1 Coríntios 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naktum kusal kaa tiinsip o? Nali God ami uldaa-nam-buula tiltam kamokim kesa tunum ale, Yesus Kraist ami kalaan tunum Pol nata no. God alalta nali kalaan tunum o, kala nam-buulaya nasole, nulmi kayaak Sostenes aso,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 alep nuta sukon kalawa God almi unang tunum abip dukum Korin kaptam bom-bilip kipni dola kuyum o, kalalupla kemin, God alalta ibi naan-daayila yak Yesus almi diim kulu fewa almi unang tunum alik-daap keliple, God ayo abip malo malo kaami unang tunum iyo weng umuuyila, yakal tiltam almi unang tunum ke kelipya, nulmi Kamokim Yesus ami win diim kawu beten kem-yaabip. Kemin, ali imi Kamokim ale, nulmi Kamokim ke kesa.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nali nulmi Aatumen God aso, aa Kamokim Yesus Kraist aso, alim imi beten kamayin-bilila, alim ita taba-lom ibi kukup tambal tambal ma kamayin-biliwa, ipni aket tem uyo dak-diiba-bom bilili-kala bomdiwa yo.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nami God ata taba Yesus Kraist ami bokolaya, ata taba kukup tambal tambal uyo kipni kukaayila kala, kalaliya, nali suunkup ti kipni aket-kup fukun-bamdila God ami yaap ke yo, akan-kan-tabasi ko.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 — ausente —
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Kemin, God alalta taba-lom yak aket fukunin tambal tambal alik kiili, kukaayimba kemin, ibi kaa maakup so ma iipnin disa ke-bamdip nulmi Kamokim Yesus Kraist ami tala ata-mokomup kaata, fenbip kala kalaliya, God ami yaap ke yo, akan-kan-unbi.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 — ausente —
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Lale, naktum kusal kipyo, nali Yesus Kraist Kamokim ami win diim kawu ipni titil weng kaa kuuyon o, kali ko. Kipyo, diil duul kemin dinim o. Alik ibi atin ang maakup ma de-kutii-bom ale, weng maakup kaata-kup baka-bam ale, aket fukunin uyo maakup kaata-kup ke-bam, Yi, yak kaata ma kanolum o, kalip namti, fanang maakup kaata-kup ke nuu-bamdip bomdiwa yo.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Nalmi nak-tunum kusal aa, kabak-ami miit kaali, unang tunum nulmi kayaak Kloe ulmi am maakup ilin ililta kipni sang uyo bokop-na-lomdip: Kristen ilta lo kutii waasi kela una-tala-kebip o, nikiwa, weng sanbi. Kemin ale,
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 nali kaali asuk maso ma bokoyokomi. Alik maakup maakup ibi akal alami weng kusnum e kala baka-bala baka-bala-kem-tabasip o. Malo ma bokolip ko: Nali Pol ami tunum o, ke-bala; kuno malo ma ita boko-lom: Nali Apolos ami tunum o, kala-sala, aa, malo ma ita boko-lom: Yi, nata Pita ami tunum o, ke-bala; iip ma ita boko-lom: Nuli Kraist ami tunum o, ke-bala, ken-tabasip.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Kiwe! Yesus ali almi tiil kaata lo-kutii duula-duula-kutiilaya, kipni kamok kamok kii tiltam yaapkan ke-silip o? elile, Pol nata as diim kawu taan-ilomdila ibi dong dokoyasii ne? elile, ibi Pol nami win diim kawu oksam kaa uko-lomdip tiltam nalmi daang bakaalin unang tunum ke-silip e? Kaa disa te!
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Awu, ma kaali, Stefanas aso, almi am maakup ilin unang tunum iso, imi oksam ukuyila kesii. Kemin, nali maso ma ukuyasii ne disa ye? Nali babonbi.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kraist ali tunum unang kiita oksam ukayan o, kalala nam-baala talsii disa. Almi weng tambal kaata, unang tunum imi bakayila-tal-uneman o, kala-lomda nali nam-baala talsii. Kemin ale, Yesus Kraist ami as diim taanse uyo unang tunum imi tiin diim uyo saak daa-lom win dinim kelamu no, kala-somdila, nami weng uyo utamsip tunum imi aptum kusal ita uka tokolum o, kalalip tawaal diim unang tunum imi weng sawaa kaami liip uyo bakayila-yaabip ultap nali kanun-umbi disa; nali ti tituun-kup tabin weng kaata-kup bakayila-tabasi ko.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Nimi tituun weng kaata-kup bakayila-yaabi kaami miit kaali, unang tunum taandiwa maaklo ke-laamin kaami liip kebip imi aket fukunin uyo boko-lomdip: Yak kipni Yesus Kraist ami as diim taanse no, ken-umbip uyo babon-bamdiwa bakan-umbip o, kem-tabasip. Lale, nuli boko-lomdup: Yesus Kraist ali as diim kawu taan-ilomdala numi iliim uyo boya unse no, kalsu kuuli, fan titil so kala kalalup kuu tifaneng o, kalup kalalaya, God ali nuli talal-bam dot-yimba.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Kemin, unang tunum iyo taandiwa maaklo ke-laamin kaami liip kawu, bom-bilip kalawiimi sang kaali, God almi Sukon Tem uyo boko-lomdu:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Kanolokomip kemin, nokol utamum. Malo ma ili tawaal diim kalawaami kukup utamsip tunum ke-balale, kuno malo ma ita kasen-foko-lomdip: Nuli weng sawaa alik kabak-ali atin talalu utamsup o, kalin tunum ke-bala, aa malo ma iyo weng kaali, Nata-kup bokoli yo, kalin tunum ke-bala; kemin yale, kanumin tunum kuliili tawaal diim kuluwaami tunum. Kemin, dok kano-somdipla God ami titil tabin kaami sang kaali, dotu baka-mokomip disa. Yale, Yesus ami as diim taanse kaami diim kabaku God ayo nuli kukuyila utam talaalup tawaal diim kalawaami utamsip tunum imi weng bakan-yaabip uyo babonin imi weng bakamin ultap uu, kala-yaabup.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Kemin kaali ti, God ali utamsa, tawaal diim tunum kalawiimi liip uyo kuwayilala, kiili taang-kala ilmi mafek mafek alik utam-yaamin kaami tem un-ilomdip God kaa ata-mokomip dinim. La, God ami aket fukunba kaali, Unang tunum iyo talalu-yimulon o, kala-somdala nuli dong dakaayin-balaya, God ami weng tambal kaata, nuta bakayin-buluple, unang tunum kusnum ita boko-lom: Weng kalawaali babon-bamdip bakabip o, kal-biliwale, nuta unang tunum imi weng tangbal kaata bakayin-bulup kuno maakup maakup ita Kraist ami lak kaa duulip kala-somdala, God ayo taba kiimi yam-talalu-yaaba.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Juda kasel ili ti titil kuyak-daa mirakel o, kala mafek mafek akal alik akal alik talalmin kiita ti utam-somduwa yi; ti faneng uu, kalum o, kalbip. Lale, Grik ita titil dabak daa-bom kaata kaal-kelum o, ke-bala kem-tabasip. Yale,
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 nuli unang tunum Kraist ami as diim taansa ami sang kaata bakayila-tabasup ko.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 fan, nuta Kraist ami taanse kaami sang uyo unang tunum imi tituun-kup bakayila-tabasup. Kemin, God ami Juda kayaak so, tunum miit kusnum iso, imi naan-daaya nuyo weng san-sulup. Unang tunum nokol utamsup kaa God almi titil sole, utam-laamin so, alik Kraist ami kolase.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kemin, iip maakup maakup ili God ami weng kaa weng san ale, bokolip: Ibi babon-bamdip weng kala bakabip te! kalbip. Lale, God ami kukup kaali, tunum imi utam-yaamin tambal kaali, ata ata ke tam kaltoop baneba. Lale, malo ma ita God ami weng kaali, weng san-ilomdip bokolip: Kraist ami taanse kaami sang bakabip kuluuli titil dinim o, kalbip. Kata, God ami kukup kaa kanun-umba kaata, taba tunum imi titil kaali, kabaak banu kewa-yaa-bam ken-umba no.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nak-tunum kusal kipyo, sawaayak kawu God ami kipni naan-daayila tiltam tiilin disa bom-bilip kaami aket kaali, Kristen ipyo, aket fukun-bamdiwa yi. Siin uyo unang tunum malo ita ipni itam bokoya-lomdip: Ibi unang tunum yaapkan ma utamsip disa le, ibi yaapkan ma titil-fak-daa kaptum kusal iyo tiin saanin dinim ale, ibi yaapkan ma win soyal ke-laabip disa yo, yakan-kaa-biliwa kawu, God ayo ipyo naan-daayila tiltam Kristen ke-silip o.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Tawaal diim unang tunum ili kipni sang kaali boko-lomdip: Babonin unang tunum o, ken-umbip. Lale, God ali ibi ulelnila, utamsip tunum imi baka-bamdip: Nuta-kup utamsup o, ken-umbip iyo itam fatom-duk-duulin o, kalala, kuno keyilala ipta ulelnala; tawaal diim unang tunum iyo kipni sang uyo boko-lomdip: Kuliili win dinim o, kem-tabasip. Katale, God ali ibi ulelnila tunum unang win soyal imi ti nuta-kup win tabin o, kala-laabip iyo ipni itamdip fatom-duk-duulin o, kalala, ili kuno keyilala win dinim kipni ulelba-kup ale,
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 tawaal diim tunum ili kipni sang kaali bokoya-lomdip: Kuliili win dinim unang tunum o, kala, disa kulu ilin unang tunum o, yakan-kan-umbip. Yale, God ali ibi ulelnila win soyal imi win kaata kabaak banuk o, kala-lomda win dinim kibi ulela kesa.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Tiltam win soyal ke-laabip. Kemin, kaata God ami tibi diim tunum ili ma taang-kala-somdipla ilmi win kaa ma kufolamip dinim.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Kemin, God ata yim-tiilaya, ibi Yesus Kraist ami diim kawu yak fewa-silip. Kemin, God ata taba Kraist ayo ulduulaya, alalta aket fukunin tambal kaata nuli kukaayila-tabasa. Kemin, unang tunum tiltam God ami tiin diim tituun-kup tabin kemin kaami liip kaali, Kraist maakup ata-kup liip namti kulube kemin, ami win diim kawu God ayo yim-buu yim-talang-daalaya, nuli God ami man alik kebup-kup, God ayo nuli ban ta sok de-yimulin tap kesu kaali, tildaa yim-baala kaal dinim tambal-kup laabup.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Kemin, God ami aket fukunin kaali, nuli ti God almi Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.