Lucas 9
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC
1 Yeɣr-d Ƹisa inelkimen-nét win meraw d essin, yekfén terna d elḥikma ti fol eddobén d satteɣen kél ǎsuf, d ti fol éd zuzuyen tornawén.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ezzar yesséwey tn éd xaṭṭeben Elmelek n Yaḷḷah, zuzuyen imérenen.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yenna hasn : « Wr téwéyem ula enḍerren i ǎsikel nwn : wr téwéyem ebelboḍ ula teborit ula tagella ula aẓref. Wr téwéyem senatet tikerbasén ak iyyen dwn.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Id tekkem, ɣeymet dɣ tǎɣǎhamt iyyet ad teflim aɣrem.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Id tosem kud ugeyen ǎddunet éd kewen errexxeben, eflet aɣrem d tebbekbekem agoḍrar fol éḍaren nwn , ilkam éd yeǧǧuhet awén folsn. »
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Eglen inelkimen, eɣlayen iɣerman emdan, tabeššaren Isǎlan n Elxér, zuzuyen ǎddunet.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Yelmed Hérodes, wa yeminakelen fol Jalila, s awén imda. Wr yessén a hé yexxemmem édét gannén ǎddunet wiyeḍ : « Eḥya [wan Ǎnesselmaɣ] yenker-d ǧér inemmuttan. »
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Wiyeḍ heḍnén gannén : « Eliya ad-d yemunen. » Wiyeḍ heḍnén gannén daɣ : « Iyyen dɣ ennebiten win éru ad-d yeqqelen. »
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Yenna Hérodes : « Eḥya ! Eswenkeḍeɣ as éɣef imanin. Ma yǎmos ales wah fol salleɣ iǧiten ennét ? » Igammey éd yeniy Ƹisa.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 As-d eqqelen inemmahalen n Ƹisa, eǧen as isǎlan fol awa eknen. Yeẓmeẓley tn s taghé ɣor ǎkal iǧan isem Beytṣayda.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Beššan elmeden ss ǎddunet ǎǧǧotnén, elkemen asn. Yerreḥebten Ƹisa, yesséwel asn fol Elmelek n Yaḷḷah, yezozey widt ǎsimexaternén.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Deroɣ ǎgǎḍel n tǎfuk as in oheẓen inemmahalen win meraw d essin ɣor Ƹisa, ennen as : « Segel ǎddunet, éd ekkin iɣerman d tiɣermén wi oheẓnén baš éd dsn ekšin d ensin, édét édeg waɣ yesuf, wrt ihé ula enḍerren. »
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Yenna hasn : « Ekfet tn téteté iman nwn. » Ennen as : « Wr nelé ar semmoset tiǧelwén d essin isolmiyen. Méɣ éd negel iman nnɣ éd-d nezenh ǎmekši i ǎddunet wiɣ emdan ? »
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Médden winǧam ǎmosen ɣor semmos iǧiman. Beššan yenna hasn Ƹisa i inelkimen-nét : « Seqqeymet tn s semmoset semmoset temerwén. »
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Eǧen awa hasn yenna, esɣeymen tn emdan.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yeṭkel Ƹisa tiǧelwén tingam semmoset d isolmiyen winǧam essin, yeǧǧeẓey aǧenna, yebarek tiǧelwén, yerẓénet ezzar yekfénet i inelkimen ennét baš éd tn oẓanen i ǎddunet.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ekšen, eyyewenen emdan, yemmeṭkel awa-d yeqqimen : awén meraw d senatet tisenatén !
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ahel iyyen itimuhud Ƹisa ɣas ennét, wrt illé ar inelkimen-nét ɣors, yessesten tn, yenna hasn : « Ma gannen ǎddunet, ma ǎmoseɣ ? »
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ennen as : « Wiyeḍ gannén tǎmosed Eḥya wan ǎnesselmaɣ, wiyeḍ heḍnén gannen tǎmosed Eliya, méɣ wiyeḍ gannén tǎmosed ennebi yeruwen ad yeqqelen. »
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 « Mi eqqaleɣ ɣorwen kewenéḍ ? » Yenna has Betrus : « Elmesiḥ n Yaḷḷah. »
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yeẓmeheḍ dsn Ƹisa, yenna hasn éd susmin, wr tn gennin i wl iyyen.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Yenna Ƹisa : « Ag ǎwadem, yelzam as éd yaẓer hullan, éd yetweksan ɣor imɣaren d elƹulama wi kettebnén d imerubay wi mǎqqornén, éd yetweŋɣ, d ahel wan keraḍ éd-d yenker ǧér inemmuttan. »
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ezzar yenna hasn emdan : « Eré yeran éd hi yelkem, yelzam as éd yeksen iman ennét, yelzam as éd yeɣbel in éd yeggugga ǎfeǧǧaǧ-nét ak ahel, awén yewwijjed in éd yemmet hund nk, ezzar éd hi yelkem.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 I yeɣhelen éd yennej iman ennét, éd tn yexser, beššan i yexseren iman ennét dɣ érétin, wéndɣ éd tn yennej.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Mas infa i ǎwadem ǎǧeraw n eddunya temda, kud iɣahhed méɣ iɣasser iman ennét ?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Eré yekrakeḍen foli méɣ fol tiférin, fol wéndɣ Ag ǎwadem éd ikrakeḍ ahel wad éd yas dɣ elmejdin d dɣ elmejd n Abba d ǎngelosen aqquddesnén.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ǎsilekeneɣ awent, ehan kewen wiyeḍ dimaɣ, wr éd emmetten iba wr enéyen Elmelek n Yaḷḷah. »
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Adih ɣor ettam iheḍan ḍeffer awal wén, yéwey Ƹisa, Betrus d Eḥya d Yaƹqub, yéwen tadreq éd yemuhed.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Émér héndɣ d itimuhud, yebbedel udem ennét, aselso ennét yeqqel imellen hund essam.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Γor déndɣ osent in essin médden, esdewennén ds : médden wih ǎmosen ennebiten Musa d Eliya,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 ǎmunen-d dɣ elmejd. Esdewennén fol téklé n Ƹisa ta hé teǧit dɣ Yerušelem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Betrus d imidiwen ennét ilɣad tn éḍes émér héndɣ, beššan enkeren-d eneyen elmejd wan Ƹisa, eneyen médden win essin d yennibded.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 A yekka effalen médden wih Ƹisa, yenna has Betrus i Ƹisa : « Muƹalim, yuf awéndɣ s nella déɣ. Éd nekres keraḍ ihenan, iyyen innek, iyyen in Musa, iyyen in Eliya. » Wr yessén awa iganna.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 A yekka yesséwel, yeres-d aẓyar yesselsén s télé ennét. Eksoḍen as eneyen aẓyar wah tn isselsen.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Yefel-d aẓyar ǎmesli iyyen : « Awaɣ Ruré, wa eréɣ hullan.. Segdet as. »
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 As yesmenda ǎmesli awal ennét, ǎbas yemun ar Ƹisa ɣas ennét. Inelkimen essosemen, iheḍan windɣ wr ennén heret i ǎwadem fol awa eneyen.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ahel wa heḍen, awa-d errasen adrar, emheyyén d ǎddunet aggotnén d ekkanén Ƹisa.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Dɣ ammas n ǎddunet, yesɣeret ales iyyen, yenna : « Muƹalim, inhod ad toḍened tǎhanint i ruré, édét enta ɣas a eléɣ !
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Itaggeht ag ǎsuf, ezzar dédih isaɣerat, isandawt s alhin, isagmaḍ as-d tǎkuffé s émi, zernah-t iffal ast yellubbeḍ hullan.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ennéɣ asn i inelkimen ennek éd esteɣen ag ǎsuf beššan yender asn. »
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yenna Ƹisa : « Ikét n ikufar ! Ǎddunet exlanén ! Ar emmey éd eqqimeɣ ǧeréwen ? Ar emmey eẓiẓeydereɣ awén ? Awid rurék. »
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 As in yoheẓ arraw, yessoḍé ag ǎsuf, yessendewt. Beššan yezmeheḍ ds Ƹisa, yezozey arraw ezzar yerré i tis.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Emdan ǎkunen dɣ terna n Yaḷḷah.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 « Eknet asgdet i isǎlan wi hawen éd egeɣ dimaɣ : Ag ǎwadem éd yetweɣdar, éd iggeh ifassen n ǎddunet. »
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Beššan wr efhémen awa iganna : elmeƹna ennét teffar baš wr tt éd efhemin, eksoḍen éd sestenen Ƹisa fol tifér tih.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Tenker temɣnnant ǧér inelkimen n Ƹisa tassenen ma yǎmos wa mǎqqeren ǧérésn.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Beššan ihanney Ƹisa awa ihan ulawen nsn. Yeṭṭef arraw iyyen, yessebdedt édés ennét,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 yenna hasn : « Eré yeɣbelen arraw waɣ dɣ érétin, yeɣbel ahi nk imanin, wa hi yeɣbelen, yeɣbel wa hi-d yesséweyen. Édét wa enḍukken ǧeréwen temdam enta a kewen yogeren. »
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yenna Eḥya : « Muƹalim, nenay ales iyyen iḍarrenen kél ǎsuf s terna n isem ennek, nenna has wr itiles édét weggén in ǎddunet nnɣ. »
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yenna has Ƹisa : « Wr has gennim ula enḍerren, édét wa wrn kewen yeksén ǎmidi nwn. »
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 As yohéẓ émér wa-d éd yefel Ƹisa eddunya, yenneheḍ éd yawiy ǎbǎreqqa wan Yerušelem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Yezmahel wiyeḍ dats. Eglen, osen aɣrem iyyen dɣ ǎkal wan Samariten baš éd has zewwejeden.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Beššan ǎddunet n ǎkal ugeyen as édét yennihel Yerušelem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 As eneyen inelkimen-nét Yaƹqub d Eḥya awén, ennen i Ƹisa : « Émeli, teréd éd-d neseres témsé tan aǧenna éd tn tehheddem hund awa iǧa Eliya ? »
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Yeznehlem in Ƹisa berén nsn, yeggoret folsn, [yenna hasn : « Kewenéḍ wr tessénem emmek n unfas wa kewen imhalen.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Tidet, Ag ǎwadem wrd yosé éd isexrek ǎddunet, yos-d éd tn yennej]. » Okeyen s aɣrem iyyen heḍen.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ehan ǎbǎreqqa as yenna ales iyyen i Ƹisa : « Éd hak elkemeɣ id tekkéd. »
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yenna has Ƹisa : « Ixorhiten elan unan, igḍaḍ elan essuken beššan Ag ǎwadem wr ilé édeg dɣ issensa éɣef-nét. »
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yenna i ales iyyen heḍen : « Elkem ahi. » Yenna has ales : « Eyyahi éd enbeleɣ abba hin ezzar. »
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yenna has Ƹisa : « Ey inemmuttan éd enbelen inemmuttan nsn, key egel beššer isǎlan n Elmelek n Yaḷḷah. »
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ales iyyen heḍen yenna : « É Émeli , éd hak elkemeɣ, beššan eyyahi éd egeɣ ar essaɣet i ǎddunetin ezzar. »
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yenna has Ƹisa : « Kud illé éré ibuddun ǎgelleb, ikayyed ḍeffers, dédih wr yojéd i Elmelek n Yaḷḷah. »
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.