Lucas 3
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NAA
1 Ǎwetay wan maraw d semmos dɣ temenukela n Elqaysar Tiberyus ; Bilaṭes Elbunṭi yeḥkam dɣ Yehudiya, Hérodes yeḥkam dɣ Jalila, eŋŋas Filibes yeḥkam dɣ ikallen win Iturya d Traxunis, Lisanyus wadih yeḥkam fol Abilya,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 dɣ ezzeman wa dɣ ǎmosen Hana d Qeyafa imerubay wi meqqornén, yesséwel Yaḷḷah i Eḥya ag Zakariya, dɣ ténéré.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yegla Eḥya, yellil ǎkal wa yoheẓen eɣǎher wan Elurdun. Iganna awah : « Utabet, selmeɣet iman nwn dɣ aman baš éd tegrewem ǎsaruf n ibekkaḍen nwn. »
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Awéndɣ itag Eḥya, yektabt ennebi Išeƹya dɣ elkettab ennét :
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 iɣehran wi eɣehnén éd enbelen,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Dédih ak ǎwadem éd yeni elɣelas n Yaḷḷah. »
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ǎgut ǎwadem yosin ɣor Eḥya, baš éd tn iselmeɣ dɣ aman. Yenna hasn : « Ikét n tiššelén ! Mi hawen innen éd terwelem i ǎweššen wan Yaḷḷah wad yoheẓen. ?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Setbetet s iǧiten olaɣnen as tetubem, eyyet tinawt dɣ iman nwn : -Abba nnɣ Ibrahim-. Asilekeneɣ awen as ikedéwen wiɣ, Yaḷḷah yeddobet éd tn yer iheyawen n Ibrahim !
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Tolam d iškan, takedimt tojad, tennihel d ikéwen n iškan : ak ašek, kud wr itirew a tha elfayda, éd yemmenkeḍ, éd hin yettenḍew dɣ témsé. »
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Essenstenent ǎddunet, ennen as : « Ma hé neǧ ? »
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Yenna hasn : « Wa ilen essin iselsa, yekfét iyyen i wa wrn ile ula, wa ilen imekšan, yoẓan-tn. »
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Osen-d aked inarmasen n tiwsé, egmayen ǎselmeɣ, essestenen Eḥya, ennen as : « Muƹalim, ma hé neǧ nekkenéḍ ? »
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yenna hasn : « Wr teẓẓerẓemem denneg awa hawen yahéwelen. »
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Osent in jonditen, essestenent : « Nekkenéḍ daɣ ma hé neǧ ? » Yenna hasn : « Wr teqqimem taheɣem ǎddunet, wr teqqimem taggem tinawén wrn eẓẓél fol ǎddunet, wr tegméyem ar aẓref wa hawen yetterẓemen. »
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ǎddunet aẓiẓeyderen, egaren eṭṭema, gannén dɣ iman nsn : « Eḥya, weggéɣ enta a yǎmosen Elmesiḥ ? »
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yenna hasn Eḥya : « Nk, aman a dɣ kewen éd selmeɣeɣ ; beššan éd-d yas wa hi yernen : wr enheggeɣ aked éd areɣ tikerras tin iɣetémen ennét. Wadih Unfas Heddigen d témsé a dɣ kewen éd iselmeɣ.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yeṭṭaf dɣ ǎfus ennét téseyt tas izazzaǧ tǎɣerɣert, iẓameẓlay allon d aɣešlaf. Éd yeṭker taheqqa ennét allon, awa yexlen, éd-t yeqqed dɣ témsé ta wrt ɣessey ar abedǎh. »
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Hund awéndɣ itag Eḥya isǎlan n elxér i dg Israyil dɣ isemmetiren ǎǧǧotnén, itabeššar tn.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Yesséwel Eḥya i Hérodes, amɣar wan Jalila, fol aggay wa iǧa i Herodya hennis n eŋŋas d fol erk iǧiten ǎǧǧotnén heḍnén.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Yessotin folsn aked awah : yeǧa Eḥya dɣ tǎkormut.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 A yekka Eḥya isalmaɣ ǎddunet, yesselmeɣ aked Ƹisa. A yekka Ƹisa itimuhud, améren iǧennawen
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ezzar yeres in fols Unfas Heddigen, yeǧa emuken n tedebért mellet. Émér héndɣ yegmeḍ-d amesli d ifalen iǧennawen, yenna : « Key tǎmosed Ruré was eknéɣ tera, teknéd ahi iman. »
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ila Ƹisa berén keraḍet temerwén n ǎwetay as yessenta emahal ennét. Aɣélen ǎddunet rurés n Yusef a yǎmos, Yusef ag Hali,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 ag Matthat, ag Léwi, ag Melki, ag Yenna, ag Yusef,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 ag Matathya, ag Amos, ag Naḥum, ag Ḥesli, ag Nejjay,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 ag Math, ag Matathya, ag Šemaƹi, ag Yusef, ag Yehuda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 ag Yuḥna, ag Risa, ag Zerubabel, ag Šeyaltayil, ag Niri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ag Melki, ag Addi, ag Kosam, ag Elmudam, ag Ƹer,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 ag Ƹisa, ag Elyezer, ag Yurim, ag Matthat, ag Léwi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 ag Šimƹun, ag Yehuda, ag Yusef, ag Yunam, ag Elyaqim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 ag Meleya, ag Meynan, ag Mattatha, ag Nathan, ag Dawud,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 ag Yessa, ag Γubeyd, ag Buɣaz, ag Selmun, ag Naḥšun,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 ag Amminadab, ag Admin, ag Arni, ag Ḥeṣrun, ag Fareṣ, ag Yehuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 ag Yaƹqub, ag Isḥaq, ag Ibrahim, ag Teraḥ, ag Naḥur,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 ag Serruj, ag Reyu, ag Falej, ag Abir, ag Šelḥa,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 ag Qinan, ag Arfekšad, ag Sam, ag Noḥ, ag Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 ag Matušaleḥ, ag Axnux, ag Yered, ag Mehlalil, ag Qinan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 ag Anuš, ag Šit, ag Adam wa yexlek Yaḷḷah.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.