1 Coríntios 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naktum kusal kaa tiinsip o? Nali God ami uldaa-nam-buula tiltam kamokim kesa tunum ale, Yesus Kraist ami kalaan tunum Pol nata no. God alalta nali kalaan tunum o, kala nam-buulaya nasole, nulmi kayaak Sostenes aso,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 alep nuta sukon kalawa God almi unang tunum abip dukum Korin kaptam bom-bilip kipni dola kuyum o, kalalupla kemin, God alalta ibi naan-daayila yak Yesus almi diim kulu fewa almi unang tunum alik-daap keliple, God ayo abip malo malo kaami unang tunum iyo weng umuuyila, yakal tiltam almi unang tunum ke kelipya, nulmi Kamokim Yesus ami win diim kawu beten kem-yaabip. Kemin, ali imi Kamokim ale, nulmi Kamokim ke kesa.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nali nulmi Aatumen God aso, aa Kamokim Yesus Kraist aso, alim imi beten kamayin-bilila, alim ita taba-lom ibi kukup tambal tambal ma kamayin-biliwa, ipni aket tem uyo dak-diiba-bom bilili-kala bomdiwa yo.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nami God ata taba Yesus Kraist ami bokolaya, ata taba kukup tambal tambal uyo kipni kukaayila kala, kalaliya, nali suunkup ti kipni aket-kup fukun-bamdila God ami yaap ke yo, akan-kan-tabasi ko.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 — ausente —
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 — ausente —
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Kemin, God alalta taba-lom yak aket fukunin tambal tambal alik kiili, kukaayimba kemin, ibi kaa maakup so ma iipnin disa ke-bamdip nulmi Kamokim Yesus Kraist ami tala ata-mokomup kaata, fenbip kala kalaliya, God ami yaap ke yo, akan-kan-unbi.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 — ausente —
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Lale, naktum kusal kipyo, nali Yesus Kraist Kamokim ami win diim kawu ipni titil weng kaa kuuyon o, kali ko. Kipyo, diil duul kemin dinim o. Alik ibi atin ang maakup ma de-kutii-bom ale, weng maakup kaata-kup baka-bam ale, aket fukunin uyo maakup kaata-kup ke-bam, Yi, yak kaata ma kanolum o, kalip namti, fanang maakup kaata-kup ke nuu-bamdip bomdiwa yo.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Nalmi nak-tunum kusal aa, kabak-ami miit kaali, unang tunum nulmi kayaak Kloe ulmi am maakup ilin ililta kipni sang uyo bokop-na-lomdip: Kristen ilta lo kutii waasi kela una-tala-kebip o, nikiwa, weng sanbi. Kemin ale,
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 nali kaali asuk maso ma bokoyokomi. Alik maakup maakup ibi akal alami weng kusnum e kala baka-bala baka-bala-kem-tabasip o. Malo ma bokolip ko: Nali Pol ami tunum o, ke-bala; kuno malo ma ita boko-lom: Nali Apolos ami tunum o, kala-sala, aa, malo ma ita boko-lom: Yi, nata Pita ami tunum o, ke-bala; iip ma ita boko-lom: Nuli Kraist ami tunum o, ke-bala, ken-tabasip.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Kiwe! Yesus ali almi tiil kaata lo-kutii duula-duula-kutiilaya, kipni kamok kamok kii tiltam yaapkan ke-silip o? elile, Pol nata as diim kawu taan-ilomdila ibi dong dokoyasii ne? elile, ibi Pol nami win diim kawu oksam kaa uko-lomdip tiltam nalmi daang bakaalin unang tunum ke-silip e? Kaa disa te!
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 — ausente —
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Awu, ma kaali, Stefanas aso, almi am maakup ilin unang tunum iso, imi oksam ukuyila kesii. Kemin, nali maso ma ukuyasii ne disa ye? Nali babonbi.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kraist ali tunum unang kiita oksam ukayan o, kalala nam-baala talsii disa. Almi weng tambal kaata, unang tunum imi bakayila-tal-uneman o, kala-lomda nali nam-baala talsii. Kemin ale, Yesus Kraist ami as diim taanse uyo unang tunum imi tiin diim uyo saak daa-lom win dinim kelamu no, kala-somdila, nami weng uyo utamsip tunum imi aptum kusal ita uka tokolum o, kalalip tawaal diim unang tunum imi weng sawaa kaami liip uyo bakayila-yaabip ultap nali kanun-umbi disa; nali ti tituun-kup tabin weng kaata-kup bakayila-tabasi ko.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Nimi tituun weng kaata-kup bakayila-yaabi kaami miit kaali, unang tunum taandiwa maaklo ke-laamin kaami liip kebip imi aket fukunin uyo boko-lomdip: Yak kipni Yesus Kraist ami as diim taanse no, ken-umbip uyo babon-bamdiwa bakan-umbip o, kem-tabasip. Lale, nuli boko-lomdup: Yesus Kraist ali as diim kawu taan-ilomdala numi iliim uyo boya unse no, kalsu kuuli, fan titil so kala kalalup kuu tifaneng o, kalup kalalaya, God ali nuli talal-bam dot-yimba.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Kemin, unang tunum iyo taandiwa maaklo ke-laamin kaami liip kawu, bom-bilip kalawiimi sang kaali, God almi Sukon Tem uyo boko-lomdu:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Kanolokomip kemin, nokol utamum. Malo ma ili tawaal diim kalawaami kukup utamsip tunum ke-balale, kuno malo ma ita kasen-foko-lomdip: Nuli weng sawaa alik kabak-ali atin talalu utamsup o, kalin tunum ke-bala, aa malo ma iyo weng kaali, Nata-kup bokoli yo, kalin tunum ke-bala; kemin yale, kanumin tunum kuliili tawaal diim kuluwaami tunum. Kemin, dok kano-somdipla God ami titil tabin kaami sang kaali, dotu baka-mokomip disa. Yale, Yesus ami as diim taanse kaami diim kabaku God ayo nuli kukuyila utam talaalup tawaal diim kalawaami utamsip tunum imi weng bakan-yaabip uyo babonin imi weng bakamin ultap uu, kala-yaabup.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kemin kaali ti, God ali utamsa, tawaal diim tunum kalawiimi liip uyo kuwayilala, kiili taang-kala ilmi mafek mafek alik utam-yaamin kaami tem un-ilomdip God kaa ata-mokomip dinim. La, God ami aket fukunba kaali, Unang tunum iyo talalu-yimulon o, kala-somdala nuli dong dakaayin-balaya, God ami weng tambal kaata, nuta bakayin-buluple, unang tunum kusnum ita boko-lom: Weng kalawaali babon-bamdip bakabip o, kal-biliwale, nuta unang tunum imi weng tangbal kaata bakayin-bulup kuno maakup maakup ita Kraist ami lak kaa duulip kala-somdala, God ayo taba kiimi yam-talalu-yaaba.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Juda kasel ili ti titil kuyak-daa mirakel o, kala mafek mafek akal alik akal alik talalmin kiita ti utam-somduwa yi; ti faneng uu, kalum o, kalbip. Lale, Grik ita titil dabak daa-bom kaata kaal-kelum o, ke-bala kem-tabasip. Yale,
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 nuli unang tunum Kraist ami as diim taansa ami sang kaata bakayila-tabasup ko.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 fan, nuta Kraist ami taanse kaami sang uyo unang tunum imi tituun-kup bakayila-tabasup. Kemin, God ami Juda kayaak so, tunum miit kusnum iso, imi naan-daaya nuyo weng san-sulup. Unang tunum nokol utamsup kaa God almi titil sole, utam-laamin so, alik Kraist ami kolase.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Kemin, iip maakup maakup ili God ami weng kaa weng san ale, bokolip: Ibi babon-bamdip weng kala bakabip te! kalbip. Lale, God ami kukup kaali, tunum imi utam-yaamin tambal kaali, ata ata ke tam kaltoop baneba. Lale, malo ma ita God ami weng kaali, weng san-ilomdip bokolip: Kraist ami taanse kaami sang bakabip kuluuli titil dinim o, kalbip. Kata, God ami kukup kaa kanun-umba kaata, taba tunum imi titil kaali, kabaak banu kewa-yaa-bam ken-umba no.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nak-tunum kusal kipyo, sawaayak kawu God ami kipni naan-daayila tiltam tiilin disa bom-bilip kaami aket kaali, Kristen ipyo, aket fukun-bamdiwa yi. Siin uyo unang tunum malo ita ipni itam bokoya-lomdip: Ibi unang tunum yaapkan ma utamsip disa le, ibi yaapkan ma titil-fak-daa kaptum kusal iyo tiin saanin dinim ale, ibi yaapkan ma win soyal ke-laabip disa yo, yakan-kaa-biliwa kawu, God ayo ipyo naan-daayila tiltam Kristen ke-silip o.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Tawaal diim unang tunum ili kipni sang kaali boko-lomdip: Babonin unang tunum o, ken-umbip. Lale, God ali ibi ulelnila, utamsip tunum imi baka-bamdip: Nuta-kup utamsup o, ken-umbip iyo itam fatom-duk-duulin o, kalala, kuno keyilala ipta ulelnala; tawaal diim unang tunum iyo kipni sang uyo boko-lomdip: Kuliili win dinim o, kem-tabasip. Katale, God ali ibi ulelnila tunum unang win soyal imi ti nuta-kup win tabin o, kala-laabip iyo ipni itamdip fatom-duk-duulin o, kalala, ili kuno keyilala win dinim kipni ulelba-kup ale,
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 tawaal diim tunum ili kipni sang kaali bokoya-lomdip: Kuliili win dinim unang tunum o, kala, disa kulu ilin unang tunum o, yakan-kan-umbip. Yale, God ali ibi ulelnila win soyal imi win kaata kabaak banuk o, kala-lomda win dinim kibi ulela kesa.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Tiltam win soyal ke-laabip. Kemin, kaata God ami tibi diim tunum ili ma taang-kala-somdipla ilmi win kaa ma kufolamip dinim.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Kemin, God ata yim-tiilaya, ibi Yesus Kraist ami diim kawu yak fewa-silip. Kemin, God ata taba Kraist ayo ulduulaya, alalta aket fukunin tambal kaata nuli kukaayila-tabasa. Kemin, unang tunum tiltam God ami tiin diim tituun-kup tabin kemin kaami liip kaali, Kraist maakup ata-kup liip namti kulube kemin, ami win diim kawu God ayo yim-buu yim-talang-daalaya, nuli God ami man alik kebup-kup, God ayo nuli ban ta sok de-yimulin tap kesu kaali, tildaa yim-baala kaal dinim tambal-kup laabup.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Kemin, God ami aket fukunin kaali, nuli ti God almi Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu:
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.