1 Coríntios 16
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Ibi moni uyo afetbii kutii-lom Yesus ami lak duulin unang tunum Provins Judiya bom-bilip kawu imi kulaayup unuk o, kala-silip. Kemin, kabak-ami sang kaata ma bokoyon o, kalbi. Siin kaa nali Provins Galesia kaptam-ami abip ma ma imi Kristen unang tunum imi bokoya-lomdi: Tuumon afetmin kaali, kalanola afet-biliwa yo, kalasii. Kemin ti ipkal kanu-biliwa kayi! kemin,
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Sande alik uyo, tikip alik maakup, ipni moni kaamip kaami aket uyo dotu fanang daabip-kup, anung ma kaata kulii-din iltipni am kawu kutii tambal-kup kuwaalip bom ilule, nami din unokomi kawu, moni ayo fiit-bamdip afet-mokomip dinim. Ipni kulu afetu kutiisip kulaata-kup, abiltap-siik iltipni tunum ulelbip imi kuyiple, ita Judiya kasel imi kuliiya unokomip.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Kemin, sin-ilom din unokomi kawu, sukon malo ma dola kipni tunum ulela-silip imi kuyokomi kaayo, God ami unang tunum Jerusalam bom-bilip iyo tik-tii-lomdip kaal-ke-lokomip. Kemin, kipni tunum ulela-silip iyo yim-baali din kipni moni afetu kutiibip uyo kuliiliwa umbiling Jerusalam kaptam unokomip. Kemin,
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 nalmi aket kaata fukun-daalila, kuno naso no, kali namti, naso nikil maakup unokomup o.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nali dindi ipni itamon o, kalbi. Lale, kamasi kaali Provins Masedonia din aba-somdila kawu, tal tal ma somdila mulo kawu din ita-mokomi. Kemin,
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 din unila, kipso bom bii ilanin tap ke-somdupla yo, kalbi. Lale, nali utam, Awu, am aye, kayoop aa, ayo kanolin kal dakan-tiili talokomi kaali, nali utabi disa; kipso bomdi bii yol ok ami fakaba uyo dinimnu ne? kala-somdila kawu, abip ma unon o, kali namti, kawu ipkal dok nolin mafek mafek ma dong dokop-na nam-bii din bot tem kawu, daaliwa unomi.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kemin kulaali, nali kiin din itamdi talon o, kalbi disa. Kamokim Yesus ayo bokop-na-lomda: Kuno din-bom bii ilanin tap kelawa yo, kala namti, din unila kipso, nikil alimal maakup ilanin tap ke-lokomup. Lale,
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 — ausente —
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoti kakal ti, kuno nami Kamokim Yesus ami okok ken-umbi ultap kanu-bamda unang tunum iyo dong dakaayila-yaaba. Kemin, atam-iliwa, ayo yakyak din kipni diim tala namti, ipyo dap-tam am daa dotu tiin moliwa, nikil alimal maakup ilokomip kaa, ti tambal o.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Tunum ali ma taba aket fuku-daa Timoti ali kama man kemin, ali ti taang-kalalala, nuli dong dakaayokoma dinim o, kal-bom aket mafak kaa kukaalin disa yo. Bom-ilana kalaya kawu, ipyo dong dokola dibii umbital liip daalipla, ayo fiyaap duun yakyak talak o. Nali Timoti akal ale, ami kayaak kiiso, tal-unebip nikil kiita tilipla itamon o, kala-lomdi imi liip fenbi.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Aa, kuno nulmi kayaak ma Apolos ami sang akal ti ibi bokoyila kelon o, kalbi no. Suunkup weng uyo dukum-kup ami bakan-bamdila: Kabi kap-tunum kusal ma foko-kuliilawa, bilin Korin kasel kiimi itaman o, akan-kaa-bamdi bom bii. Lale, ali kama kalawu din unokomi disa yo, keba. Kemin, aptum kusal isiik uniwa, ata sinda kawu utamala, liip so kelu ne, kalalala kawu din unokoma o.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Kemin ibi dotu utafii-bamdip Yesus ami lak dakaamin uyo ti titil-foko kutal-fuku-bomdip suunin daa; titil-foko tola-bomdiwa yo.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Kipni dok kanolin ma nuumip uyo, ipni aket kaa God ami kukaan-bam ale, unang tunum imi kukaayim-bam ke-bamdiwa kanumin o, kala-somla ko.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Nak-tunum kusal kipkal kaa utamsip taa! Stefanas aso, almi kalel man iso, alimal isiik Provins Akaya kasel kusnum imi yam-kan-tii-lomdiwa, tiltam Kristen ke-silip. Kemin, ilmi aket fukunin kaata alimal ili God ami unang tunum iyo dong dakaayin-kup ken-tabasip.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Kemin, nali weng kaa dukum-kup ipni bokoyilila, ibi talaba daak Stefanas so, almi okokba ililtap iso, alik ami dong dakaan-bam dukum-kup kalanolin ok kala nuumin so, imi minlo tem uniwa yo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Stefanas so, Fotunatus so, Akaikus aso, ili nami fanang tilipla, nali fiyaap duu-bamdi bii kemin, kaami miit kabak-ali kamala kalaali alik ibi taang-kala talokomip disa. Kemin, tunum nikil asuumano kiita kipni abiin uyo kuluulip.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Kipni weng kaata kulii-tal natabip kaata nami aket tem uyo fiyaap duubi. Ipkal ti kano fiyaap duu-bilip kebup. Kemin, kanolin tunum kiimi fiyaap kaata duu-bamdiwa yo, kalbi.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Provins Esia kaptam-ami abip maakup maakup imi Kristen unang tunum ili kipni weng umuuyip. Kemin, Akwila so, Prisila uso, akam yakal ale, kuno unang tunum tala-tala-ke-bamdip akam imi am kaptamu lotu wan-umbip iso, nikil alimal ita Kamokim Yesus ami win diim kipni weng uyo dukum-kup umuuyip ko.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Kristen unang tunum alik kaltam bom-bilip ita ipni weng umuuyila kelip ko. Kemin, ibi God ami unang tunum nulmi kukup kaata kuluu-lomdiwa, kap-tunum Kristen iyo weng fokola una-tala-ke-biliwa yo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nami sukon dolmin tunum kalawaami dolmin o, kala bairo kaata, kuluu-lomdila, nalmi sikil ta sukon kalaali kipni dola kuyon o, kalalila kemin, POL NITA IPNI WENG UMUUYILI KO.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Unang tunum kanta Kamokim Yesus ami aket kaa, koli daa yo, kala namti, kulaa ali maaklo ke win dinim kelak o. Kemin, numi Kamokim Yesus kapyo, Kabi tal o, kala-somla ko.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Kamokim Yesus kaa ibi disa misiim kawu tambal tambal ma kamayim-bamda tiin mola, tambal-kup bom-biliwa yi!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Utamila, ibi Yesus Kraist ami diim kawu yak fewa-silip kala, kalalila, nali kipni aket kaata-kup kukaayimbi kemin, kaali tifan ko.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.