Lucas 12

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Émér héndɣ, ǎddunet emelent s ǎgut, ǎmosen iǧiman, ad eqqelen timekukalen. Yenna Ƹisa i inelkimen ennét ezzar : « Uksaḍet elxemméra n Elfarisiten, awén telmenufeɣa.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A yeɣrehen, yelkam éd yeffuker, a yefferen, yelkam éd yuman.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Fol awén awa tennem dɣ tihay éd yegmeḍ dɣ taffawt, awa testektekem dɣ temeẓẓuk n iyyen dɣ éhen yergalen éd has teslim fol isfelen. »
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Yenna Ƹisa daɣ : « Gannéɣ awn tn imidiwenin : wr teksoḍem wi wrn eddobet ar téneɣé n taɣessa ɣas, beššan ula eddobén sl awén.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Éd hawen leɣteɣ wa hé tuksaḍem : uksaḍet-t Enta, as kewen yeŋɣa, yeddobet éd kewen yenḍu dɣ jahennama. Enneɣ awén tn, Enta as uksaḍet !
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Weggén essin sinkuten as nazzen semmos eẓẓerẓoren, méɣ ? Beššan, wl iyyen, wrt ititaw Yaḷḷah.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Aked imẓaden nwn emdan win éɣef teḍanen. Adih wr termǧɣem : tokeyem ǎtuǧ ǎǧut eẓẓerẓoren !
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Éd hawen tn enneɣ : éré yennen dat ǎddunet in nk ad-t ilan, Ag ǎwadem éd yešhed dat ǎngelosen n Yaḷḷah as innét.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Beššan éré yennen dat ǎddunet in wr hi yezzéy, Ag ǎwadem éd yešhed dat ǎngelosen n Yaḷḷah in wrt yezzéy.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Eré yeǧen erk awal fol Ag ǎwadem, yessoref, beššan éré yesikaferen fol Unfas Heddigen wr ilkem in éd yesoref.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Ahel wa-d éd tasim tanaṭ dɣ éhen n téɣeré, méɣ ɣor imenokalen d imɣaren n elḥukuma, wr teksoḍem menék d awa hé tegim méɣ awa hé tennim baš éd tedafƹim fol iman nwn,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 édét Unfas Heddigen éd kewen iselmed awa hé tennim émér héndɣ. »
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Yenna iyyen dɣ ǎddunet i Ƹisa : « Muƹalim, en as i eɲɲa éd dɣi yoẓan tǎkasit. »
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yenna has Ƹisa : « Ales key ! Mi hi yeǧen deh éd umaseɣ elqaḍi nwn, wa itoẓanen awa tlem ? »
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ezzar yenna hasn emdan : « Uksaḍet ! Zigẓet iman nwn fol tera n heret, édét aked kud yeɣmar weggén errezɣen n ǎwadem a yeḍmanen tǎmeddort ennét. »
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Iǧa sn Ƹisa tangalt tah : « Ales iyyen yeɣmaren, ila ǎmǎḍal t ikfen ǎǧut n etteɣam,
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 itaxemmam iganna : -Ma hé eǧeɣ ? Ǎbas eléɣ édeg dɣ eǧéɣ etteɣam-.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Yenna awah : -Nɣwah awa hé eǧeɣ : éd erẓeɣ izeɣrahin, éd ebnuɣ wiyyeḍ heḍnén meqqornén, éd dsn eǧeɣ etteɣamin d awa eléɣ imda.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ezzar éd enneɣ dɣ imanin : ǎmidihin, teɣmared i iwetyan ǎǧǧotnén, sunfu dimaɣ, ekš, esu d tezhud-.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Beššan yenna has Yaḷḷah : -Tǎmosed ǎnebzuǧ key ! Éheḍ waɣ a dk emmukkesin iman. Mi hé yenfu awa teɣrahed imda ?- »
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Yenna Ƹisa : « Awéndɣ a iǧarrewen éré yegmayen éd iseɣmer iman ennét, wrn tn iseɣmir dat Yaḷḷah. »
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Yenna Ƹisa i inelkimen-nét : « Awéndɣ a fol hawen gannéɣ : wr teksoḍem, wr texxemmemem i tǎmeddort awa hé tekšim méy i taɣessa awa hé telsim.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Édét iman ogeren téteté d taɣessa tuf iselsa.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Eynet iɣalgiwen, wr seŋŋilen, wr ferresen, wr elén izeɣrah, beššan Yaḷḷah izakšen ! Kewenéḍ tokeyem ǎtuǧ igḍaḍ s a yeggén !
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ma yǎmos dewen wa yeddoben éd isit tǎmeddort ennét folin yermaɣ fols ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Fol awéndɣ kud ula teddobém i awa wrn yǎmos heret yeggén, mafol texximmemem awa heḍen ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Ekidet menék awa taggenet téṭṭawén n iškan éd enkkernet, wr xeddemnet, wr kenninet iselsa. Beššan, aked Suleyman, a eǧenet tihusay ennét, a yewa wr yekréh iselsa ufenen ula iyyet dɣ téṭṭawén tiɣ.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Yaḷḷah, ahel waɣ izihusuy ula iškan dɣ tinariwén, wis tufat eddobén éd eqqeden dɣ témsé beršéɣ kewenéḍ ! Éd kewen isels. Ǎddunet win taflest meḍriyet !
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Kewenéḍ ! Wr teqqimem tegmayem abedǎh awa hé tekšim d awa hé teswim, wr teššewwešem.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Awén ellametén n eddunya taɣ wrn ezzéy Messineɣ emdanet ad-t igmayen. Kewenéḍ telam Abba yessanen engom awa temixatarem.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Yuf awn tegmeyem Elmelek ennét, dédih éd tegrewem aked awa heḍen imda.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Wr teksoḍem, kewenéḍ éheré hin wa derusen ! Édét yeɣhel awn Abba nwn isuf n Elmelek.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Zenhetin tela nwn d tekfim i wi ǎsimexaternén. Eget aẓref nwn dɣ eẓẓeṭamen wrn fettek, sedwet dɣ iǧennawen elmal wa wrn itemendu : imekeren wrt éd akrin, melul wrt éd yeɣhed.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Édét tidet as édeg wa-d illa elmal nwn déndɣ ad illa ul nwn. »
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 « Zewwejedet iman nwn, egbeset, suket énéren nwn.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Kewenéḍ ! Ulut d éklan wi eqqelnén i messisn, messisn wadih yegla, yekka aẓli iyyen, entenéḍ eqqelen as, éd has arin taflut émér wéndɣ d éd yas éd yeqqebqeb.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Tengeḍ i éklan wi hé yas messisn okayen émér wad hin éd yeqqel, émér s d yosa ! Awén tidet a hawen gannéɣ : éd yegbes, éd tn iseqqayem, éd hasn-d yawiy ǎmekši.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Kud yos-d ammas n éheḍ méɣ ɣor ihokhaken, yosén okayen, tengeḍ asn !
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Elmedet awah : kud yessan messis n éhen émér wad hin itas ǎmeker, wr éd yey taflut ennét édt terraẓ.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Aked kewenéḍ ! Γaymet teziwejjedem iman nwn, édét Ag ǎwadem éd-d yas émér héndɣ dɣ wr has teqqélem. »
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Yessestent Betrus, yenna has : « Émeli, tagged tangalt taɣ i nekkenéḍ ɣas méɣ tagged tt i ǎddunet emdan ? »
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Yenna has Ƹisa : « Ma yǎmos amɣar n éklan wa teha ellemana, ilan tayetté ? Weggén was yenna messis éd yexkem yageẓ éklan wi heḍnén, éd tn ihak tiful nsn n ǎmekši ?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Tengeḍ i akli wén kud yosé hin messis, émér wa hin yeqqel, itag awa has yenna !
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Awa hawen gannéɣ tidet : édt iseɣlef messis awa ila imda.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Beššan kud akli yenna dɣ iman ennét : -Messi wr-d iteqqel hik-, kud inaq éklan d téklatén wi heḍnén, kud itat isas ixabbeṭ,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 dédih messis éd-d yeqqel ahel iyyen méɣ émér iyyen d wr fols yessén akli, éd-t yeŋɣ hullan, éd-t isteɣ, éd has yeǧ awa itaweggén i imaɣdaren.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Akli yessanen awa yera messis, beššan wrt itéǧ, wr izewejjid ula enḍerren, éd yeǧrew tiwit ǎǧǧotnén.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Beššan akli wa wrn yessén awa yera messis, kud iǧa a yexlan, wrt éd newet hullan. Wa yegrewen a yeggén, éd ds negmey a yeggén. Wa nesseɣlef a yeggén éd ds negmey denneg awén.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Oseɣ-d éd serɣeɣ témsé fol ǎmǎḍal, ǎsiderheneɣ in éru terɣa !
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ilkam dɣi ǎlǎmaɣ dɣ toẓẓért, wr éd eǧreweɣ imnay ad yakiy.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Teɣélem oséɣ-d éd-d awyeɣ elɣafyet fol ǎmǎḍal ? Kela ! Ganneɣ awén tn, ǎzemmezziy ad-d éwayeɣ.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Mn émér waɣ, ǎddunet n éhen iyyen ǎmosnén semmos éd emmezeyen, éd eknesen essin fol keraḍ, keraḍ fol essin.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Abba éd yeknes d rurés, arraw d tis, anna d yellés, tarrawt d mas, tǎḍeggalt d tǎḍeggalt ennét. »
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yenna Ƹisa i ǎddunet : « As teneyem aẓyar d yefalen ǎgǎḍel n tǎfuk, éd tennim : -Ǎhamol n aǧenna-, awén a hé yeǧin.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 As tofreyem i ǎhoḍ, éd tennim : -Ǎhamol n tuksé-, awén a hé yeǧin.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Kewenéḍ wi elenén essin udmawen ! Kewenéḍ essennén téɣeré n ihmal n aǧenna d ǎmǎḍal, mafol wr tessénem téɣeré n awa itaǧǧen dɣ ezzeman waɣ ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Adih mafol wr teddobém éd telmedem ɣor iman nwn ǎẓemmeẓli n awa yeẓẓelen d awa wrn yeẓẓél ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Adih as teknased d iyyen, tekkem elmaḥkama, essen wr éd tased a fol tenmeknem animér wr hin téweḍem. Éd tennejed iman ennek ékét-dih wr key yéwey dat elqaḍi, yessewey key elqaḍi ɣor wa isatbaten tinaḍén key isiwyin s tǎkormut.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Éd hak tn enneɣ, wr éd-d tegmeḍed déndɣ ad terẓemed ǎmerwas ennek imda ar sinku wa yehreyen. »
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.