Lucas 9
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ACF
1 Yeɣr-d Ƹisa inelkimen-nét win meraw d essin, yekfén terna d elḥikma ti fol eddobén d satteɣen kél ǎsuf, d ti fol éd zuzuyen tornawén.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Ezzar yesséwey tn éd xaṭṭeben Elmelek n Yaḷḷah, zuzuyen imérenen.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Yenna hasn : « Wr téwéyem ula enḍerren i ǎsikel nwn : wr téwéyem ebelboḍ ula teborit ula tagella ula aẓref. Wr téwéyem senatet tikerbasén ak iyyen dwn.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Id tekkem, ɣeymet dɣ tǎɣǎhamt iyyet ad teflim aɣrem.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Id tosem kud ugeyen ǎddunet éd kewen errexxeben, eflet aɣrem d tebbekbekem agoḍrar fol éḍaren nwn , ilkam éd yeǧǧuhet awén folsn. »
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Eglen inelkimen, eɣlayen iɣerman emdan, tabeššaren Isǎlan n Elxér, zuzuyen ǎddunet.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Yelmed Hérodes, wa yeminakelen fol Jalila, s awén imda. Wr yessén a hé yexxemmem édét gannén ǎddunet wiyeḍ : « Eḥya [wan Ǎnesselmaɣ] yenker-d ǧér inemmuttan. »
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Wiyeḍ heḍnén gannén : « Eliya ad-d yemunen. » Wiyeḍ heḍnén gannén daɣ : « Iyyen dɣ ennebiten win éru ad-d yeqqelen. »
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Yenna Hérodes : « Eḥya ! Eswenkeḍeɣ as éɣef imanin. Ma yǎmos ales wah fol salleɣ iǧiten ennét ? » Igammey éd yeniy Ƹisa.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 As-d eqqelen inemmahalen n Ƹisa, eǧen as isǎlan fol awa eknen. Yeẓmeẓley tn s taghé ɣor ǎkal iǧan isem Beytṣayda.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Beššan elmeden ss ǎddunet ǎǧǧotnén, elkemen asn. Yerreḥebten Ƹisa, yesséwel asn fol Elmelek n Yaḷḷah, yezozey widt ǎsimexaternén.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Deroɣ ǎgǎḍel n tǎfuk as in oheẓen inemmahalen win meraw d essin ɣor Ƹisa, ennen as : « Segel ǎddunet, éd ekkin iɣerman d tiɣermén wi oheẓnén baš éd dsn ekšin d ensin, édét édeg waɣ yesuf, wrt ihé ula enḍerren. »
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Yenna hasn : « Ekfet tn téteté iman nwn. » Ennen as : « Wr nelé ar semmoset tiǧelwén d essin isolmiyen. Méɣ éd negel iman nnɣ éd-d nezenh ǎmekši i ǎddunet wiɣ emdan ? »
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Médden winǧam ǎmosen ɣor semmos iǧiman. Beššan yenna hasn Ƹisa i inelkimen-nét : « Seqqeymet tn s semmoset semmoset temerwén. »
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Eǧen awa hasn yenna, esɣeymen tn emdan.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yeṭkel Ƹisa tiǧelwén tingam semmoset d isolmiyen winǧam essin, yeǧǧeẓey aǧenna, yebarek tiǧelwén, yerẓénet ezzar yekfénet i inelkimen ennét baš éd tn oẓanen i ǎddunet.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ekšen, eyyewenen emdan, yemmeṭkel awa-d yeqqimen : awén meraw d senatet tisenatén !
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Ahel iyyen itimuhud Ƹisa ɣas ennét, wrt illé ar inelkimen-nét ɣors, yessesten tn, yenna hasn : « Ma gannen ǎddunet, ma ǎmoseɣ ? »
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ennen as : « Wiyeḍ gannén tǎmosed Eḥya wan ǎnesselmaɣ, wiyeḍ heḍnén gannen tǎmosed Eliya, méɣ wiyeḍ gannén tǎmosed ennebi yeruwen ad yeqqelen. »
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 « Mi eqqaleɣ ɣorwen kewenéḍ ? » Yenna has Betrus : « Elmesiḥ n Yaḷḷah. »
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yeẓmeheḍ dsn Ƹisa, yenna hasn éd susmin, wr tn gennin i wl iyyen.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Yenna Ƹisa : « Ag ǎwadem, yelzam as éd yaẓer hullan, éd yetweksan ɣor imɣaren d elƹulama wi kettebnén d imerubay wi mǎqqornén, éd yetweŋɣ, d ahel wan keraḍ éd-d yenker ǧér inemmuttan. »
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Ezzar yenna hasn emdan : « Eré yeran éd hi yelkem, yelzam as éd yeksen iman ennét, yelzam as éd yeɣbel in éd yeggugga ǎfeǧǧaǧ-nét ak ahel, awén yewwijjed in éd yemmet hund nk, ezzar éd hi yelkem.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 I yeɣhelen éd yennej iman ennét, éd tn yexser, beššan i yexseren iman ennét dɣ érétin, wéndɣ éd tn yennej.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Mas infa i ǎwadem ǎǧeraw n eddunya temda, kud iɣahhed méɣ iɣasser iman ennét ?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Eré yekrakeḍen foli méɣ fol tiférin, fol wéndɣ Ag ǎwadem éd ikrakeḍ ahel wad éd yas dɣ elmejdin d dɣ elmejd n Abba d ǎngelosen aqquddesnén.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ǎsilekeneɣ awent, ehan kewen wiyeḍ dimaɣ, wr éd emmetten iba wr enéyen Elmelek n Yaḷḷah. »
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Adih ɣor ettam iheḍan ḍeffer awal wén, yéwey Ƹisa, Betrus d Eḥya d Yaƹqub, yéwen tadreq éd yemuhed.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Émér héndɣ d itimuhud, yebbedel udem ennét, aselso ennét yeqqel imellen hund essam.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Γor déndɣ osent in essin médden, esdewennén ds : médden wih ǎmosen ennebiten Musa d Eliya,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ǎmunen-d dɣ elmejd. Esdewennén fol téklé n Ƹisa ta hé teǧit dɣ Yerušelem.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Betrus d imidiwen ennét ilɣad tn éḍes émér héndɣ, beššan enkeren-d eneyen elmejd wan Ƹisa, eneyen médden win essin d yennibded.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 A yekka effalen médden wih Ƹisa, yenna has Betrus i Ƹisa : « Muƹalim, yuf awéndɣ s nella déɣ. Éd nekres keraḍ ihenan, iyyen innek, iyyen in Musa, iyyen in Eliya. » Wr yessén awa iganna.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 A yekka yesséwel, yeres-d aẓyar yesselsén s télé ennét. Eksoḍen as eneyen aẓyar wah tn isselsen.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Yefel-d aẓyar ǎmesli iyyen : « Awaɣ Ruré, wa eréɣ hullan.. Segdet as. »
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 As yesmenda ǎmesli awal ennét, ǎbas yemun ar Ƹisa ɣas ennét. Inelkimen essosemen, iheḍan windɣ wr ennén heret i ǎwadem fol awa eneyen.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ahel wa heḍen, awa-d errasen adrar, emheyyén d ǎddunet aggotnén d ekkanén Ƹisa.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Dɣ ammas n ǎddunet, yesɣeret ales iyyen, yenna : « Muƹalim, inhod ad toḍened tǎhanint i ruré, édét enta ɣas a eléɣ !
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Itaggeht ag ǎsuf, ezzar dédih isaɣerat, isandawt s alhin, isagmaḍ as-d tǎkuffé s émi, zernah-t iffal ast yellubbeḍ hullan.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ennéɣ asn i inelkimen ennek éd esteɣen ag ǎsuf beššan yender asn. »
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yenna Ƹisa : « Ikét n ikufar ! Ǎddunet exlanén ! Ar emmey éd eqqimeɣ ǧeréwen ? Ar emmey eẓiẓeydereɣ awén ? Awid rurék. »
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 As in yoheẓ arraw, yessoḍé ag ǎsuf, yessendewt. Beššan yezmeheḍ ds Ƹisa, yezozey arraw ezzar yerré i tis.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Emdan ǎkunen dɣ terna n Yaḷḷah.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 « Eknet asgdet i isǎlan wi hawen éd egeɣ dimaɣ : Ag ǎwadem éd yetweɣdar, éd iggeh ifassen n ǎddunet. »
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Beššan wr efhémen awa iganna : elmeƹna ennét teffar baš wr tt éd efhemin, eksoḍen éd sestenen Ƹisa fol tifér tih.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Tenker temɣnnant ǧér inelkimen n Ƹisa tassenen ma yǎmos wa mǎqqeren ǧérésn.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Beššan ihanney Ƹisa awa ihan ulawen nsn. Yeṭṭef arraw iyyen, yessebdedt édés ennét,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 yenna hasn : « Eré yeɣbelen arraw waɣ dɣ érétin, yeɣbel ahi nk imanin, wa hi yeɣbelen, yeɣbel wa hi-d yesséweyen. Édét wa enḍukken ǧeréwen temdam enta a kewen yogeren. »
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Yenna Eḥya : « Muƹalim, nenay ales iyyen iḍarrenen kél ǎsuf s terna n isem ennek, nenna has wr itiles édét weggén in ǎddunet nnɣ. »
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Yenna has Ƹisa : « Wr has gennim ula enḍerren, édét wa wrn kewen yeksén ǎmidi nwn. »
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 As yohéẓ émér wa-d éd yefel Ƹisa eddunya, yenneheḍ éd yawiy ǎbǎreqqa wan Yerušelem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Yezmahel wiyeḍ dats. Eglen, osen aɣrem iyyen dɣ ǎkal wan Samariten baš éd has zewwejeden.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Beššan ǎddunet n ǎkal ugeyen as édét yennihel Yerušelem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 As eneyen inelkimen-nét Yaƹqub d Eḥya awén, ennen i Ƹisa : « Émeli, teréd éd-d neseres témsé tan aǧenna éd tn tehheddem hund awa iǧa Eliya ? »
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Yeznehlem in Ƹisa berén nsn, yeggoret folsn, [yenna hasn : « Kewenéḍ wr tessénem emmek n unfas wa kewen imhalen.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Tidet, Ag ǎwadem wrd yosé éd isexrek ǎddunet, yos-d éd tn yennej]. » Okeyen s aɣrem iyyen heḍen.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Ehan ǎbǎreqqa as yenna ales iyyen i Ƹisa : « Éd hak elkemeɣ id tekkéd. »
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yenna has Ƹisa : « Ixorhiten elan unan, igḍaḍ elan essuken beššan Ag ǎwadem wr ilé édeg dɣ issensa éɣef-nét. »
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yenna i ales iyyen heḍen : « Elkem ahi. » Yenna has ales : « Eyyahi éd enbeleɣ abba hin ezzar. »
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Yenna has Ƹisa : « Ey inemmuttan éd enbelen inemmuttan nsn, key egel beššer isǎlan n Elmelek n Yaḷḷah. »
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ales iyyen heḍen yenna : « É Émeli , éd hak elkemeɣ, beššan eyyahi éd egeɣ ar essaɣet i ǎddunetin ezzar. »
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yenna has Ƹisa : « Kud illé éré ibuddun ǎgelleb, ikayyed ḍeffers, dédih wr yojéd i Elmelek n Yaḷḷah. »
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.