawuuta miit kaali ma utamsip disa. Kanuba kaali, ma utamsip dinam, abiil tikiin kaami Kamokim kaa dabak as diim daa aasip disa yo.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Lale, nali God ami Sukon Tem kaami mafek mafek sang bokosu kaami sang kaata, bakayinbi namti kala bombuu kemin kala daatamin. Uyo boko-lomdu:
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 weng kala yang sawaansu. Lale, God alalta almi Sinik Tambal ami bokolaya ata taba-lomda weng kalawuuli kukuyilala utam-sulup.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Kemin, dok kanolin tunum ata ma ap-tunum kusnum ami aket tem kaali, utelama ni? Kaa ti disa. Tunum ali almi sinik almi aket tem bombe ata-kup utamala kanolin aket kaata fukunba nu, kalokoma. Ultap o, tunum maakup ma ayo taba-lomda God ami aket fukunba kaali utelokoma disa. God almi Sinik ata-kup God ami aket fukunba kaali utensa.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Kemin, nuli sinik mafak tawaal diim unang tunum imi tiin molin ata kulu-sulup disa. Nuli ti God almi Sinik dabaala talse ata-kup kuluu-sulup. Kemin, kanola nokol utamupla, Mafek mafek alik masiim kii God ata kuyase namti kulu-bilip nu, kalalup uta-mokomup.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Kemin, nuli kaami sang kaa ku-fatap-dakaayin-bamdup bakayila-tabasup. Yale, utamsip tunum imi diim kawu weng kaluuli kuluu-sulup dinim. God ami Sinik alalta numi kukuyila weng san-somdupla, nusiik ami weng kaata tunum God ami Sinik imi diim kawu bombe imi talalu ifiiyim-bam bakayila-tabasup.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Katale, tunum kaali God ami Sinik ali ami weng kaali, babon-bamdip weng bakabip tap o, kalala weng sanokomi disa yo, kem-yaaba. Kemin, weng kala God almi Sinik ata-kup dong dokolaya nuli weng kuumi miit kaali, utam kaal-ken-umbup. Kemin, tunum kanola God ami Sinik ayo ami diim kawu bombe disa, ali dok kano-somdala weng kaami miit kaali, uta-mokoma disa.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 — ausente —
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 — ausente —
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.