Lucas 12
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC
1 Émér héndɣ, ǎddunet emelent s ǎgut, ǎmosen iǧiman, ad eqqelen timekukalen. Yenna Ƹisa i inelkimen ennét ezzar : « Uksaḍet elxemméra n Elfarisiten, awén telmenufeɣa.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A yeɣrehen, yelkam éd yeffuker, a yefferen, yelkam éd yuman.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Fol awén awa tennem dɣ tihay éd yegmeḍ dɣ taffawt, awa testektekem dɣ temeẓẓuk n iyyen dɣ éhen yergalen éd has teslim fol isfelen. »
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Yenna Ƹisa daɣ : « Gannéɣ awn tn imidiwenin : wr teksoḍem wi wrn eddobet ar téneɣé n taɣessa ɣas, beššan ula eddobén sl awén.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Éd hawen leɣteɣ wa hé tuksaḍem : uksaḍet-t Enta, as kewen yeŋɣa, yeddobet éd kewen yenḍu dɣ jahennama. Enneɣ awén tn, Enta as uksaḍet !
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Weggén essin sinkuten as nazzen semmos eẓẓerẓoren, méɣ ? Beššan, wl iyyen, wrt ititaw Yaḷḷah.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Aked imẓaden nwn emdan win éɣef teḍanen. Adih wr termǧɣem : tokeyem ǎtuǧ ǎǧut eẓẓerẓoren !
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Éd hawen tn enneɣ : éré yennen dat ǎddunet in nk ad-t ilan, Ag ǎwadem éd yešhed dat ǎngelosen n Yaḷḷah as innét.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Beššan éré yennen dat ǎddunet in wr hi yezzéy, Ag ǎwadem éd yešhed dat ǎngelosen n Yaḷḷah in wrt yezzéy.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Eré yeǧen erk awal fol Ag ǎwadem, yessoref, beššan éré yesikaferen fol Unfas Heddigen wr ilkem in éd yesoref.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Ahel wa-d éd tasim tanaṭ dɣ éhen n téɣeré, méɣ ɣor imenokalen d imɣaren n elḥukuma, wr teksoḍem menék d awa hé tegim méɣ awa hé tennim baš éd tedafƹim fol iman nwn,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 édét Unfas Heddigen éd kewen iselmed awa hé tennim émér héndɣ. »
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Yenna iyyen dɣ ǎddunet i Ƹisa : « Muƹalim, en as i eɲɲa éd dɣi yoẓan tǎkasit. »
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yenna has Ƹisa : « Ales key ! Mi hi yeǧen deh éd umaseɣ elqaḍi nwn, wa itoẓanen awa tlem ? »
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ezzar yenna hasn emdan : « Uksaḍet ! Zigẓet iman nwn fol tera n heret, édét aked kud yeɣmar weggén errezɣen n ǎwadem a yeḍmanen tǎmeddort ennét. »
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Iǧa sn Ƹisa tangalt tah : « Ales iyyen yeɣmaren, ila ǎmǎḍal t ikfen ǎǧut n etteɣam,
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 itaxemmam iganna : -Ma hé eǧeɣ ? Ǎbas eléɣ édeg dɣ eǧéɣ etteɣam-.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Yenna awah : -Nɣwah awa hé eǧeɣ : éd erẓeɣ izeɣrahin, éd ebnuɣ wiyyeḍ heḍnén meqqornén, éd dsn eǧeɣ etteɣamin d awa eléɣ imda.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ezzar éd enneɣ dɣ imanin : ǎmidihin, teɣmared i iwetyan ǎǧǧotnén, sunfu dimaɣ, ekš, esu d tezhud-.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Beššan yenna has Yaḷḷah : -Tǎmosed ǎnebzuǧ key ! Éheḍ waɣ a dk emmukkesin iman. Mi hé yenfu awa teɣrahed imda ?- »
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Yenna Ƹisa : « Awéndɣ a iǧarrewen éré yegmayen éd iseɣmer iman ennét, wrn tn iseɣmir dat Yaḷḷah. »
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Yenna Ƹisa i inelkimen-nét : « Awéndɣ a fol hawen gannéɣ : wr teksoḍem, wr texxemmemem i tǎmeddort awa hé tekšim méy i taɣessa awa hé telsim.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Édét iman ogeren téteté d taɣessa tuf iselsa.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Eynet iɣalgiwen, wr seŋŋilen, wr ferresen, wr elén izeɣrah, beššan Yaḷḷah izakšen ! Kewenéḍ tokeyem ǎtuǧ igḍaḍ s a yeggén !
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ma yǎmos dewen wa yeddoben éd isit tǎmeddort ennét folin yermaɣ fols ?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Fol awéndɣ kud ula teddobém i awa wrn yǎmos heret yeggén, mafol texximmemem awa heḍen ?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Ekidet menék awa taggenet téṭṭawén n iškan éd enkkernet, wr xeddemnet, wr kenninet iselsa. Beššan, aked Suleyman, a eǧenet tihusay ennét, a yewa wr yekréh iselsa ufenen ula iyyet dɣ téṭṭawén tiɣ.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Yaḷḷah, ahel waɣ izihusuy ula iškan dɣ tinariwén, wis tufat eddobén éd eqqeden dɣ témsé beršéɣ kewenéḍ ! Éd kewen isels. Ǎddunet win taflest meḍriyet !
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Kewenéḍ ! Wr teqqimem tegmayem abedǎh awa hé tekšim d awa hé teswim, wr teššewwešem.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Awén ellametén n eddunya taɣ wrn ezzéy Messineɣ emdanet ad-t igmayen. Kewenéḍ telam Abba yessanen engom awa temixatarem.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Yuf awn tegmeyem Elmelek ennét, dédih éd tegrewem aked awa heḍen imda.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Wr teksoḍem, kewenéḍ éheré hin wa derusen ! Édét yeɣhel awn Abba nwn isuf n Elmelek.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Zenhetin tela nwn d tekfim i wi ǎsimexaternén. Eget aẓref nwn dɣ eẓẓeṭamen wrn fettek, sedwet dɣ iǧennawen elmal wa wrn itemendu : imekeren wrt éd akrin, melul wrt éd yeɣhed.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Édét tidet as édeg wa-d illa elmal nwn déndɣ ad illa ul nwn. »
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 « Zewwejedet iman nwn, egbeset, suket énéren nwn.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Kewenéḍ ! Ulut d éklan wi eqqelnén i messisn, messisn wadih yegla, yekka aẓli iyyen, entenéḍ eqqelen as, éd has arin taflut émér wéndɣ d éd yas éd yeqqebqeb.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Tengeḍ i éklan wi hé yas messisn okayen émér wad hin éd yeqqel, émér s d yosa ! Awén tidet a hawen gannéɣ : éd yegbes, éd tn iseqqayem, éd hasn-d yawiy ǎmekši.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Kud yos-d ammas n éheḍ méɣ ɣor ihokhaken, yosén okayen, tengeḍ asn !
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Elmedet awah : kud yessan messis n éhen émér wad hin itas ǎmeker, wr éd yey taflut ennét édt terraẓ.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Aked kewenéḍ ! Γaymet teziwejjedem iman nwn, édét Ag ǎwadem éd-d yas émér héndɣ dɣ wr has teqqélem. »
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Yessestent Betrus, yenna has : « Émeli, tagged tangalt taɣ i nekkenéḍ ɣas méɣ tagged tt i ǎddunet emdan ? »
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Yenna has Ƹisa : « Ma yǎmos amɣar n éklan wa teha ellemana, ilan tayetté ? Weggén was yenna messis éd yexkem yageẓ éklan wi heḍnén, éd tn ihak tiful nsn n ǎmekši ?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Tengeḍ i akli wén kud yosé hin messis, émér wa hin yeqqel, itag awa has yenna !
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Awa hawen gannéɣ tidet : édt iseɣlef messis awa ila imda.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Beššan kud akli yenna dɣ iman ennét : -Messi wr-d iteqqel hik-, kud inaq éklan d téklatén wi heḍnén, kud itat isas ixabbeṭ,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 dédih messis éd-d yeqqel ahel iyyen méɣ émér iyyen d wr fols yessén akli, éd-t yeŋɣ hullan, éd-t isteɣ, éd has yeǧ awa itaweggén i imaɣdaren.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Akli yessanen awa yera messis, beššan wrt itéǧ, wr izewejjid ula enḍerren, éd yeǧrew tiwit ǎǧǧotnén.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Beššan akli wa wrn yessén awa yera messis, kud iǧa a yexlan, wrt éd newet hullan. Wa yegrewen a yeggén, éd ds negmey a yeggén. Wa nesseɣlef a yeggén éd ds negmey denneg awén.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Oseɣ-d éd serɣeɣ témsé fol ǎmǎḍal, ǎsiderheneɣ in éru terɣa !
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ilkam dɣi ǎlǎmaɣ dɣ toẓẓért, wr éd eǧreweɣ imnay ad yakiy.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Teɣélem oséɣ-d éd-d awyeɣ elɣafyet fol ǎmǎḍal ? Kela ! Ganneɣ awén tn, ǎzemmezziy ad-d éwayeɣ.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Mn émér waɣ, ǎddunet n éhen iyyen ǎmosnén semmos éd emmezeyen, éd eknesen essin fol keraḍ, keraḍ fol essin.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Abba éd yeknes d rurés, arraw d tis, anna d yellés, tarrawt d mas, tǎḍeggalt d tǎḍeggalt ennét. »
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yenna Ƹisa i ǎddunet : « As teneyem aẓyar d yefalen ǎgǎḍel n tǎfuk, éd tennim : -Ǎhamol n aǧenna-, awén a hé yeǧin.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 As tofreyem i ǎhoḍ, éd tennim : -Ǎhamol n tuksé-, awén a hé yeǧin.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Kewenéḍ wi elenén essin udmawen ! Kewenéḍ essennén téɣeré n ihmal n aǧenna d ǎmǎḍal, mafol wr tessénem téɣeré n awa itaǧǧen dɣ ezzeman waɣ ?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Adih mafol wr teddobém éd telmedem ɣor iman nwn ǎẓemmeẓli n awa yeẓẓelen d awa wrn yeẓẓél ?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Adih as teknased d iyyen, tekkem elmaḥkama, essen wr éd tased a fol tenmeknem animér wr hin téweḍem. Éd tennejed iman ennek ékét-dih wr key yéwey dat elqaḍi, yessewey key elqaḍi ɣor wa isatbaten tinaḍén key isiwyin s tǎkormut.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Éd hak tn enneɣ, wr éd-d tegmeḍed déndɣ ad terẓemed ǎmerwas ennek imda ar sinku wa yehreyen. »
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.