Lucas 12
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs BKJ
1 Émér héndɣ, ǎddunet emelent s ǎgut, ǎmosen iǧiman, ad eqqelen timekukalen. Yenna Ƹisa i inelkimen ennét ezzar : « Uksaḍet elxemméra n Elfarisiten, awén telmenufeɣa.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A yeɣrehen, yelkam éd yeffuker, a yefferen, yelkam éd yuman.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Fol awén awa tennem dɣ tihay éd yegmeḍ dɣ taffawt, awa testektekem dɣ temeẓẓuk n iyyen dɣ éhen yergalen éd has teslim fol isfelen. »
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Yenna Ƹisa daɣ : « Gannéɣ awn tn imidiwenin : wr teksoḍem wi wrn eddobet ar téneɣé n taɣessa ɣas, beššan ula eddobén sl awén.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Éd hawen leɣteɣ wa hé tuksaḍem : uksaḍet-t Enta, as kewen yeŋɣa, yeddobet éd kewen yenḍu dɣ jahennama. Enneɣ awén tn, Enta as uksaḍet !
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Weggén essin sinkuten as nazzen semmos eẓẓerẓoren, méɣ ? Beššan, wl iyyen, wrt ititaw Yaḷḷah.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Aked imẓaden nwn emdan win éɣef teḍanen. Adih wr termǧɣem : tokeyem ǎtuǧ ǎǧut eẓẓerẓoren !
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Éd hawen tn enneɣ : éré yennen dat ǎddunet in nk ad-t ilan, Ag ǎwadem éd yešhed dat ǎngelosen n Yaḷḷah as innét.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Beššan éré yennen dat ǎddunet in wr hi yezzéy, Ag ǎwadem éd yešhed dat ǎngelosen n Yaḷḷah in wrt yezzéy.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Eré yeǧen erk awal fol Ag ǎwadem, yessoref, beššan éré yesikaferen fol Unfas Heddigen wr ilkem in éd yesoref.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Ahel wa-d éd tasim tanaṭ dɣ éhen n téɣeré, méɣ ɣor imenokalen d imɣaren n elḥukuma, wr teksoḍem menék d awa hé tegim méɣ awa hé tennim baš éd tedafƹim fol iman nwn,
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 édét Unfas Heddigen éd kewen iselmed awa hé tennim émér héndɣ. »
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Yenna iyyen dɣ ǎddunet i Ƹisa : « Muƹalim, en as i eɲɲa éd dɣi yoẓan tǎkasit. »
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yenna has Ƹisa : « Ales key ! Mi hi yeǧen deh éd umaseɣ elqaḍi nwn, wa itoẓanen awa tlem ? »
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Ezzar yenna hasn emdan : « Uksaḍet ! Zigẓet iman nwn fol tera n heret, édét aked kud yeɣmar weggén errezɣen n ǎwadem a yeḍmanen tǎmeddort ennét. »
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Iǧa sn Ƹisa tangalt tah : « Ales iyyen yeɣmaren, ila ǎmǎḍal t ikfen ǎǧut n etteɣam,
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 itaxemmam iganna : -Ma hé eǧeɣ ? Ǎbas eléɣ édeg dɣ eǧéɣ etteɣam-.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Yenna awah : -Nɣwah awa hé eǧeɣ : éd erẓeɣ izeɣrahin, éd ebnuɣ wiyyeḍ heḍnén meqqornén, éd dsn eǧeɣ etteɣamin d awa eléɣ imda.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ezzar éd enneɣ dɣ imanin : ǎmidihin, teɣmared i iwetyan ǎǧǧotnén, sunfu dimaɣ, ekš, esu d tezhud-.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Beššan yenna has Yaḷḷah : -Tǎmosed ǎnebzuǧ key ! Éheḍ waɣ a dk emmukkesin iman. Mi hé yenfu awa teɣrahed imda ?- »
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Yenna Ƹisa : « Awéndɣ a iǧarrewen éré yegmayen éd iseɣmer iman ennét, wrn tn iseɣmir dat Yaḷḷah. »
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yenna Ƹisa i inelkimen-nét : « Awéndɣ a fol hawen gannéɣ : wr teksoḍem, wr texxemmemem i tǎmeddort awa hé tekšim méy i taɣessa awa hé telsim.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Édét iman ogeren téteté d taɣessa tuf iselsa.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Eynet iɣalgiwen, wr seŋŋilen, wr ferresen, wr elén izeɣrah, beššan Yaḷḷah izakšen ! Kewenéḍ tokeyem ǎtuǧ igḍaḍ s a yeggén !
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Ma yǎmos dewen wa yeddoben éd isit tǎmeddort ennét folin yermaɣ fols ?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Fol awéndɣ kud ula teddobém i awa wrn yǎmos heret yeggén, mafol texximmemem awa heḍen ?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Ekidet menék awa taggenet téṭṭawén n iškan éd enkkernet, wr xeddemnet, wr kenninet iselsa. Beššan, aked Suleyman, a eǧenet tihusay ennét, a yewa wr yekréh iselsa ufenen ula iyyet dɣ téṭṭawén tiɣ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Yaḷḷah, ahel waɣ izihusuy ula iškan dɣ tinariwén, wis tufat eddobén éd eqqeden dɣ témsé beršéɣ kewenéḍ ! Éd kewen isels. Ǎddunet win taflest meḍriyet !
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Kewenéḍ ! Wr teqqimem tegmayem abedǎh awa hé tekšim d awa hé teswim, wr teššewwešem.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Awén ellametén n eddunya taɣ wrn ezzéy Messineɣ emdanet ad-t igmayen. Kewenéḍ telam Abba yessanen engom awa temixatarem.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Yuf awn tegmeyem Elmelek ennét, dédih éd tegrewem aked awa heḍen imda.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Wr teksoḍem, kewenéḍ éheré hin wa derusen ! Édét yeɣhel awn Abba nwn isuf n Elmelek.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Zenhetin tela nwn d tekfim i wi ǎsimexaternén. Eget aẓref nwn dɣ eẓẓeṭamen wrn fettek, sedwet dɣ iǧennawen elmal wa wrn itemendu : imekeren wrt éd akrin, melul wrt éd yeɣhed.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Édét tidet as édeg wa-d illa elmal nwn déndɣ ad illa ul nwn. »
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 « Zewwejedet iman nwn, egbeset, suket énéren nwn.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Kewenéḍ ! Ulut d éklan wi eqqelnén i messisn, messisn wadih yegla, yekka aẓli iyyen, entenéḍ eqqelen as, éd has arin taflut émér wéndɣ d éd yas éd yeqqebqeb.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Tengeḍ i éklan wi hé yas messisn okayen émér wad hin éd yeqqel, émér s d yosa ! Awén tidet a hawen gannéɣ : éd yegbes, éd tn iseqqayem, éd hasn-d yawiy ǎmekši.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Kud yos-d ammas n éheḍ méɣ ɣor ihokhaken, yosén okayen, tengeḍ asn !
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Elmedet awah : kud yessan messis n éhen émér wad hin itas ǎmeker, wr éd yey taflut ennét édt terraẓ.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Aked kewenéḍ ! Γaymet teziwejjedem iman nwn, édét Ag ǎwadem éd-d yas émér héndɣ dɣ wr has teqqélem. »
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Yessestent Betrus, yenna has : « Émeli, tagged tangalt taɣ i nekkenéḍ ɣas méɣ tagged tt i ǎddunet emdan ? »
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Yenna has Ƹisa : « Ma yǎmos amɣar n éklan wa teha ellemana, ilan tayetté ? Weggén was yenna messis éd yexkem yageẓ éklan wi heḍnén, éd tn ihak tiful nsn n ǎmekši ?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Tengeḍ i akli wén kud yosé hin messis, émér wa hin yeqqel, itag awa has yenna !
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Awa hawen gannéɣ tidet : édt iseɣlef messis awa ila imda.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Beššan kud akli yenna dɣ iman ennét : -Messi wr-d iteqqel hik-, kud inaq éklan d téklatén wi heḍnén, kud itat isas ixabbeṭ,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 dédih messis éd-d yeqqel ahel iyyen méɣ émér iyyen d wr fols yessén akli, éd-t yeŋɣ hullan, éd-t isteɣ, éd has yeǧ awa itaweggén i imaɣdaren.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Akli yessanen awa yera messis, beššan wrt itéǧ, wr izewejjid ula enḍerren, éd yeǧrew tiwit ǎǧǧotnén.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Beššan akli wa wrn yessén awa yera messis, kud iǧa a yexlan, wrt éd newet hullan. Wa yegrewen a yeggén, éd ds negmey a yeggén. Wa nesseɣlef a yeggén éd ds negmey denneg awén.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Oseɣ-d éd serɣeɣ témsé fol ǎmǎḍal, ǎsiderheneɣ in éru terɣa !
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ilkam dɣi ǎlǎmaɣ dɣ toẓẓért, wr éd eǧreweɣ imnay ad yakiy.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Teɣélem oséɣ-d éd-d awyeɣ elɣafyet fol ǎmǎḍal ? Kela ! Ganneɣ awén tn, ǎzemmezziy ad-d éwayeɣ.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Mn émér waɣ, ǎddunet n éhen iyyen ǎmosnén semmos éd emmezeyen, éd eknesen essin fol keraḍ, keraḍ fol essin.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Abba éd yeknes d rurés, arraw d tis, anna d yellés, tarrawt d mas, tǎḍeggalt d tǎḍeggalt ennét. »
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yenna Ƹisa i ǎddunet : « As teneyem aẓyar d yefalen ǎgǎḍel n tǎfuk, éd tennim : -Ǎhamol n aǧenna-, awén a hé yeǧin.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 As tofreyem i ǎhoḍ, éd tennim : -Ǎhamol n tuksé-, awén a hé yeǧin.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Kewenéḍ wi elenén essin udmawen ! Kewenéḍ essennén téɣeré n ihmal n aǧenna d ǎmǎḍal, mafol wr tessénem téɣeré n awa itaǧǧen dɣ ezzeman waɣ ?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Adih mafol wr teddobém éd telmedem ɣor iman nwn ǎẓemmeẓli n awa yeẓẓelen d awa wrn yeẓẓél ?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Adih as teknased d iyyen, tekkem elmaḥkama, essen wr éd tased a fol tenmeknem animér wr hin téweḍem. Éd tennejed iman ennek ékét-dih wr key yéwey dat elqaḍi, yessewey key elqaḍi ɣor wa isatbaten tinaḍén key isiwyin s tǎkormut.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Éd hak tn enneɣ, wr éd-d tegmeḍed déndɣ ad terẓemed ǎmerwas ennek imda ar sinku wa yehreyen. »
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.