Lucas 9

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeɣr-d Ƹisa inelkimen-nét win meraw d essin, yekfén terna d elḥikma ti fol eddobén d satteɣen kél ǎsuf, d ti fol éd zuzuyen tornawén.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ezzar yesséwey tn éd xaṭṭeben Elmelek n Yaḷḷah, zuzuyen imérenen.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yenna hasn : « Wr téwéyem ula enḍerren i ǎsikel nwn : wr téwéyem ebelboḍ ula teborit ula tagella ula aẓref. Wr téwéyem senatet tikerbasén ak iyyen dwn.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Id tekkem, ɣeymet dɣ tǎɣǎhamt iyyet ad teflim aɣrem.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Id tosem kud ugeyen ǎddunet éd kewen errexxeben, eflet aɣrem d tebbekbekem agoḍrar fol éḍaren nwn , ilkam éd yeǧǧuhet awén folsn. »
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Eglen inelkimen, eɣlayen iɣerman emdan, tabeššaren Isǎlan n Elxér, zuzuyen ǎddunet.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Yelmed Hérodes, wa yeminakelen fol Jalila, s awén imda. Wr yessén a hé yexxemmem édét gannén ǎddunet wiyeḍ : « Eḥya [wan Ǎnesselmaɣ] yenker-d ǧér inemmuttan. »
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Wiyeḍ heḍnén gannén : « Eliya ad-d yemunen. » Wiyeḍ heḍnén gannén daɣ : « Iyyen dɣ ennebiten win éru ad-d yeqqelen. »
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Yenna Hérodes : « Eḥya ! Eswenkeḍeɣ as éɣef imanin. Ma yǎmos ales wah fol salleɣ iǧiten ennét ? » Igammey éd yeniy Ƹisa.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 As-d eqqelen inemmahalen n Ƹisa, eǧen as isǎlan fol awa eknen. Yeẓmeẓley tn s taghé ɣor ǎkal iǧan isem Beytṣayda.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Beššan elmeden ss ǎddunet ǎǧǧotnén, elkemen asn. Yerreḥebten Ƹisa, yesséwel asn fol Elmelek n Yaḷḷah, yezozey widt ǎsimexaternén.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Deroɣ ǎgǎḍel n tǎfuk as in oheẓen inemmahalen win meraw d essin ɣor Ƹisa, ennen as : « Segel ǎddunet, éd ekkin iɣerman d tiɣermén wi oheẓnén baš éd dsn ekšin d ensin, édét édeg waɣ yesuf, wrt ihé ula enḍerren. »
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Yenna hasn : « Ekfet tn téteté iman nwn. » Ennen as : « Wr nelé ar semmoset tiǧelwén d essin isolmiyen. Méɣ éd negel iman nnɣ éd-d nezenh ǎmekši i ǎddunet wiɣ emdan ? »
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Médden winǧam ǎmosen ɣor semmos iǧiman. Beššan yenna hasn Ƹisa i inelkimen-nét : « Seqqeymet tn s semmoset semmoset temerwén. »
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Eǧen awa hasn yenna, esɣeymen tn emdan.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yeṭkel Ƹisa tiǧelwén tingam semmoset d isolmiyen winǧam essin, yeǧǧeẓey aǧenna, yebarek tiǧelwén, yerẓénet ezzar yekfénet i inelkimen ennét baš éd tn oẓanen i ǎddunet.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ekšen, eyyewenen emdan, yemmeṭkel awa-d yeqqimen : awén meraw d senatet tisenatén !
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ahel iyyen itimuhud Ƹisa ɣas ennét, wrt illé ar inelkimen-nét ɣors, yessesten tn, yenna hasn : « Ma gannen ǎddunet, ma ǎmoseɣ ? »
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ennen as : « Wiyeḍ gannén tǎmosed Eḥya wan ǎnesselmaɣ, wiyeḍ heḍnén gannen tǎmosed Eliya, méɣ wiyeḍ gannén tǎmosed ennebi yeruwen ad yeqqelen. »
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 « Mi eqqaleɣ ɣorwen kewenéḍ ? » Yenna has Betrus : « Elmesiḥ n Yaḷḷah. »
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yeẓmeheḍ dsn Ƹisa, yenna hasn éd susmin, wr tn gennin i wl iyyen.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Yenna Ƹisa : « Ag ǎwadem, yelzam as éd yaẓer hullan, éd yetweksan ɣor imɣaren d elƹulama wi kettebnén d imerubay wi mǎqqornén, éd yetweŋɣ, d ahel wan keraḍ éd-d yenker ǧér inemmuttan. »
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ezzar yenna hasn emdan : « Eré yeran éd hi yelkem, yelzam as éd yeksen iman ennét, yelzam as éd yeɣbel in éd yeggugga ǎfeǧǧaǧ-nét ak ahel, awén yewwijjed in éd yemmet hund nk, ezzar éd hi yelkem.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 I yeɣhelen éd yennej iman ennét, éd tn yexser, beššan i yexseren iman ennét dɣ érétin, wéndɣ éd tn yennej.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Mas infa i ǎwadem ǎǧeraw n eddunya temda, kud iɣahhed méɣ iɣasser iman ennét ?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Eré yekrakeḍen foli méɣ fol tiférin, fol wéndɣ Ag ǎwadem éd ikrakeḍ ahel wad éd yas dɣ elmejdin d dɣ elmejd n Abba d ǎngelosen aqquddesnén.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ǎsilekeneɣ awent, ehan kewen wiyeḍ dimaɣ, wr éd emmetten iba wr enéyen Elmelek n Yaḷḷah. »
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Adih ɣor ettam iheḍan ḍeffer awal wén, yéwey Ƹisa, Betrus d Eḥya d Yaƹqub, yéwen tadreq éd yemuhed.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Émér héndɣ d itimuhud, yebbedel udem ennét, aselso ennét yeqqel imellen hund essam.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Γor déndɣ osent in essin médden, esdewennén ds : médden wih ǎmosen ennebiten Musa d Eliya,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ǎmunen-d dɣ elmejd. Esdewennén fol téklé n Ƹisa ta hé teǧit dɣ Yerušelem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Betrus d imidiwen ennét ilɣad tn éḍes émér héndɣ, beššan enkeren-d eneyen elmejd wan Ƹisa, eneyen médden win essin d yennibded.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 A yekka effalen médden wih Ƹisa, yenna has Betrus i Ƹisa : « Muƹalim, yuf awéndɣ s nella déɣ. Éd nekres keraḍ ihenan, iyyen innek, iyyen in Musa, iyyen in Eliya. » Wr yessén awa iganna.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 A yekka yesséwel, yeres-d aẓyar yesselsén s télé ennét. Eksoḍen as eneyen aẓyar wah tn isselsen.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Yefel-d aẓyar ǎmesli iyyen : « Awaɣ Ruré, wa eréɣ hullan.. Segdet as. »
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 As yesmenda ǎmesli awal ennét, ǎbas yemun ar Ƹisa ɣas ennét. Inelkimen essosemen, iheḍan windɣ wr ennén heret i ǎwadem fol awa eneyen.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ahel wa heḍen, awa-d errasen adrar, emheyyén d ǎddunet aggotnén d ekkanén Ƹisa.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Dɣ ammas n ǎddunet, yesɣeret ales iyyen, yenna : « Muƹalim, inhod ad toḍened tǎhanint i ruré, édét enta ɣas a eléɣ !
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Itaggeht ag ǎsuf, ezzar dédih isaɣerat, isandawt s alhin, isagmaḍ as-d tǎkuffé s émi, zernah-t iffal ast yellubbeḍ hullan.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ennéɣ asn i inelkimen ennek éd esteɣen ag ǎsuf beššan yender asn. »
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yenna Ƹisa : « Ikét n ikufar ! Ǎddunet exlanén ! Ar emmey éd eqqimeɣ ǧeréwen ? Ar emmey eẓiẓeydereɣ awén ? Awid rurék. »
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 As in yoheẓ arraw, yessoḍé ag ǎsuf, yessendewt. Beššan yezmeheḍ ds Ƹisa, yezozey arraw ezzar yerré i tis.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Emdan ǎkunen dɣ terna n Yaḷḷah.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 « Eknet asgdet i isǎlan wi hawen éd egeɣ dimaɣ : Ag ǎwadem éd yetweɣdar, éd iggeh ifassen n ǎddunet. »
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Beššan wr efhémen awa iganna : elmeƹna ennét teffar baš wr tt éd efhemin, eksoḍen éd sestenen Ƹisa fol tifér tih.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Tenker temɣnnant ǧér inelkimen n Ƹisa tassenen ma yǎmos wa mǎqqeren ǧérésn.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Beššan ihanney Ƹisa awa ihan ulawen nsn. Yeṭṭef arraw iyyen, yessebdedt édés ennét,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 yenna hasn : « Eré yeɣbelen arraw waɣ dɣ érétin, yeɣbel ahi nk imanin, wa hi yeɣbelen, yeɣbel wa hi-d yesséweyen. Édét wa enḍukken ǧeréwen temdam enta a kewen yogeren. »
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yenna Eḥya : « Muƹalim, nenay ales iyyen iḍarrenen kél ǎsuf s terna n isem ennek, nenna has wr itiles édét weggén in ǎddunet nnɣ. »
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yenna has Ƹisa : « Wr has gennim ula enḍerren, édét wa wrn kewen yeksén ǎmidi nwn. »
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 As yohéẓ émér wa-d éd yefel Ƹisa eddunya, yenneheḍ éd yawiy ǎbǎreqqa wan Yerušelem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Yezmahel wiyeḍ dats. Eglen, osen aɣrem iyyen dɣ ǎkal wan Samariten baš éd has zewwejeden.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Beššan ǎddunet n ǎkal ugeyen as édét yennihel Yerušelem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 As eneyen inelkimen-nét Yaƹqub d Eḥya awén, ennen i Ƹisa : « Émeli, teréd éd-d neseres témsé tan aǧenna éd tn tehheddem hund awa iǧa Eliya ? »
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Yeznehlem in Ƹisa berén nsn, yeggoret folsn, [yenna hasn : « Kewenéḍ wr tessénem emmek n unfas wa kewen imhalen.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Tidet, Ag ǎwadem wrd yosé éd isexrek ǎddunet, yos-d éd tn yennej]. » Okeyen s aɣrem iyyen heḍen.
56 e foram para outro povoado.
57 Ehan ǎbǎreqqa as yenna ales iyyen i Ƹisa : « Éd hak elkemeɣ id tekkéd. »
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yenna has Ƹisa : « Ixorhiten elan unan, igḍaḍ elan essuken beššan Ag ǎwadem wr ilé édeg dɣ issensa éɣef-nét. »
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Yenna i ales iyyen heḍen : « Elkem ahi. » Yenna has ales : « Eyyahi éd enbeleɣ abba hin ezzar. »
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yenna has Ƹisa : « Ey inemmuttan éd enbelen inemmuttan nsn, key egel beššer isǎlan n Elmelek n Yaḷḷah. »
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ales iyyen heḍen yenna : « É Émeli , éd hak elkemeɣ, beššan eyyahi éd egeɣ ar essaɣet i ǎddunetin ezzar. »
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yenna has Ƹisa : « Kud illé éré ibuddun ǎgelleb, ikayyed ḍeffers, dédih wr yojéd i Elmelek n Yaḷḷah. »
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.