1 Coríntios 1
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 Naktum kusal kaa tiinsip o? Nali God ami uldaa-nam-buula tiltam kamokim kesa tunum ale, Yesus Kraist ami kalaan tunum Pol nata no. God alalta nali kalaan tunum o, kala nam-buulaya nasole, nulmi kayaak Sostenes aso,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 alep nuta sukon kalawa God almi unang tunum abip dukum Korin kaptam bom-bilip kipni dola kuyum o, kalalupla kemin, God alalta ibi naan-daayila yak Yesus almi diim kulu fewa almi unang tunum alik-daap keliple, God ayo abip malo malo kaami unang tunum iyo weng umuuyila, yakal tiltam almi unang tunum ke kelipya, nulmi Kamokim Yesus ami win diim kawu beten kem-yaabip. Kemin, ali imi Kamokim ale, nulmi Kamokim ke kesa.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nali nulmi Aatumen God aso, aa Kamokim Yesus Kraist aso, alim imi beten kamayin-bilila, alim ita taba-lom ibi kukup tambal tambal ma kamayin-biliwa, ipni aket tem uyo dak-diiba-bom bilili-kala bomdiwa yo.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nami God ata taba Yesus Kraist ami bokolaya, ata taba kukup tambal tambal uyo kipni kukaayila kala, kalaliya, nali suunkup ti kipni aket-kup fukun-bamdila God ami yaap ke yo, akan-kan-tabasi ko.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Kemin, God alalta taba-lom yak aket fukunin tambal tambal alik kiili, kukaayimba kemin, ibi kaa maakup so ma iipnin disa ke-bamdip nulmi Kamokim Yesus Kraist ami tala ata-mokomup kaata, fenbip kala kalaliya, God ami yaap ke yo, akan-kan-unbi.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 — ausente —
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Lale, naktum kusal kipyo, nali Yesus Kraist Kamokim ami win diim kawu ipni titil weng kaa kuuyon o, kali ko. Kipyo, diil duul kemin dinim o. Alik ibi atin ang maakup ma de-kutii-bom ale, weng maakup kaata-kup baka-bam ale, aket fukunin uyo maakup kaata-kup ke-bam, Yi, yak kaata ma kanolum o, kalip namti, fanang maakup kaata-kup ke nuu-bamdip bomdiwa yo.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Nalmi nak-tunum kusal aa, kabak-ami miit kaali, unang tunum nulmi kayaak Kloe ulmi am maakup ilin ililta kipni sang uyo bokop-na-lomdip: Kristen ilta lo kutii waasi kela una-tala-kebip o, nikiwa, weng sanbi. Kemin ale,
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 nali kaali asuk maso ma bokoyokomi. Alik maakup maakup ibi akal alami weng kusnum e kala baka-bala baka-bala-kem-tabasip o. Malo ma bokolip ko: Nali Pol ami tunum o, ke-bala; kuno malo ma ita boko-lom: Nali Apolos ami tunum o, kala-sala, aa, malo ma ita boko-lom: Yi, nata Pita ami tunum o, ke-bala; iip ma ita boko-lom: Nuli Kraist ami tunum o, ke-bala, ken-tabasip.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Kiwe! Yesus ali almi tiil kaata lo-kutii duula-duula-kutiilaya, kipni kamok kamok kii tiltam yaapkan ke-silip o? elile, Pol nata as diim kawu taan-ilomdila ibi dong dokoyasii ne? elile, ibi Pol nami win diim kawu oksam kaa uko-lomdip tiltam nalmi daang bakaalin unang tunum ke-silip e? Kaa disa te!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Awu, ma kaali, Stefanas aso, almi am maakup ilin unang tunum iso, imi oksam ukuyila kesii. Kemin, nali maso ma ukuyasii ne disa ye? Nali babonbi.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kraist ali tunum unang kiita oksam ukayan o, kalala nam-baala talsii disa. Almi weng tambal kaata, unang tunum imi bakayila-tal-uneman o, kala-lomda nali nam-baala talsii. Kemin ale, Yesus Kraist ami as diim taanse uyo unang tunum imi tiin diim uyo saak daa-lom win dinim kelamu no, kala-somdila, nami weng uyo utamsip tunum imi aptum kusal ita uka tokolum o, kalalip tawaal diim unang tunum imi weng sawaa kaami liip uyo bakayila-yaabip ultap nali kanun-umbi disa; nali ti tituun-kup tabin weng kaata-kup bakayila-tabasi ko.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Nimi tituun weng kaata-kup bakayila-yaabi kaami miit kaali, unang tunum taandiwa maaklo ke-laamin kaami liip kebip imi aket fukunin uyo boko-lomdip: Yak kipni Yesus Kraist ami as diim taanse no, ken-umbip uyo babon-bamdiwa bakan-umbip o, kem-tabasip. Lale, nuli boko-lomdup: Yesus Kraist ali as diim kawu taan-ilomdala numi iliim uyo boya unse no, kalsu kuuli, fan titil so kala kalalup kuu tifaneng o, kalup kalalaya, God ali nuli talal-bam dot-yimba.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Kemin, unang tunum iyo taandiwa maaklo ke-laamin kaami liip kawu, bom-bilip kalawiimi sang kaali, God almi Sukon Tem uyo boko-lomdu:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Kanolokomip kemin, nokol utamum. Malo ma ili tawaal diim kalawaami kukup utamsip tunum ke-balale, kuno malo ma ita kasen-foko-lomdip: Nuli weng sawaa alik kabak-ali atin talalu utamsup o, kalin tunum ke-bala, aa malo ma iyo weng kaali, Nata-kup bokoli yo, kalin tunum ke-bala; kemin yale, kanumin tunum kuliili tawaal diim kuluwaami tunum. Kemin, dok kano-somdipla God ami titil tabin kaami sang kaali, dotu baka-mokomip disa. Yale, Yesus ami as diim taanse kaami diim kabaku God ayo nuli kukuyila utam talaalup tawaal diim kalawaami utamsip tunum imi weng bakan-yaabip uyo babonin imi weng bakamin ultap uu, kala-yaabup.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Kemin kaali ti, God ali utamsa, tawaal diim tunum kalawiimi liip uyo kuwayilala, kiili taang-kala ilmi mafek mafek alik utam-yaamin kaami tem un-ilomdip God kaa ata-mokomip dinim. La, God ami aket fukunba kaali, Unang tunum iyo talalu-yimulon o, kala-somdala nuli dong dakaayin-balaya, God ami weng tambal kaata, nuta bakayin-buluple, unang tunum kusnum ita boko-lom: Weng kalawaali babon-bamdip bakabip o, kal-biliwale, nuta unang tunum imi weng tangbal kaata bakayin-bulup kuno maakup maakup ita Kraist ami lak kaa duulip kala-somdala, God ayo taba kiimi yam-talalu-yaaba.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Juda kasel ili ti titil kuyak-daa mirakel o, kala mafek mafek akal alik akal alik talalmin kiita ti utam-somduwa yi; ti faneng uu, kalum o, kalbip. Lale, Grik ita titil dabak daa-bom kaata kaal-kelum o, ke-bala kem-tabasip. Yale,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 nuli unang tunum Kraist ami as diim taansa ami sang kaata bakayila-tabasup ko.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 fan, nuta Kraist ami taanse kaami sang uyo unang tunum imi tituun-kup bakayila-tabasup. Kemin, God ami Juda kayaak so, tunum miit kusnum iso, imi naan-daaya nuyo weng san-sulup. Unang tunum nokol utamsup kaa God almi titil sole, utam-laamin so, alik Kraist ami kolase.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kemin, iip maakup maakup ili God ami weng kaa weng san ale, bokolip: Ibi babon-bamdip weng kala bakabip te! kalbip. Lale, God ami kukup kaali, tunum imi utam-yaamin tambal kaali, ata ata ke tam kaltoop baneba. Lale, malo ma ita God ami weng kaali, weng san-ilomdip bokolip: Kraist ami taanse kaami sang bakabip kuluuli titil dinim o, kalbip. Kata, God ami kukup kaa kanun-umba kaata, taba tunum imi titil kaali, kabaak banu kewa-yaa-bam ken-umba no.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Nak-tunum kusal kipyo, sawaayak kawu God ami kipni naan-daayila tiltam tiilin disa bom-bilip kaami aket kaali, Kristen ipyo, aket fukun-bamdiwa yi. Siin uyo unang tunum malo ita ipni itam bokoya-lomdip: Ibi unang tunum yaapkan ma utamsip disa le, ibi yaapkan ma titil-fak-daa kaptum kusal iyo tiin saanin dinim ale, ibi yaapkan ma win soyal ke-laabip disa yo, yakan-kaa-biliwa kawu, God ayo ipyo naan-daayila tiltam Kristen ke-silip o.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Tawaal diim unang tunum ili kipni sang kaali boko-lomdip: Babonin unang tunum o, ken-umbip. Lale, God ali ibi ulelnila, utamsip tunum imi baka-bamdip: Nuta-kup utamsup o, ken-umbip iyo itam fatom-duk-duulin o, kalala, kuno keyilala ipta ulelnala; tawaal diim unang tunum iyo kipni sang uyo boko-lomdip: Kuliili win dinim o, kem-tabasip. Katale, God ali ibi ulelnila tunum unang win soyal imi ti nuta-kup win tabin o, kala-laabip iyo ipni itamdip fatom-duk-duulin o, kalala, ili kuno keyilala win dinim kipni ulelba-kup ale,
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 tawaal diim tunum ili kipni sang kaali bokoya-lomdip: Kuliili win dinim unang tunum o, kala, disa kulu ilin unang tunum o, yakan-kan-umbip. Yale, God ali ibi ulelnila win soyal imi win kaata kabaak banuk o, kala-lomda win dinim kibi ulela kesa.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Tiltam win soyal ke-laabip. Kemin, kaata God ami tibi diim tunum ili ma taang-kala-somdipla ilmi win kaa ma kufolamip dinim.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Kemin, God ata yim-tiilaya, ibi Yesus Kraist ami diim kawu yak fewa-silip. Kemin, God ata taba Kraist ayo ulduulaya, alalta aket fukunin tambal kaata nuli kukaayila-tabasa. Kemin, unang tunum tiltam God ami tiin diim tituun-kup tabin kemin kaami liip kaali, Kraist maakup ata-kup liip namti kulube kemin, ami win diim kawu God ayo yim-buu yim-talang-daalaya, nuli God ami man alik kebup-kup, God ayo nuli ban ta sok de-yimulin tap kesu kaali, tildaa yim-baala kaal dinim tambal-kup laabup.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Kemin, God ami aket fukunin kaali, nuli ti God almi Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu:
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.