1 Coríntios 16
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA
1 Ibi moni uyo afetbii kutii-lom Yesus ami lak duulin unang tunum Provins Judiya bom-bilip kawu imi kulaayup unuk o, kala-silip. Kemin, kabak-ami sang kaata ma bokoyon o, kalbi. Siin kaa nali Provins Galesia kaptam-ami abip ma ma imi Kristen unang tunum imi bokoya-lomdi: Tuumon afetmin kaali, kalanola afet-biliwa yo, kalasii. Kemin ti ipkal kanu-biliwa kayi! kemin,
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sande alik uyo, tikip alik maakup, ipni moni kaamip kaami aket uyo dotu fanang daabip-kup, anung ma kaata kulii-din iltipni am kawu kutii tambal-kup kuwaalip bom ilule, nami din unokomi kawu, moni ayo fiit-bamdip afet-mokomip dinim. Ipni kulu afetu kutiisip kulaata-kup, abiltap-siik iltipni tunum ulelbip imi kuyiple, ita Judiya kasel imi kuliiya unokomip.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Kemin, sin-ilom din unokomi kawu, sukon malo ma dola kipni tunum ulela-silip imi kuyokomi kaayo, God ami unang tunum Jerusalam bom-bilip iyo tik-tii-lomdip kaal-ke-lokomip. Kemin, kipni tunum ulela-silip iyo yim-baali din kipni moni afetu kutiibip uyo kuliiliwa umbiling Jerusalam kaptam unokomip. Kemin,
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 nalmi aket kaata fukun-daalila, kuno naso no, kali namti, naso nikil maakup unokomup o.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nali dindi ipni itamon o, kalbi. Lale, kamasi kaali Provins Masedonia din aba-somdila kawu, tal tal ma somdila mulo kawu din ita-mokomi. Kemin,
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 din unila, kipso bom bii ilanin tap ke-somdupla yo, kalbi. Lale, nali utam, Awu, am aye, kayoop aa, ayo kanolin kal dakan-tiili talokomi kaali, nali utabi disa; kipso bomdi bii yol ok ami fakaba uyo dinimnu ne? kala-somdila kawu, abip ma unon o, kali namti, kawu ipkal dok nolin mafek mafek ma dong dokop-na nam-bii din bot tem kawu, daaliwa unomi.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Kemin kulaali, nali kiin din itamdi talon o, kalbi disa. Kamokim Yesus ayo bokop-na-lomda: Kuno din-bom bii ilanin tap kelawa yo, kala namti, din unila kipso, nikil alimal maakup ilanin tap ke-lokomup. Lale,
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoti kakal ti, kuno nami Kamokim Yesus ami okok ken-umbi ultap kanu-bamda unang tunum iyo dong dakaayila-yaaba. Kemin, atam-iliwa, ayo yakyak din kipni diim tala namti, ipyo dap-tam am daa dotu tiin moliwa, nikil alimal maakup ilokomip kaa, ti tambal o.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Tunum ali ma taba aket fuku-daa Timoti ali kama man kemin, ali ti taang-kalalala, nuli dong dakaayokoma dinim o, kal-bom aket mafak kaa kukaalin disa yo. Bom-ilana kalaya kawu, ipyo dong dokola dibii umbital liip daalipla, ayo fiyaap duun yakyak talak o. Nali Timoti akal ale, ami kayaak kiiso, tal-unebip nikil kiita tilipla itamon o, kala-lomdi imi liip fenbi.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Aa, kuno nulmi kayaak ma Apolos ami sang akal ti ibi bokoyila kelon o, kalbi no. Suunkup weng uyo dukum-kup ami bakan-bamdila: Kabi kap-tunum kusal ma foko-kuliilawa, bilin Korin kasel kiimi itaman o, akan-kaa-bamdi bom bii. Lale, ali kama kalawu din unokomi disa yo, keba. Kemin, aptum kusal isiik uniwa, ata sinda kawu utamala, liip so kelu ne, kalalala kawu din unokoma o.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Kemin ibi dotu utafii-bamdip Yesus ami lak dakaamin uyo ti titil-foko kutal-fuku-bomdip suunin daa; titil-foko tola-bomdiwa yo.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Kipni dok kanolin ma nuumip uyo, ipni aket kaa God ami kukaan-bam ale, unang tunum imi kukaayim-bam ke-bamdiwa kanumin o, kala-somla ko.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Nak-tunum kusal kipkal kaa utamsip taa! Stefanas aso, almi kalel man iso, alimal isiik Provins Akaya kasel kusnum imi yam-kan-tii-lomdiwa, tiltam Kristen ke-silip. Kemin, ilmi aket fukunin kaata alimal ili God ami unang tunum iyo dong dakaayin-kup ken-tabasip.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Kemin, nali weng kaa dukum-kup ipni bokoyilila, ibi talaba daak Stefanas so, almi okokba ililtap iso, alik ami dong dakaan-bam dukum-kup kalanolin ok kala nuumin so, imi minlo tem uniwa yo.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Stefanas so, Fotunatus so, Akaikus aso, ili nami fanang tilipla, nali fiyaap duu-bamdi bii kemin, kaami miit kabak-ali kamala kalaali alik ibi taang-kala talokomip disa. Kemin, tunum nikil asuumano kiita kipni abiin uyo kuluulip.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Kipni weng kaata kulii-tal natabip kaata nami aket tem uyo fiyaap duubi. Ipkal ti kano fiyaap duu-bilip kebup. Kemin, kanolin tunum kiimi fiyaap kaata duu-bamdiwa yo, kalbi.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Provins Esia kaptam-ami abip maakup maakup imi Kristen unang tunum ili kipni weng umuuyip. Kemin, Akwila so, Prisila uso, akam yakal ale, kuno unang tunum tala-tala-ke-bamdip akam imi am kaptamu lotu wan-umbip iso, nikil alimal ita Kamokim Yesus ami win diim kipni weng uyo dukum-kup umuuyip ko.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Kristen unang tunum alik kaltam bom-bilip ita ipni weng umuuyila kelip ko. Kemin, ibi God ami unang tunum nulmi kukup kaata kuluu-lomdiwa, kap-tunum Kristen iyo weng fokola una-tala-ke-biliwa yo.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Nami sukon dolmin tunum kalawaami dolmin o, kala bairo kaata, kuluu-lomdila, nalmi sikil ta sukon kalaali kipni dola kuyon o, kalalila kemin, POL NITA IPNI WENG UMUUYILI KO.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Unang tunum kanta Kamokim Yesus ami aket kaa, koli daa yo, kala namti, kulaa ali maaklo ke win dinim kelak o. Kemin, numi Kamokim Yesus kapyo, Kabi tal o, kala-somla ko.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Kamokim Yesus kaa ibi disa misiim kawu tambal tambal ma kamayim-bamda tiin mola, tambal-kup bom-biliwa yi!
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Utamila, ibi Yesus Kraist ami diim kawu yak fewa-silip kala, kalalila, nali kipni aket kaata-kup kukaayimbi kemin, kaali tifan ko.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.