1 Coríntios 16

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ibi moni uyo afetbii kutii-lom Yesus ami lak duulin unang tunum Provins Judiya bom-bilip kawu imi kulaayup unuk o, kala-silip. Kemin, kabak-ami sang kaata ma bokoyon o, kalbi. Siin kaa nali Provins Galesia kaptam-ami abip ma ma imi Kristen unang tunum imi bokoya-lomdi: Tuumon afetmin kaali, kalanola afet-biliwa yo, kalasii. Kemin ti ipkal kanu-biliwa kayi! kemin,
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sande alik uyo, tikip alik maakup, ipni moni kaamip kaami aket uyo dotu fanang daabip-kup, anung ma kaata kulii-din iltipni am kawu kutii tambal-kup kuwaalip bom ilule, nami din unokomi kawu, moni ayo fiit-bamdip afet-mokomip dinim. Ipni kulu afetu kutiisip kulaata-kup, abiltap-siik iltipni tunum ulelbip imi kuyiple, ita Judiya kasel imi kuliiya unokomip.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Kemin, sin-ilom din unokomi kawu, sukon malo ma dola kipni tunum ulela-silip imi kuyokomi kaayo, God ami unang tunum Jerusalam bom-bilip iyo tik-tii-lomdip kaal-ke-lokomip. Kemin, kipni tunum ulela-silip iyo yim-baali din kipni moni afetu kutiibip uyo kuliiliwa umbiling Jerusalam kaptam unokomip. Kemin,
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 nalmi aket kaata fukun-daalila, kuno naso no, kali namti, naso nikil maakup unokomup o.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nali dindi ipni itamon o, kalbi. Lale, kamasi kaali Provins Masedonia din aba-somdila kawu, tal tal ma somdila mulo kawu din ita-mokomi. Kemin,
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 din unila, kipso bom bii ilanin tap ke-somdupla yo, kalbi. Lale, nali utam, Awu, am aye, kayoop aa, ayo kanolin kal dakan-tiili talokomi kaali, nali utabi disa; kipso bomdi bii yol ok ami fakaba uyo dinimnu ne? kala-somdila kawu, abip ma unon o, kali namti, kawu ipkal dok nolin mafek mafek ma dong dokop-na nam-bii din bot tem kawu, daaliwa unomi.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Kemin kulaali, nali kiin din itamdi talon o, kalbi disa. Kamokim Yesus ayo bokop-na-lomda: Kuno din-bom bii ilanin tap kelawa yo, kala namti, din unila kipso, nikil alimal maakup ilanin tap ke-lokomup. Lale,
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti kakal ti, kuno nami Kamokim Yesus ami okok ken-umbi ultap kanu-bamda unang tunum iyo dong dakaayila-yaaba. Kemin, atam-iliwa, ayo yakyak din kipni diim tala namti, ipyo dap-tam am daa dotu tiin moliwa, nikil alimal maakup ilokomip kaa, ti tambal o.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Tunum ali ma taba aket fuku-daa Timoti ali kama man kemin, ali ti taang-kalalala, nuli dong dakaayokoma dinim o, kal-bom aket mafak kaa kukaalin disa yo. Bom-ilana kalaya kawu, ipyo dong dokola dibii umbital liip daalipla, ayo fiyaap duun yakyak talak o. Nali Timoti akal ale, ami kayaak kiiso, tal-unebip nikil kiita tilipla itamon o, kala-lomdi imi liip fenbi.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Aa, kuno nulmi kayaak ma Apolos ami sang akal ti ibi bokoyila kelon o, kalbi no. Suunkup weng uyo dukum-kup ami bakan-bamdila: Kabi kap-tunum kusal ma foko-kuliilawa, bilin Korin kasel kiimi itaman o, akan-kaa-bamdi bom bii. Lale, ali kama kalawu din unokomi disa yo, keba. Kemin, aptum kusal isiik uniwa, ata sinda kawu utamala, liip so kelu ne, kalalala kawu din unokoma o.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Kemin ibi dotu utafii-bamdip Yesus ami lak dakaamin uyo ti titil-foko kutal-fuku-bomdip suunin daa; titil-foko tola-bomdiwa yo.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Kipni dok kanolin ma nuumip uyo, ipni aket kaa God ami kukaan-bam ale, unang tunum imi kukaayim-bam ke-bamdiwa kanumin o, kala-somla ko.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Nak-tunum kusal kipkal kaa utamsip taa! Stefanas aso, almi kalel man iso, alimal isiik Provins Akaya kasel kusnum imi yam-kan-tii-lomdiwa, tiltam Kristen ke-silip. Kemin, ilmi aket fukunin kaata alimal ili God ami unang tunum iyo dong dakaayin-kup ken-tabasip.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Kemin, nali weng kaa dukum-kup ipni bokoyilila, ibi talaba daak Stefanas so, almi okokba ililtap iso, alik ami dong dakaan-bam dukum-kup kalanolin ok kala nuumin so, imi minlo tem uniwa yo.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Stefanas so, Fotunatus so, Akaikus aso, ili nami fanang tilipla, nali fiyaap duu-bamdi bii kemin, kaami miit kabak-ali kamala kalaali alik ibi taang-kala talokomip disa. Kemin, tunum nikil asuumano kiita kipni abiin uyo kuluulip.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Kipni weng kaata kulii-tal natabip kaata nami aket tem uyo fiyaap duubi. Ipkal ti kano fiyaap duu-bilip kebup. Kemin, kanolin tunum kiimi fiyaap kaata duu-bamdiwa yo, kalbi.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Provins Esia kaptam-ami abip maakup maakup imi Kristen unang tunum ili kipni weng umuuyip. Kemin, Akwila so, Prisila uso, akam yakal ale, kuno unang tunum tala-tala-ke-bamdip akam imi am kaptamu lotu wan-umbip iso, nikil alimal ita Kamokim Yesus ami win diim kipni weng uyo dukum-kup umuuyip ko.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Kristen unang tunum alik kaltam bom-bilip ita ipni weng umuuyila kelip ko. Kemin, ibi God ami unang tunum nulmi kukup kaata kuluu-lomdiwa, kap-tunum Kristen iyo weng fokola una-tala-ke-biliwa yo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nami sukon dolmin tunum kalawaami dolmin o, kala bairo kaata, kuluu-lomdila, nalmi sikil ta sukon kalaali kipni dola kuyon o, kalalila kemin, POL NITA IPNI WENG UMUUYILI KO.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Unang tunum kanta Kamokim Yesus ami aket kaa, koli daa yo, kala namti, kulaa ali maaklo ke win dinim kelak o. Kemin, numi Kamokim Yesus kapyo, Kabi tal o, kala-somla ko.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Kamokim Yesus kaa ibi disa misiim kawu tambal tambal ma kamayim-bamda tiin mola, tambal-kup bom-biliwa yi!
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Utamila, ibi Yesus Kraist ami diim kawu yak fewa-silip kala, kalalila, nali kipni aket kaata-kup kukaayimbi kemin, kaali tifan ko.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.