Gênesis 50

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yegged Yusef fol abba ennét hik, yemmullet as yesilef.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 — ausente —
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 — ausente —
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 As yemmenda ǎḥǎzan, yenna Yusef i ǎddunet win Ferƹaon : « Kud teram ahi elxér, ennét as i Ferƹaon awah :
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 « Animér wr eba ti, yezheḍ ahi in édt enbeleɣ dɣ ǎkal n Kenƹan, dɣ édeg ennét. Eyyahi éd egleɣ édt enbeleɣ, éd eqqeleɣ ḍeffer awén».
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Yenna has Ferƹaon : « Awen s Kenƹan, egel enbel tik édét teheḍed ast. »
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Yegla Yusef éd yenbel tis, aṣṣofeḍent imɣaren win Maṣar,
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Eddéwen ds ǎddunet ennét, ayet-mas emdan. Wr yeqqim dɣ Jasen ar arrawen d éheré ɣas.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Tesufeṭ ennét teqqal elkerwileten d iyyesan d messawesn. Awen tesufeṭ mǎqqeret.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Eweḍen édeg igan isem tǎɣerɣert tan Atad, denneg ǎɣǎher wan Elurdun. Déndɣ eslefen tǎseloft mǎqqeret, yexzen Yusef tis essa iheḍan.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Wi ezzeɣnén akal, Kanƹaniten eneyen ǎxǎzan wah fol tǎɣerɣert tan Atad, ennen : « Awah ǎxǎzan yeṣṣohén fol Maṣar ! » Fol awén as édeg wéndɣ iǧa isem Abel-Miṣraym (elmeƹna ennét ǎxǎzan n Maṣar).
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Ḍeffer adih Dg Yaƹqub eǧen awa hasn yenna tisn :
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 enbelent dɣ teɣaɣit tan Makfela, ɣor Mamré. Ibrahim a yezzenhen ǎmǎḍal wéndɣ fol Efron wan Ḥethit baš éd yumas isensa ennét.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 As yesmenda Yusef awa iteǧ, yeqqel Maṣar, enta d ayet-mas d ǎddunet wi ds eddéwnen emdan s ǎnebal n tis.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Ḍeffer adih, ennen ayet-mas n Yusef ǧérésn : « Dimaɣ d eba abbannɣ, yeddobet Yusef éd yeqqel folnɣ, éd yerẓem tǎxellawt temda ta has neǧa. »
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Ezzar esseweyen ǎmahal i Yusef : « Arwah wr eba abba nnɣ, yenna haneɣ éd hak nen awah :
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 « Ennet as i Yusef : inhod, soref i ayet-mak, soref ibekkaḍen nsn, soref erk iǧiten nsn. » Dimaɣ inhod ad tessorefed erk iǧiten n éklan n Messineɣ n tik. » Yeslef Yusef as tin yéweḍ ǎmahal waɣ.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Osent-in ayet-mas, enḍewen iman nsn dats, ennen as : « Kud teréd éd tekned dnɣ éklan ennek. »
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Yenna hasn Yusef : « Wr terméɣem. Wr eddobéɣ éd eǧǧeheɣ édeǧ n Messineɣ.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Teɣhelem ahi tǎxellawt, beššan Messineɣ yebbedel tǎxellawt s tihusay. Yeɣhel éd yennej ǎddunet ǎǧǧotnén hund awa henneyem itaǧ émér waɣ. »
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Dimaɣ wr terméɣem, éd folwn ewwekeleɣ, kewenéḍ d ǎddunet nwn. » Iǧasn awal yeẓéden, awal n tǎhanint yeḍasen ulawen nsn.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Aqqimen Yusef d ǎddunet ennét d ǎddunet n tis dɣ Maṣar. Téweḍ tǎmeddort n Yusef téméḍé n ǎwetay d meraw.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Yeney tiwit n arrawen d iheyawen n rurés Efraym, yessedwel arrawen n aheya ennét Makir, ag Mensi.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Ahel iyyen yenna Yusef i ayet-mas : « Deroɣ d-iǧen éheḍin. Éd kewen-d yas Messineɣ. Éd kewen isefel Maṣar, éd kewen yer ǎkal was yeheḍ édt yekf i Ibrahim, Isḥaq d Yaƹqub. Inhodet a hi téweyem.
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Yezheḍ Yusef Dg Israyil : « As kewen-d yosa Messineɣ, awyet éɣesanin »
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 As eba Yusef dɣ Maṣar ila téméḍé n ǎwetay d meraw. Eǧen as elɣetren baš édt agẓin, eǧent dɣ essendoq.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.